Lucas 9
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 उंद दिया येसु तनाङ बारा बळयिरिन केयिसि, मन्कलोरग्डाहि सबे देयह्किन पेसिह कीयलाहि, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीयलाहि, ओरिह्क लावु ओसो अदिकर ईतोग़.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 पया देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्लोतुन पोकुर कीयलाहि, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीयलाहि, ओरिन लोहतोग़.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 लोहतह्पा “मीट सेवाते दाकिर अस्के, मीवा कयदे डुडि, जोर्का, गाटो, कोताङ, जगाङ-गेंदेङ, इद्रम बाताङे ओयमाटु.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 बेद लोतगा मीट दाकिर, अदे लोतगा मन्ह्टु, अदे लोतग्डाह दुस्रा नाग़ अन्ह्टु.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 बेद नाटेनोर लोकुर मीक रोमलाह एवोर, अग्डाहि पेसना वेलाते, ओर देवुळता सिक्सातुह्क ओजिह्तोर इनजोर तोहतलाहि, मीवाङ काल्कना दुरातुन अगाने दुल्पिसि पेसाटु,” इतोग़.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 अद्रमलेह्काने पया, ओर अग़ पोस सेवाते दायह्पा, बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोरे, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीसोरे, सबे नाह्किह्क अतोर.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 अस्के एरोद राजाल “योहनना तलातुन इतेके नना डाय वेहच मतन, मति इंजेके नना इद्रमताङ पोल्लोङ केंजलाह आतन, इतेके वेग़ बोग़ मनदनोग़?” इनजोर येसुन ऊळलाह विचर कीतोग़.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 पया येसुनाङ बळयिर सेवाताहि मल्स वासि, तमा बाताल बाताल कीतोर, अव सबे कबस्किन येसुह्क वेहतोर. वेहतापया ओग़ ओरिन पोसि, बेत्सेदा नाटेनगा बोरिह्के एर्का आयवाह अतोग़.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 मति इद पोल्लो लोकुरिह्क एर्का आतस्के, ओर वने ओरा पयाह अतोर. अस्के येसु मुडुन गूनमते केयिसि, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्लोतुन ओरिह्क वेहतोग़. केंजवालोरग्डाहि बोर रोगमतोरिह्क सव्रेम आयना मता, ओरिन सव्रे कीतोग़.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 पया पोळ्द दायलाह आस मता, अस्के बारा बळयिर येसुनगा वासि, इद्रम इनदलाह आतोर, “गूरु, माट नाटेनग्डाह वेल्लाय जेक मह्नल, अदिह्क लोकुरिन इग्डाह लोहचीम, वेर सबेटोर एरे-गूरेताङ नाह्कनगा अन्जि, तम्क उंजलाह जागा ओसो तिनदलाह तिंडि पर्ह्किर.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 इतस्के येसु मर्ला ओरिने, “अले मीटे ओरिह्क तिंडटा बह कोट कीम्ह्टु रा!” इतोग़. इदिन केंजिस बळयिर “आं माटु! माट इचोन लोकुरिह्क गाटो असिस तच तीहनाह आतोमा? इंजेक मयगा इतेके सिरप एयुङ आरिङ, रेंड मीन्क, इवे मन्ह्ताङ, इविन विळ्सिसि इतेके बाताले इले,” इतोर.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 अगा (आस्किनु, पिलाङ-पेकोरिन विळ्सिसि,) कोय्तोरे जोक-जोक एयुङ अजर्क मतोर. (अच्वुर लोकुर मन्जाय मति,) “लोकुरिन पनास-पनासताङ गुमिङ कीसि, उदिह कीम्ह्टु,” इनजोर येसु ओरिन वेहतोग़.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ओग़ वेहतप लेह्का, बळयिर कतमतोरिन अद्रमे उदिह कीतोर.