Lucas 9

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 उंद दिया येसु तनाङ बारा बळयिरिन केयिसि, मन्कलोरग्डाहि सबे देयह्‌किन पेसिह कीयलाहि, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीयलाहि, ओरिह्‌क लावु ओसो अदिकर ईतोग़.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 पया देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्‍लोतुन पोकुर कीयलाहि, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीयलाहि, ओरिन लोहतोग़.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 लोहतह्‌पा “मीट सेवाते दाकिर अस्के, मीवा कयदे डुडि, जोर्का, गाटो, कोताङ, जगाङ-गेंदेङ, इद्रम बाताङे ओयमाटु.
3 Ele disse:
4 बेद लोतगा मीट दाकिर, अदे लोतगा मन्ह्‌टु, अदे लोतग्डाह दुस्रा नाग़ अन्ह्‌टु.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 बेद नाटेनोर लोकुर मीक रोमलाह एवोर, अग्डाहि पेसना वेलाते, ओर देवुळता सिक्सातुह्‌क ओजिह्‌तोर इनजोर तोहतलाहि, मीवाङ काल्कना दुरातुन अगाने दुल्पिसि पेसाटु,” इतोग़.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 अद्रमलेह्‌काने पया, ओर अग़ पोस सेवाते दायह्‌पा, बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोरे, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीसोरे, सबे नाह्‌किह्‌क अतोर.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 अस्के एरोद राजाल “योहनना तलातुन इतेके नना डाय वेहच मतन, मति इंजेके नना इद्रमताङ पोल्‍लोङ केंजलाह आतन, इतेके वेग़ बोग़ मनदनोग़?” इनजोर येसुन ऊळलाह विचर कीतोग़.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 पया येसुनाङ बळयिर सेवाताहि मल्स वासि, तमा बाताल बाताल कीतोर, अव सबे कबस्किन येसुह्‌क वेहतोर. वेहतापया ओग़ ओरिन पोसि, बेत्‍सेदा नाटेनगा बोरिह्‌के एर्का आयवाह अतोग़.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 मति इद पोल्‍लो लोकुरिह्‌क एर्का आतस्के, ओर वने ओरा पयाह अतोर. अस्के येसु मुडुन गूनमते केयिसि, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्‍लोतुन ओरिह्‌क वेहतोग़. केंजवालोरग्डाहि बोर रोगमतोरिह्‌क सव्रेम आयना मता, ओरिन सव्रे कीतोग़.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 पया पोळ्‍द दायलाह आस मता, अस्के बारा बळयिर येसुनगा वासि, इद्रम इनदलाह आतोर, “गूरु, माट नाटेनग्डाह वेल्‍लाय जेक मह्‌नल, अदिह्‌क लोकुरिन इग्डाह लोहचीम, वेर सबेटोर एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा अन्जि, तम्क उंजलाह जागा ओसो तिनदलाह तिंडि पर्ह्‌किर.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 इतस्के येसु मर्ला ओरिने, “अले मीटे ओरिह्‌क तिंडटा बह कोट कीम्ह्‌टु रा!” इतोग़. इदिन केंजिस बळयिर “आं माटु! माट इचोन लोकुरिह्‌क गाटो असिस तच तीहनाह आतोमा? इंजेक मयगा इतेके सिरप एयुङ आरिङ, रेंड मीन्क, इवे मन्ह्‌ताङ, इविन विळ्सिसि इतेके बाताले इले,” इतोर.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 अगा (आस्किनु, पिलाङ-पेकोरिन विळ्सिसि,) कोय्तोरे जोक-जोक एयुङ अजर्क मतोर. (अच्वुर लोकुर मन्जाय मति,) “लोकुरिन पनास-पनासताङ गुमिङ कीसि, उदिह कीम्ह्‌टु,” इनजोर येसु ओरिन वेहतोग़.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 ओग़ वेहतप लेह्‌का, बळयिर कतमतोरिन अद्रमे उदिह कीतोर.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 पया येसु एयुङ आरिङ ओसो रेंड मीन्किन तेहतोग़, पया पोग़ोन ऊळिसि देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि अविस्किन तुक्ळेङ कीतोग़, अह कीसि “लोकुरिह्‌क तूसिस ईम्ह्‌टु” इनजोर तनाङ कग़यवालोरिन वेहतोग़.