Lucas 5

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 उंद दिया इद्रम आता इतेके, येसु गालिल सम्दुरकचुदा दडटगा निचि, लोकुरिन देवुळता पोल्‍लो काग़्हतलाह आस मतोग़. काग़्हनेके ओनाङ केंजलाहि, वेल्‍लाटोरे अगा येसुना सर्ने आतोर.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 अस्के येसु सम्दुरकचुदगा नितव रेंड ओडान ऊळतोग़. अग्डाह मीन्क पोयवालोर पेसिसि, एतगा तमाङ वदिङ नोग़यलाह आस मतोर.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 अव ओडान ऊळतस्के, नना इद ओडातगा उदतेके, वेरिह्‌क केंजलाह बेस आयग़ा इन्जि, ओग़ उंद ओडातगा तग़्ङतोग़. अद ओडा सिमोन पत्रुना आंदु. तग़्ङिसि “तमो, इद ओडातुन दडटाहि उचुन अबर, एतगा जर्गिह कीम डा,” इनजोर इतोग़. पया अद ओडातुन जर्गिह कीतस्के, ओडातगान उदिसि लोकुरिन देवुळता पोल्‍लो काग़्हता बोटटोग़.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 ओना काग़्हतनद मारतापया, “ओडातुन वेल्‍लाह कसा मनदनगा ओसि वदिङ वाटकिर, दट,” इनजोर सिमोनिन इतोग़.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 इतस्के सिमोन इतोग़, “गूरु! माट नग़्का पिळ्‍विळ इद एतगा तिपल आतोम, माक उंद वने मीन दोर्को, इंजेक बेगा दोर्कनुङ? अले निमा इह्‌निन अदिह्‌क, ओडातुन मुनेह ओसि वदिङ वाटिस ऊळकोम,” इतोग़.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 पया (सिमोन ओसो तना तोळतोरु,) येसु वेहतप कीतोर, अस्के वेल्‍लाङे मीन्क वदिनगा एग़्कताङ. मीन्क वेल्‍लाङ आताह्‌कु, वदिङ अग़यलाह आस मताङ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 वदिङ अग़यनुङ बहा इनजोर, दुस्रा ओडातगा मतोर तमा तोळतोरिन कय सायाते केयतोर. केयतस्के ओर वासि, रेंड आस ओडानु मीन्कने बर्ति निहतोर. अव ओडाङ बर्ति निंदताह्‌कु, एतगा मुळ्न्देङ-मुळ्न्देङ आंदुङ.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 अद्रमे दुस्रा ओडाते मनवालोर, सिमोनना संगे मीन्कना दंदा केवालोरु, जेबेदि इनवानाङ मग़्कु, याकुब ओसो योहन, वेर वने “इद बेद्रम आस मनदग़ा रा!” इनजोर बामतोर. अस्के येसु सिमोनिन, “निमा रेयमा रा, इचानाह मीन्क पोयंदिन, इंजेटाहि मन्कलोरिन नयगा तवानिन आयकिन,” इनजोर वेहतोग़.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 पया ओर तमाङ ओडान सम्दुरता कचुल दडटेके ततोर. ततापया तमाङ ओडान बातान, बेग्डाङ अगान विळ्सिसि, येसुना संगे अतोर.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 अद्रमे उंद दिया, येसु उंद नाटेनगा मतोग़. अद नाटेनगा, पूरा मोंडरोगम आतोग़ ओर्वोग़ मन्कल मतोग़. (अद्रमतोरिन यहुदिर कळ्‍वोग़तासिंदुर.) ओग़ येसुन ऊळतस्के, ओना मुनेह वासि, नेदगा कप मुळ्न्दिस, ओन इद्रम अर्जि कीतोग़: “बाबा, नीवा विचर मतेके, नाक सव्रे कीसि, नावा कळ्‍वोग़तुन तेंड पग़यकिन,” इतोग़.