Lucas 9

Hill Madia (MRR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 उंद दिया येसु तनाङ बारा बळयिरिन केयिसि, मन्कलोरग्डाहि सबे देयह्‌किन पेसिह कीयलाहि, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीयलाहि, ओरिह्‌क लावु ओसो अदिकर ईतोग़.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 पया देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्‍लोतुन पोकुर कीयलाहि, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीयलाहि, ओरिन लोहतोग़.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 लोहतह्‌पा “मीट सेवाते दाकिर अस्के, मीवा कयदे डुडि, जोर्का, गाटो, कोताङ, जगाङ-गेंदेङ, इद्रम बाताङे ओयमाटु.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 बेद लोतगा मीट दाकिर, अदे लोतगा मन्ह्‌टु, अदे लोतग्डाह दुस्रा नाग़ अन्ह्‌टु.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 बेद नाटेनोर लोकुर मीक रोमलाह एवोर, अग्डाहि पेसना वेलाते, ओर देवुळता सिक्सातुह्‌क ओजिह्‌तोर इनजोर तोहतलाहि, मीवाङ काल्कना दुरातुन अगाने दुल्पिसि पेसाटु,” इतोग़.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 अद्रमलेह्‌काने पया, ओर अग़ पोस सेवाते दायह्‌पा, बेसता कबुरतुन पोकुर कीसोरे, ओसो रोगमतोरिन सव्रे कीसोरे, सबे नाह्‌किह्‌क अतोर.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 — ausente —
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 — ausente —
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 अस्के एरोद राजाल “योहनना तलातुन इतेके नना डाय वेहच मतन, मति इंजेके नना इद्रमताङ पोल्‍लोङ केंजलाह आतन, इतेके वेग़ बोग़ मनदनोग़?” इनजोर येसुन ऊळलाह विचर कीतोग़.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 पया येसुनाङ बळयिर सेवाताहि मल्स वासि, तमा बाताल बाताल कीतोर, अव सबे कबस्किन येसुह्‌क वेहतोर. वेहतापया ओग़ ओरिन पोसि, बेत्‍सेदा नाटेनगा बोरिह्‌के एर्का आयवाह अतोग़.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 मति इद पोल्‍लो लोकुरिह्‌क एर्का आतस्के, ओर वने ओरा पयाह अतोर. अस्के येसु मुडुन गूनमते केयिसि, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्‍लोतुन ओरिह्‌क वेहतोग़. केंजवालोरग्डाहि बोर रोगमतोरिह्‌क सव्रेम आयना मता, ओरिन सव्रे कीतोग़.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 पया पोळ्‍द दायलाह आस मता, अस्के बारा बळयिर येसुनगा वासि, इद्रम इनदलाह आतोर, “गूरु, माट नाटेनग्डाह वेल्‍लाय जेक मह्‌नल, अदिह्‌क लोकुरिन इग्डाह लोहचीम, वेर सबेटोर एरे-गूरेताङ नाह्‌कनगा अन्जि, तम्क उंजलाह जागा ओसो तिनदलाह तिंडि पर्ह्‌किर.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 इतस्के येसु मर्ला ओरिने, “अले मीटे ओरिह्‌क तिंडटा बह कोट कीम्ह्‌टु रा!” इतोग़. इदिन केंजिस बळयिर “आं माटु! माट इचोन लोकुरिह्‌क गाटो असिस तच तीहनाह आतोमा? इंजेक मयगा इतेके सिरप एयुङ आरिङ, रेंड मीन्क, इवे मन्ह्‌ताङ, इविन विळ्सिसि इतेके बाताले इले,” इतोर.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 अगा (आस्किनु, पिलाङ-पेकोरिन विळ्सिसि,) कोय्तोरे जोक-जोक एयुङ अजर्क मतोर. (अच्वुर लोकुर मन्जाय मति,) “लोकुरिन पनास-पनासताङ गुमिङ कीसि, उदिह कीम्ह्‌टु,” इनजोर येसु ओरिन वेहतोग़.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 ओग़ वेहतप लेह्‌का, बळयिर कतमतोरिन अद्रमे उदिह कीतोर.