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 तूसिस ईतस्के, कतमतोर लोकुर पोटामेंड तितोर. तितापया अव पिसतवु किळ्केङ, बारा डालाङ निंदतविन, ओर जमा कीतोर.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 पया अद्रम आनेके, येसु उंद मल्का तना वग़ोग़े देवुळता संगे पार्तना कीयह्‌पा, ओनाङ कग़यवालोर वने ओना संगे मतोर. ओरिन येसु इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “नना बोनन आंदन इनजोर, लोकुर नाक इन्ह्‌तोर?” इनजोर इतोग़.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 इतस्के “उय्तुर बार नीक एग़ मीहवाल योहन इन्ह्‌तोर, उय्तुर बार देवुळता कबुरतोग़ एलियाल आंदोग़, उय्तुर बार वेल्‍लाय मुनेटोर देवुळता कबुरतोरग्डाहि, ओर्वोग़ मन्कल जीवा अरतोग़ बहे, इन्ह्‌तोर,” इनजोर तनाङ कग़यवालोर इतोर.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 इतापया येसु ओरिन, “अले पया मीट वेहाट, नाक बोग़ इनजोर मीट इह्‌निर?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के “सामि, निमा इतेके देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिन आंदिन,” इनजोर पत्रु इतोग़.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 पया पत्रुना पोल्‍लोतुन केंजिसि येसु, “नना किर्स्तुनन इनजोर, मीट बोने वेहमाट बहा,” इनजोर उकुम इतोग़.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 पया तनाङ कग़यवालोरिन इद्रम काग़्हता बोटटोग़, “मान्वना नडुम पुटटोन्कु, इतेके नाकु, पका तिपल आयनद मन्ह्‌ता. यहुदिराङ पेदल्कु, पेर्मालोरु, सास्त्रमगूरुर नाक पास्कनुर, हव्कनुर, ताना पया मूंड दियाने नना तेग़्ककन, इव करल अद्रम आयनुङे!” इनजोर वेहतोग़.
22 E continuou:
23 ताना पया जमा आतोर सबेटोरिन इतोग़, “बोर नावाङ कग़यलाह वायना विचर कीस्तोर, ओरु दिनम तमा हव्कनागुटा कांजतप, नयेनाह्‌क वायनव तिपल्किन आपिर. ओसो तमाये गिर्दातुन पोहचि, नावा अग़दे ताकिर.
23 Depois disse a todos:
24 बोर इद बूमते तमा कुदता जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्‌तोर, ओर आक्रिते बूळेम आयनुर. मति बोर बार नयेनाह्‌कु सबे पोहतह्‌तोर, ओरिह्‌क देवुळि पूना जीवा ईयग़ा.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 मन्कल इद दुनियाता सबे रीतिना सुकम दोर्किह कीसाय मति, तना कुदता जीवातुन अमेसातुह्‌क लेसिह कीतोग़ इतेके, ओन्क बाताल पाय्दा आयग़ा?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 बोग़ु नना येसुनाङ कग़यवानन इनदलाह पेग़्के-मुनेह आस्तोग़, ओनु नना मान्वना नडुम पुटटोनन वने जेक तासकन. ओसो बेद दिया नना नावा डीसाते, ओसो बाबाना डीसाते, ओसो नावा संगे मनदनव पवित्र देवतुल्कना डीसाते वायकन, अस्के अद्रमतोग़ मन्कन मावोग़ इनदलाहि पेग़्के-मुनेह आयकन.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 इह केंजाट, सेतेमते नना वेहतह्‌नन, मियग्डाहि उय्तुर नावा संगे मनवालोरिर, हायनामुनेन देवुळि तना राजेम निल्पिह कीयनदिन मीट ऊळकिर,” इनजोर वेहतोग़.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 इव पोल्‍लोङ वेहच आट दियाना पया, पत्रु, योहन, याकुब, वेरिन येसु तना संगे पोसि, पार्तना कीयलाहि, उंद मेटापोग़ोन अतोग़.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 अगा ओग़ पार्तना कीयह्‌पा इद्रम आता इतेके, ओना मोकमता रूप मिळ्न्दता, ओनाङ गेंदेङ, कोंडाङ ऊळ पग़वाह तिर्मिळ्स्किंदुङ.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 पत्रु ओसो ओना संगतोर उंजिस मतोर. पया ओर तेदतोर अस्के येसुना डीसातुन ऊळतोर. ओसो ओना संगे ओर इर्वुर नितदिन ऊळतोर.