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 इतस्के, “अह इतेके अले, नावा विचर मन्ह्‌ताये! निमा सव्रेम आम,” इनजोर येसु इतोग़. पया (यहुदिरा मोंडरोगमतोन इटवद नोमळता अडोतुन नोमवा,) येसु ओन कय आहच बोयतोग़. अस्के चट्‌नेन ओना मोंडरोगम मायता.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 पया येसु ओन इद्रम उकुम ईतोग़ इतेके, “इके केंजा! इद पोल्‍लोतुन बोन्के बार वेहमा. इंजेके निमा कुदि अन्जि, बेस आतन इन्जि बूमयाह्‌क मात्रम तोहा. मोसानाङ अडोङ मतपु, मोंडरोगमता कळ्‍वोग़तुन तेंडनद मोक ईमु. सव्रेम आताह्‌कु मोक ईतोग़ इन्जि, बूमयाल सबेटोरिन वेहतनोग़, (अस्के नियगा मोंडरोगमता कळ्‍वोग़ मनो आयग़ा,)” इनजोरे मोंडरोगमतोन येसु इतोग़.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 निमा बोने वेहमा बहा इनजोर वेहचाय मति, येसुना पोल्‍लो मुनेतदिह्‌काय एक्‍वा पोकुर आसोर अता. अदिनेनाह्‌क येसुना पेग़्के-पेग़्के गोह्‌डिनाङ गोह्‌डिङ, ओनाङ केंजलाह ओसो सबे रीतिना बेमरतग्डाहि बेस आयलाह, ओनगा वांदुर.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 मति देवुळतुन पार्तना कीयह्‌पा, तना वग़ोग़े, बोग़े इलवा जागातगा अन्जि, देवुळबाबाना संगे येसु वळ्ह्‌किंदोग़.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 अद्रमे उंद दिया बाताल आता इतेके, येसु बोनाय लोतगा देवुळता पोल्‍लो काग़्हचोर मतोग़. ओनाङ केंजवालोरगा उय्तुर परुसिरा तुंगातोर ओसो यहुदिरा सास्त्रमगूरुर उदिस मतोर. वेरु गालिल पटटाङ, यहुदा पटटाङ सबे नाह्‌कनाहि, अहे येरुसलेम सहरताहि, अगा वास मतोर. अद लोतगा येसु ओरिन काग़्हचोर मतोग़. अगा देवुळता लाव येसुसामिनगा मताह्‌कु, रोगमतोरिन बेस कींदोग़.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 अचोटेन ऊळाट, अगा उय्तुर बोरो, कय्क-काल्क वाग़तोग़ ओर्वोग़ मन्कन, कटुल अग़्के ततोर. तचि वेनु येसु सव्रे कीयनोग़ इनजोर, लोता लोप्पा ओसि, येसुना मुनेह तासलाह ऊळिंदुर.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 मति लोकुर अग़दुह्‌क तिळ्ह्‌प अरनाह निंदिस मतोर. ओन लोप्पा ओयलाह, वेरिह्‌क अग़ दोर्को. अग़ दोर्कवाह्‌कु, वेर पायरिनग्डाह लोता पोग़ोन वेसळतगा तग़्ङतोर. तग़्ङिस वेसळतुन कटुल पोदनाह, बेरा बूका कीतोर. वेसळतुन बूका कीस्तोर|alt="Making hole in roof" src="CN01686B.JPG" size="col" ref="5:19" अद बूकातग्डाहि, ओग़ तेदवोग़ मन्कन कटुल अग़्के, मुडा नडुमि येसुना मुनेह रेहतोर.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 येसु ओरा विस्वसतुन ऊळिसि, ओग़ कय्क-काल्क वाग़तोनु, “अल पेका, नना नीवाङ कसुर्कना मापि कीय्ह्‌नन,” इद्रम इतोग़.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 इतस्के सास्त्रमगूरुर ओसो परुसिर येसु इतदिन केंजिसि, वेर तमतमाये, “ऊळाट वेग़ मन्कल उगसे, देवुळतन इतपे बह पोग़यिह्‌तोग़! देवुळतुन विळ्सिस इतेके बोग़े पापमतुन मापि कीया पग़वोग़,” इनजोर विचर कीया बोटटोर.