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 पया येसु एयुङ आरिङ ओसो रेंड मीन्किन तेहतोग़, पया पोग़ोन ऊळिसि देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि अविस्किन तुक्ळेङ कीतोग़, अह कीसि “लोकुरिह्‌क तूसिस ईम्ह्‌टु” इनजोर तनाङ कग़यवालोरिन वेहतोग़.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 तूसिस ईतस्के, कतमतोर लोकुर पोटामेंड तितोर. तितापया अव पिसतवु किळ्केङ, बारा डालाङ निंदतविन, ओर जमा कीतोर.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 पया अद्रम आनेके, येसु उंद मल्का तना वग़ोग़े देवुळता संगे पार्तना कीयह्‌पा, ओनाङ कग़यवालोर वने ओना संगे मतोर. ओरिन येसु इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “नना बोनन आंदन इनजोर, लोकुर नाक इन्ह्‌तोर?” इनजोर इतोग़.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 इतस्के “उय्तुर बार नीक एग़ मीहवाल योहन इन्ह्‌तोर, उय्तुर बार देवुळता कबुरतोग़ एलियाल आंदोग़, उय्तुर बार वेल्‍लाय मुनेटोर देवुळता कबुरतोरग्डाहि, ओर्वोग़ मन्कल जीवा अरतोग़ बहे, इन्ह्‌तोर,” इनजोर तनाङ कग़यवालोर इतोर.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 इतापया येसु ओरिन, “अले पया मीट वेहाट, नाक बोग़ इनजोर मीट इह्‌निर?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. ताल्ह्‌कतस्के “सामि, निमा इतेके देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिन आंदिन,” इनजोर पत्रु इतोग़.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 पया पत्रुना पोल्‍लोतुन केंजिसि येसु, “नना किर्स्तुनन इनजोर, मीट बोने वेहमाट बहा,” इनजोर उकुम इतोग़.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 पया तनाङ कग़यवालोरिन इद्रम काग़्हता बोटटोग़, “मान्वना नडुम पुटटोन्कु, इतेके नाकु, पका तिपल आयनद मन्ह्‌ता. यहुदिराङ पेदल्कु, पेर्मालोरु, सास्त्रमगूरुर नाक पास्कनुर, हव्कनुर, ताना पया मूंड दियाने नना तेग़्ककन, इव करल अद्रम आयनुङे!” इनजोर वेहतोग़.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 ताना पया जमा आतोर सबेटोरिन इतोग़, “बोर नावाङ कग़यलाह वायना विचर कीस्तोर, ओरु दिनम तमा हव्कनागुटा कांजतप, नयेनाह्‌क वायनव तिपल्किन आपिर. ओसो तमाये गिर्दातुन पोहचि, नावा अग़दे ताकिर.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 बोर इद बूमते तमा कुदता जीवातुन पिसिह कीयलाह ऊळिह्‌तोर, ओर आक्रिते बूळेम आयनुर. मति बोर बार नयेनाह्‌कु सबे पोहतह्‌तोर, ओरिह्‌क देवुळि पूना जीवा ईयग़ा.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 मन्कल इद दुनियाता सबे रीतिना सुकम दोर्किह कीसाय मति, तना कुदता जीवातुन अमेसातुह्‌क लेसिह कीतोग़ इतेके, ओन्क बाताल पाय्दा आयग़ा?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 बोग़ु नना येसुनाङ कग़यवानन इनदलाह पेग़्के-मुनेह आस्तोग़, ओनु नना मान्वना नडुम पुटटोनन वने जेक तासकन. ओसो बेद दिया नना नावा डीसाते, ओसो बाबाना डीसाते, ओसो नावा संगे मनदनव पवित्र देवतुल्कना डीसाते वायकन, अस्के अद्रमतोग़ मन्कन मावोग़ इनदलाहि पेग़्के-मुनेह आयकन.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 इह केंजाट, सेतेमते नना वेहतह्‌नन, मियग्डाहि उय्तुर नावा संगे मनवालोरिर, हायनामुनेन देवुळि तना राजेम निल्पिह कीयनदिन मीट ऊळकिर,” इनजोर वेहतोग़.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 इव पोल्‍लोङ वेहच आट दियाना पया, पत्रु, योहन, याकुब, वेरिन येसु तना संगे पोसि, पार्तना कीयलाहि, उंद मेटापोग़ोन अतोग़.