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 गळ्क मनेके मोसा मुय्तोग़ ओसो एलिया मुय्तोग़ येसुनग्डाह अनेके, पत्रु पया “सामि, माट इगा मह्‌नल इतेके बेस आता, माट इगा मूंड मंडाङ पंडकोम: उंदि नियेनाह्‌कु, उंदि मोसा मुय्तोनेनाह्‌कु, उंदि एलिया मुय्तोनेनाह्‌कु,” इतोग़. (इव पोल्‍लोङ पत्रु बाताल वळ्ह्‌किंदोग़, अद तना तन्के तेळियो.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ओग़ इव पोल्‍लोङ वळह्‌कनेके, ओरा पोग़ोन मोयुल वासि ओरिन मुचता, मुचतस्के वेर मुवुर कग़यवालोर पका रेयतोर.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 ओरिन मुचतद मोयुलताहि उंद इद्रमता लेङ केंज वाता, “वेग़ नावा मग़ि आंदोग़, वेन नना आचतन, वेनाङे मीट केंजसोर मन्ह्‌टु,” इता.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 अद लेङ केमेन आतापया, वेर मुवुरिह्‌क आसि, येसु वग़ोग़े अगा दिसतोग़. अदिह्‌क वेर केमेन आस मतोर, ओसो अगा ओर बाताल ऊळतोर, अदिन बोन्के बाताले बह वेहोर.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 इमा दिया बाताल आता इतेके, ओर मेटाताहि रेगतोर, अस्के लोकुरा बेरा गोह्‌डि, येसुन कलियलाह मेटाकचुल वातोर.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 अस्के लोकुरा नडुम ओर्वोग़ मन्कल पका जोरते केयिसि इतोग़, “गूरु! नना नीवाङ काल्क अरयह्‌नन, जीवा लोपिस नावा मग़नेके ऊळा, वेग़ नावा वग़ोग़े मग़ि आंदोग़.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 वेन तोप-तोप देयम अह्‌चिह्‌ता, अस्के वेग़ पका केयिह्‌तोग़. ओसो तोडटाहि बोमुल पेसनाह, वेन पका तेल्हतह्‌ता, अद वेन बेस्केन विळ्सो, तिपल कीसोरेन मन्ह्‌ता.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 इद देयमतुन पेहतलाह नना नीवाङ कग़यवालोरिन अर्जि कीतन, मति ओरा संगे आया पग़वो,” इनजोर वेहतोग़.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 अस्के येसु इतोग़, “ए विस्वसलेवोरिर, गलत विचर केवालोरिर, मीवा संगे बेचानाह नना मनदकन! मियेनाह्‌क नाक कयर वास्ता! अले नीवा मग़िन इगा तय,” इतोग़.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 पया ओग़ पेकान येसुनगा तनेकेन, देयम ओन नेल अर्हचि पका तेल्हता. अस्के येसु अद देयमतुन दगा ईतोग़, ईतापया ओग़ पेकान सव्रे कीसि, ओना तपेनगा ईतोग़.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 अस्के इद देवुळता डीसातुन ऊळिसि, सबेटोर लोकुर बामतोर.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “नना मीक बेव पोल्‍लोङ वेहतलाह आतन, अविस्किन बेस-नेह्‌ना केंजाटु. माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नाकु कोंटेतोरा कयदे पोस ईयना मन्ह्‌ता,” इनजोर वेहतोग़.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 मति येसु वेहतद पोल्‍लो, ओरिह्‌क मुर्तिय तेळियो. अद पोल्‍लो ओरग्डाह मकिस मता. अदिह्‌क अदिन ओर पुनदा पग़वोर. ओसो अद पोल्‍लोतेनाह्‌क ओन ताल्ह्‌कलाह वने, ओर रेयिंदुर.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 पया माट बारा मन्कलोरग्डाहि सबेटोरिह्‌क बेरोग़ बोग़ इनजोर, तमा बळयिरा नडुमिये कट्ला पुटटा.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 अस्के ओरा विचर बाताल मन्ह्‌ता इनजोर येसु पुतोग़. पुन्जि ओर्वोग़ उड्लोग़ पेकान केयिसि, तनगा निल्पिह कीतोग़.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 कीसि “बोग़ु वेग़ उड्लोग़ पेकान नावा पेदिरते एरे कीस्तोग़, ओग़ नाक एरे कीतपे. ओसो बोग़ु नाक एरे कीस्तोग़, ओग़ नाक लोहतोन वने एरे कीस्तोग़. अदिनेनाह्‌क बोग़ मियग्डाह सबेटोरिह्‌क उड्लोग़ मन्ह्‌तोग़, ओग़े सबेटोरिह्‌क बेरोग़ आंदोग़,” इतोग़.