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 पया येसु एयुङ आरिङ ओसो रेंड मीन्किन तेहतोग़, पया पोग़ोन ऊळिसि देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि अविस्किन तुक्ळेङ कीतोग़, अह कीसि “लोकुरिह्क तूसिस ईम्ह्टु” इनजोर तनाङ कग़यवालोरिन वेहतोग़.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 तूसिस ईतस्के, कतमतोर लोकुर पोटामेंड तितोर. तितापया अव पिसतवु किळ्केङ, बारा डालाङ निंदतविन, ओर जमा कीतोर.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 पया अद्रम आनेके, येसु उंद मल्का तना वग़ोग़े देवुळता संगे पार्तना कीयह्पा, ओनाङ कग़यवालोर वने ओना संगे मतोर. ओरिन येसु इद्रम ताल्ह्कतोग़, “नना बोनन आंदन इनजोर, लोकुर नाक इन्ह्तोर?” इनजोर इतोग़.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 इतस्के “उय्तुर बार नीक एग़ मीहवाल योहन इन्ह्तोर, उय्तुर बार देवुळता कबुरतोग़ एलियाल आंदोग़, उय्तुर बार वेल्लाय मुनेटोर देवुळता कबुरतोरग्डाहि, ओर्वोग़ मन्कल जीवा अरतोग़ बहे, इन्ह्तोर,” इनजोर तनाङ कग़यवालोर इतोर.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 इतापया येसु ओरिन, “अले पया मीट वेहाट, नाक बोग़ इनजोर मीट इह्निर?” इनजोर ताल्ह्कतोग़. ताल्ह्कतस्के “सामि, निमा इतेके देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिन आंदिन,” इनजोर पत्रु इतोग़.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 पया पत्रुना पोल्लोतुन केंजिसि येसु, “नना किर्स्तुनन इनजोर, मीट बोने वेहमाट बहा,” इनजोर उकुम इतोग़.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 पया तनाङ कग़यवालोरिन इद्रम काग़्हता बोटटोग़, “मान्वना नडुम पुटटोन्कु, इतेके नाकु, पका तिपल आयनद मन्ह्ता. यहुदिराङ पेदल्कु, पेर्मालोरु, सास्त्रमगूरुर नाक पास्कनुर, हव्कनुर, ताना पया मूंड दियाने नना तेग़्ककन, इव करल अद्रम आयनुङे!” इनजोर वेहतोग़.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ताना पया जमा आतोर सबेटोरिन इतोग़, “बोर नावाङ कग़यलाह वायना विचर कीस्तोर, ओरु दिनम तमा हव्कनागुटा कांजतप, नयेनाह्क वायनव तिपल्किन आपिर. ओसो तमाये गिर्दातुन पोहचि, नावा अग़दे ताकिर.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 बोर इद बूमते तमा कुदता जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्तोर, ओर आक्रिते बूळेम आयनुर. मति बोर बार नयेनाह्कु सबे पोहतह्तोर, ओरिह्क देवुळि पूना जीवा ईयग़ा.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 मन्कल इद दुनियाता सबे रीतिना सुकम दोर्किह कीसाय मति, तना कुदता जीवातुन अमेसातुह्क लेसिह कीतोग़ इतेके, ओन्क बाताल पाय्दा आयग़ा?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 बोग़ु नना येसुनाङ कग़यवानन इनदलाह पेग़्के-मुनेह आस्तोग़, ओनु नना मान्वना नडुम पुटटोनन वने जेक तासकन. ओसो बेद दिया नना नावा डीसाते, ओसो बाबाना डीसाते, ओसो नावा संगे मनदनव पवित्र देवतुल्कना डीसाते वायकन, अस्के अद्रमतोग़ मन्कन मावोग़ इनदलाहि पेग़्के-मुनेह आयकन.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 इह केंजाट, सेतेमते नना वेहतह्नन, मियग्डाहि उय्तुर नावा संगे मनवालोरिर, हायनामुनेन देवुळि तना राजेम निल्पिह कीयनदिन मीट ऊळकिर,” इनजोर वेहतोग़.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 इव पोल्लोङ वेहच आट दियाना पया, पत्रु, योहन, याकुब, वेरिन येसु तना संगे पोसि, पार्तना कीयलाहि, उंद मेटापोग़ोन अतोग़.