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 अगा ओग़ पार्तना कीयह्‌पा इद्रम आता इतेके, ओना मोकमता रूप मिळ्न्दता, ओनाङ गेंदेङ, कोंडाङ ऊळ पग़वाह तिर्मिळ्स्किंदुङ.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 पत्रु ओसो ओना संगतोर उंजिस मतोर. पया ओर तेदतोर अस्के येसुना डीसातुन ऊळतोर. ओसो ओना संगे ओर इर्वुर नितदिन ऊळतोर.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 गळ्क मनेके मोसा मुय्तोग़ ओसो एलिया मुय्तोग़ येसुनग्डाह अनेके, पत्रु पया “सामि, माट इगा मह्‌नल इतेके बेस आता, माट इगा मूंड मंडाङ पंडकोम: उंदि नियेनाह्‌कु, उंदि मोसा मुय्तोनेनाह्‌कु, उंदि एलिया मुय्तोनेनाह्‌कु,” इतोग़. (इव पोल्‍लोङ पत्रु बाताल वळ्ह्‌किंदोग़, अद तना तन्के तेळियो.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ओग़ इव पोल्‍लोङ वळह्‌कनेके, ओरा पोग़ोन मोयुल वासि ओरिन मुचता, मुचतस्के वेर मुवुर कग़यवालोर पका रेयतोर.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ओरिन मुचतद मोयुलताहि उंद इद्रमता लेङ केंज वाता, “वेग़ नावा मग़ि आंदोग़, वेन नना आचतन, वेनाङे मीट केंजसोर मन्ह्‌टु,” इता.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 अद लेङ केमेन आतापया, वेर मुवुरिह्‌क आसि, येसु वग़ोग़े अगा दिसतोग़. अदिह्‌क वेर केमेन आस मतोर, ओसो अगा ओर बाताल ऊळतोर, अदिन बोन्के बाताले बह वेहोर.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 इमा दिया बाताल आता इतेके, ओर मेटाताहि रेगतोर, अस्के लोकुरा बेरा गोह्‌डि, येसुन कलियलाह मेटाकचुल वातोर.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 अस्के लोकुरा नडुम ओर्वोग़ मन्कल पका जोरते केयिसि इतोग़, “गूरु! नना नीवाङ काल्क अरयह्‌नन, जीवा लोपिस नावा मग़नेके ऊळा, वेग़ नावा वग़ोग़े मग़ि आंदोग़.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 वेन तोप-तोप देयम अह्‌चिह्‌ता, अस्के वेग़ पका केयिह्‌तोग़. ओसो तोडटाहि बोमुल पेसनाह, वेन पका तेल्हतह्‌ता, अद वेन बेस्केन विळ्सो, तिपल कीसोरेन मन्ह्‌ता.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 इद देयमतुन पेहतलाह नना नीवाङ कग़यवालोरिन अर्जि कीतन, मति ओरा संगे आया पग़वो,” इनजोर वेहतोग़.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 अस्के येसु इतोग़, “ए विस्वसलेवोरिर, गलत विचर केवालोरिर, मीवा संगे बेचानाह नना मनदकन! मियेनाह्‌क नाक कयर वास्ता! अले नीवा मग़िन इगा तय,” इतोग़.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 पया ओग़ पेकान येसुनगा तनेकेन, देयम ओन नेल अर्हचि पका तेल्हता. अस्के येसु अद देयमतुन दगा ईतोग़, ईतापया ओग़ पेकान सव्रे कीसि, ओना तपेनगा ईतोग़.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 अस्के इद देवुळता डीसातुन ऊळिसि, सबेटोर लोकुर बामतोर.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “नना मीक बेव पोल्‍लोङ वेहतलाह आतन, अविस्किन बेस-नेह्‌ना केंजाटु. माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नाकु कोंटेतोरा कयदे पोस ईयना मन्ह्‌ता,” इनजोर वेहतोग़.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 मति येसु वेहतद पोल्‍लो, ओरिह्‌क मुर्तिय तेळियो. अद पोल्‍लो ओरग्डाह मकिस मता. अदिह्‌क अदिन ओर पुनदा पग़वोर. ओसो अद पोल्‍लोतेनाह्‌क ओन ताल्ह्‌कलाह वने, ओर रेयिंदुर.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 पया माट बारा मन्कलोरग्डाहि सबेटोरिह्‌क बेरोग़ बोग़ इनजोर, तमा बळयिरा नडुमिये कट्ला पुटटा.