48 Aí disse:
49 इतस्के योहन इतोग़, “गूरु, नीवा पेदिरते ओर्वोग़ मन्कल, देयह्‌किन पेसिह कीतदिन, माटु ऊळतोम. ओग़ मावा तोळतोग़ आयवाह्‌कु, माट ओन रोमिह कीतोम,” इतोग़.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 इतस्के “बोग़ मीवा विरुदतोग़ आयोग़, ओग़ मीवोग़े आंदोग़, मीट ओन रोमिह केमाटु,” इनजोर येसु योहनिन वेहतोग़.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 येसुह्‌क देवुळदीपतगा दायनद दिया एरे एवसोर मता. अदिनेनाह्‌क ओग़ येरुसलेम दायलाह अट कीस पेसतोग़.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 येसु तना पेसनामुनेन, उय्तुरिन कबुर लोहचीतोग़. ओर ओन्क जागा तयर कीयलाह, सामरि जाततोर लोकुरा उंद नाग़ एवतोर.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 मति येसु येरुसलेम दायलाह पेसतोग़ इन्जि, सामरि जाततोर लोकुर येसुन ओसो ओनाङ कग़यवालोरिन अगा रोमलाह एवोर.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 ओरिन रोमलाह एवाह्‌कु, येसुनाङ कग़यवालोरु याकुब ओसो योहन, वेर इद्रम इतोर, “गूरु! इद नाटेनोरिन बूळे कीयलाह, पोग़ोटा बूमताहि किस अरयि इनजोर माट उकुम ईकोम, इद्रम नीवा विचर मन्ह्‌ताया?” इतोर.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 अस्के येसु ओरेके मिळ्न्दिस, ओरिन तेर्हतोग़.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 पया ओर अग्डाह दुस्रा नाग़ अतोर.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 पया अग़दे ताकसोर अनेके, बोग़ो ओर्वोग़ मन्कल येसुनगा वासि, “गूरु, निमा बेक अतेकाय, अकेन नना नीवा संगे वायकन,” इतोग़.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 इतस्के, येसु ओन इतोग़, “कोय्लेस्किह्‌क मनदलाह बार गळ्‍दाङ, पिटेह्‌क मनदलाह बार गूडाङ मन्ह्‌ताङ. मति नना माने-मन्कना नडुम पुटिसाय मति, नाक तला रोयिह कीयलाह वने जागा इले. (निमा वने अद्रम मनदलाह तयर मह्‌निना?)” इतोग़.
58 Então Jesus disse:
59 पया येसु दुस्रोन ओर्विन “नावा पयाह पयाह वासि नावाङ कग़या,” इनजोर वेहतोग़. मति ओग़ मन्कल इतोग़, “गूरु, (नना नीवा संगे वायकन, निटमे. मति) मुने नाकु बाबाना लोन दायलाह ईमु. बाबाल हायनोग़ अस्के, नना ओन पोहचि नियके वायकन,” इतोग़.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 इतस्के येसु इतोग़, “देवुळता जीवालेवोरु हातपे मन्ह्‌तोर, ओरे तमाङ हातोरिन पोहिर! निमा मात्रम देवुळता राजेमता कबुरतुन वेहा,” इनजोर इतोग़.
60 Jesus disse:
61 ओसो ओर्वोग़ मन्कल येसुन इतोग़, “नना नीवा पयाह वासि कग़यकन गूरु! मति मुने नना लोन अन्जि, नावा लोतोरिन वेहच वाय्ह्‌नन,” इतोग़.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 इतस्के येसु इतोग़, “नांगिल पोसि पेग़्के ऊळसोर पूहवाल मन्कल, देवुळता राजेमता सेवातुह्‌क लायकतोग़ आयोग़,” इतोग़.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.