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 अगा ओग़ पार्तना कीयह्पा इद्रम आता इतेके, ओना मोकमता रूप मिळ्न्दता, ओनाङ गेंदेङ, कोंडाङ ऊळ पग़वाह तिर्मिळ्स्किंदुङ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 पत्रु ओसो ओना संगतोर उंजिस मतोर. पया ओर तेदतोर अस्के येसुना डीसातुन ऊळतोर. ओसो ओना संगे ओर इर्वुर नितदिन ऊळतोर.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 गळ्क मनेके मोसा मुय्तोग़ ओसो एलिया मुय्तोग़ येसुनग्डाह अनेके, पत्रु पया “सामि, माट इगा मह्नल इतेके बेस आता, माट इगा मूंड मंडाङ पंडकोम: उंदि नियेनाह्कु, उंदि मोसा मुय्तोनेनाह्कु, उंदि एलिया मुय्तोनेनाह्कु,” इतोग़. (इव पोल्लोङ पत्रु बाताल वळ्ह्किंदोग़, अद तना तन्के तेळियो.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ओग़ इव पोल्लोङ वळह्कनेके, ओरा पोग़ोन मोयुल वासि ओरिन मुचता, मुचतस्के वेर मुवुर कग़यवालोर पका रेयतोर.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ओरिन मुचतद मोयुलताहि उंद इद्रमता लेङ केंज वाता, “वेग़ नावा मग़ि आंदोग़, वेन नना आचतन, वेनाङे मीट केंजसोर मन्ह्टु,” इता.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 अद लेङ केमेन आतापया, वेर मुवुरिह्क आसि, येसु वग़ोग़े अगा दिसतोग़. अदिह्क वेर केमेन आस मतोर, ओसो अगा ओर बाताल ऊळतोर, अदिन बोन्के बाताले बह वेहोर.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 इमा दिया बाताल आता इतेके, ओर मेटाताहि रेगतोर, अस्के लोकुरा बेरा गोह्डि, येसुन कलियलाह मेटाकचुल वातोर.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 अस्के लोकुरा नडुम ओर्वोग़ मन्कल पका जोरते केयिसि इतोग़, “गूरु! नना नीवाङ काल्क अरयह्नन, जीवा लोपिस नावा मग़नेके ऊळा, वेग़ नावा वग़ोग़े मग़ि आंदोग़.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 वेन तोप-तोप देयम अह्चिह्ता, अस्के वेग़ पका केयिह्तोग़. ओसो तोडटाहि बोमुल पेसनाह, वेन पका तेल्हतह्ता, अद वेन बेस्केन विळ्सो, तिपल कीसोरेन मन्ह्ता.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 इद देयमतुन पेहतलाह नना नीवाङ कग़यवालोरिन अर्जि कीतन, मति ओरा संगे आया पग़वो,” इनजोर वेहतोग़.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 अस्के येसु इतोग़, “ए विस्वसलेवोरिर, गलत विचर केवालोरिर, मीवा संगे बेचानाह नना मनदकन! मियेनाह्क नाक कयर वास्ता! अले नीवा मग़िन इगा तय,” इतोग़.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 पया ओग़ पेकान येसुनगा तनेकेन, देयम ओन नेल अर्हचि पका तेल्हता. अस्के येसु अद देयमतुन दगा ईतोग़, ईतापया ओग़ पेकान सव्रे कीसि, ओना तपेनगा ईतोग़.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 अस्के इद देवुळता डीसातुन ऊळिसि, सबेटोर लोकुर बामतोर.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “नना मीक बेव पोल्लोङ वेहतलाह आतन, अविस्किन बेस-नेह्ना केंजाटु. माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नाकु कोंटेतोरा कयदे पोस ईयना मन्ह्ता,” इनजोर वेहतोग़.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 मति येसु वेहतद पोल्लो, ओरिह्क मुर्तिय तेळियो. अद पोल्लो ओरग्डाह मकिस मता. अदिह्क अदिन ओर पुनदा पग़वोर. ओसो अद पोल्लोतेनाह्क ओन ताल्ह्कलाह वने, ओर रेयिंदुर.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 पया माट बारा मन्कलोरग्डाहि सबेटोरिह्क बेरोग़ बोग़ इनजोर, तमा बळयिरा नडुमिये कट्ला पुटटा.