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 अस्के ओरा विचर बाताल मन्ह्‌ता इनजोर येसु पुतोग़. पुन्जि ओर्वोग़ उड्लोग़ पेकान केयिसि, तनगा निल्पिह कीतोग़.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 कीसि “बोग़ु वेग़ उड्लोग़ पेकान नावा पेदिरते एरे कीस्तोग़, ओग़ नाक एरे कीतपे. ओसो बोग़ु नाक एरे कीस्तोग़, ओग़ नाक लोहतोन वने एरे कीस्तोग़. अदिनेनाह्‌क बोग़ मियग्डाह सबेटोरिह्‌क उड्लोग़ मन्ह्‌तोग़, ओग़े सबेटोरिह्‌क बेरोग़ आंदोग़,” इतोग़.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 इतस्के योहन इतोग़, “गूरु, नीवा पेदिरते ओर्वोग़ मन्कल, देयह्‌किन पेसिह कीतदिन, माटु ऊळतोम. ओग़ मावा तोळतोग़ आयवाह्‌कु, माट ओन रोमिह कीतोम,” इतोग़.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 इतस्के “बोग़ मीवा विरुदतोग़ आयोग़, ओग़ मीवोग़े आंदोग़, मीट ओन रोमिह केमाटु,” इनजोर येसु योहनिन वेहतोग़.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 येसुह्‌क देवुळदीपतगा दायनद दिया एरे एवसोर मता. अदिनेनाह्‌क ओग़ येरुसलेम दायलाह अट कीस पेसतोग़.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 येसु तना पेसनामुनेन, उय्तुरिन कबुर लोहचीतोग़. ओर ओन्क जागा तयर कीयलाह, सामरि जाततोर लोकुरा उंद नाग़ एवतोर.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 मति येसु येरुसलेम दायलाह पेसतोग़ इन्जि, सामरि जाततोर लोकुर येसुन ओसो ओनाङ कग़यवालोरिन अगा रोमलाह एवोर.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ओरिन रोमलाह एवाह्‌कु, येसुनाङ कग़यवालोरु याकुब ओसो योहन, वेर इद्रम इतोर, “गूरु! इद नाटेनोरिन बूळे कीयलाह, पोग़ोटा बूमताहि किस अरयि इनजोर माट उकुम ईकोम, इद्रम नीवा विचर मन्ह्‌ताया?” इतोर.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 अस्के येसु ओरेके मिळ्न्दिस, ओरिन तेर्हतोग़.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 पया ओर अग्डाह दुस्रा नाग़ अतोर.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 पया अग़दे ताकसोर अनेके, बोग़ो ओर्वोग़ मन्कल येसुनगा वासि, “गूरु, निमा बेक अतेकाय, अकेन नना नीवा संगे वायकन,” इतोग़.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 इतस्के, येसु ओन इतोग़, “कोय्लेस्किह्‌क मनदलाह बार गळ्‍दाङ, पिटेह्‌क मनदलाह बार गूडाङ मन्ह्‌ताङ. मति नना माने-मन्कना नडुम पुटिसाय मति, नाक तला रोयिह कीयलाह वने जागा इले. (निमा वने अद्रम मनदलाह तयर मह्‌निना?)” इतोग़.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 पया येसु दुस्रोन ओर्विन “नावा पयाह पयाह वासि नावाङ कग़या,” इनजोर वेहतोग़. मति ओग़ मन्कल इतोग़, “गूरु, (नना नीवा संगे वायकन, निटमे. मति) मुने नाकु बाबाना लोन दायलाह ईमु. बाबाल हायनोग़ अस्के, नना ओन पोहचि नियके वायकन,” इतोग़.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 इतस्के येसु इतोग़, “देवुळता जीवालेवोरु हातपे मन्ह्‌तोर, ओरे तमाङ हातोरिन पोहिर! निमा मात्रम देवुळता राजेमता कबुरतुन वेहा,” इनजोर इतोग़.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ओसो ओर्वोग़ मन्कल येसुन इतोग़, “नना नीवा पयाह वासि कग़यकन गूरु! मति मुने नना लोन अन्जि, नावा लोतोरिन वेहच वाय्ह्‌नन,” इतोग़.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 इतस्के येसु इतोग़, “नांगिल पोसि पेग़्के ऊळसोर पूहवाल मन्कल, देवुळता राजेमता सेवातुह्‌क लायकतोग़ आयोग़,” इतोग़.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.