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 अस्के ओरा विचर बाताल मन्ह्ता इनजोर येसु पुतोग़. पुन्जि ओर्वोग़ उड्लोग़ पेकान केयिसि, तनगा निल्पिह कीतोग़.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 कीसि “बोग़ु वेग़ उड्लोग़ पेकान नावा पेदिरते एरे कीस्तोग़, ओग़ नाक एरे कीतपे. ओसो बोग़ु नाक एरे कीस्तोग़, ओग़ नाक लोहतोन वने एरे कीस्तोग़. अदिनेनाह्क बोग़ मियग्डाह सबेटोरिह्क उड्लोग़ मन्ह्तोग़, ओग़े सबेटोरिह्क बेरोग़ आंदोग़,” इतोग़.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 इतस्के योहन इतोग़, “गूरु, नीवा पेदिरते ओर्वोग़ मन्कल, देयह्किन पेसिह कीतदिन, माटु ऊळतोम. ओग़ मावा तोळतोग़ आयवाह्कु, माट ओन रोमिह कीतोम,” इतोग़.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 इतस्के “बोग़ मीवा विरुदतोग़ आयोग़, ओग़ मीवोग़े आंदोग़, मीट ओन रोमिह केमाटु,” इनजोर येसु योहनिन वेहतोग़.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 येसुह्क देवुळदीपतगा दायनद दिया एरे एवसोर मता. अदिनेनाह्क ओग़ येरुसलेम दायलाह अट कीस पेसतोग़.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 येसु तना पेसनामुनेन, उय्तुरिन कबुर लोहचीतोग़. ओर ओन्क जागा तयर कीयलाह, सामरि जाततोर लोकुरा उंद नाग़ एवतोर.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 मति येसु येरुसलेम दायलाह पेसतोग़ इन्जि, सामरि जाततोर लोकुर येसुन ओसो ओनाङ कग़यवालोरिन अगा रोमलाह एवोर.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ओरिन रोमलाह एवाह्कु, येसुनाङ कग़यवालोरु याकुब ओसो योहन, वेर इद्रम इतोर, “गूरु! इद नाटेनोरिन बूळे कीयलाह, पोग़ोटा बूमताहि किस अरयि इनजोर माट उकुम ईकोम, इद्रम नीवा विचर मन्ह्ताया?” इतोर.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 अस्के येसु ओरेके मिळ्न्दिस, ओरिन तेर्हतोग़.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 पया ओर अग्डाह दुस्रा नाग़ अतोर.
56 e foram para outro povoado.
57 पया अग़दे ताकसोर अनेके, बोग़ो ओर्वोग़ मन्कल येसुनगा वासि, “गूरु, निमा बेक अतेकाय, अकेन नना नीवा संगे वायकन,” इतोग़.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 इतस्के, येसु ओन इतोग़, “कोय्लेस्किह्क मनदलाह बार गळ्दाङ, पिटेह्क मनदलाह बार गूडाङ मन्ह्ताङ. मति नना माने-मन्कना नडुम पुटिसाय मति, नाक तला रोयिह कीयलाह वने जागा इले. (निमा वने अद्रम मनदलाह तयर मह्निना?)” इतोग़.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 पया येसु दुस्रोन ओर्विन “नावा पयाह पयाह वासि नावाङ कग़या,” इनजोर वेहतोग़. मति ओग़ मन्कल इतोग़, “गूरु, (नना नीवा संगे वायकन, निटमे. मति) मुने नाकु बाबाना लोन दायलाह ईमु. बाबाल हायनोग़ अस्के, नना ओन पोहचि नियके वायकन,” इतोग़.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 इतस्के येसु इतोग़, “देवुळता जीवालेवोरु हातपे मन्ह्तोर, ओरे तमाङ हातोरिन पोहिर! निमा मात्रम देवुळता राजेमता कबुरतुन वेहा,” इनजोर इतोग़.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ओसो ओर्वोग़ मन्कल येसुन इतोग़, “नना नीवा पयाह वासि कग़यकन गूरु! मति मुने नना लोन अन्जि, नावा लोतोरिन वेहच वाय्ह्नन,” इतोग़.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 इतस्के येसु इतोग़, “नांगिल पोसि पेग़्के ऊळसोर पूहवाल मन्कल, देवुळता राजेमता सेवातुह्क लायकतोग़ आयोग़,” इतोग़.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.