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 ओरा पोटाताङ विचर्किन पुन्जि येसु इतोग़, “मीवा पोटाते नावा लोप्पा बाराह्‌क कुळ्सा वळ्ह्‌किह्‌निर रा?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 वेग़ रोगमतोनु, ‘नीवाङ कसुर्कना मापि आता,’ इह इतेके अल्कोया? बार वेनु ‘तेदिस अन,’ इनदनद अल्कोया?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 इंजेके नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, देवुळतेनाह नयगा इद बूमते पापमतुन मापि कीयनद अदिकर इंका मन्ह्‌ता इन्जि, मीक तोहतकन,” इतोग़. इन्जि कय्क-काल्क वाग़तोग़ मन्कनु, “नना नीक वेहतलाह आतन, अले! तेदा! नीवा कटुल पोस लोन अन,” इतोग़.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 इताहे ओग़ बेद कटुदगा अर्स मतोग़, अग्डाह सबेटोरा मुनेह पोर्क तेदिसि, देवुळतुन जोहर कीसोर, तना कटुल कांजिस लोन अतोग़.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 अद लोतगा जमा आतोरु पका बामतोर, बामिसि सबेटोर देवुळतुन जोहर कीयलाह आतोर. ओसो ओर पका रेयिसि, “माट कोनि नेंड बामनद कबळ ऊळतल अयो!” इनजोर इतोर.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 पया नाटेनाहि पेसनेके, सिद्‌वा एतना नाकातगा, सिद्‌वा एनवाल लेवि पेदिरतोनु येसु ऊळतोग़. ओनगा अन्जि, “नावाङ कग़यवानिन आयकिन दय!” इतोग़.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 इतस्के लेवि तना नवकरतुन विळ्सिसि येसुना संगे अतोग़.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 पया लेवि येसुन ओसो ओना तोळतोरिन तना लोन केयतोग़, केयिसि ओरेनाह्‌क उंद बेरा कुळ्प ईतोग़. ओरा संगे वेल्‍लाटोर लोकुर, सिद्‌वा एनवालोर ओसो दुस्रोर, उदिस गाटो तिनजोर मतोर.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 तिनदनदिन ऊळिसि, “मीट एग़्ङ वानाहि, सिद्‌वा एनवालोर, पाप्यहलोर, इद्रमतोरा संगे उदिस, बह तिनदना-उनडना कीयलाह आतिर रा?” इनजोर परुसिर ओसो तमा सास्त्रमगूरुर, येसुनाङ कग़यवालोरगा वासि, कट्ला कीतोर.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 ओरा वळ्ह्‌कनदिन केंजिसि, येसु ओरिन इद्रम इतोग़, “रोगमलेवोरु डाक्‍टरनके अनोर, मति रोगम मतोरे तमा दुकतुन पोहतलाह दास्तोर, पुनविरा?
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 अद्रमलेह्‌काने माट नेह्‌नोरोम इनवालोरिन आयो, मति पापिरिन, तमा पापमतुन विळ्सिसि नयके वाटु, इनजोरे केयलाह नना वातन,” इतोग़.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 पया अगा मतोर बोरो येसुन इद्रम ताल्ह्‌कलाह आतोर, “योहननाङ कग़यवालोर ऊक-ऊके उपस कीसोर पार्तना कीस्तोर. ओसो परुसिराङ कग़यवालोर वने अद्रमे कीस्तोर. नीवाङ कग़यवालोर बारा, ऊक-ऊके तिनदना-उनडना कीसोरेन मन्ह्‌तोर, इद बहु?” इतोर.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 अदिन केंजिसि, “मर्मिनस्के मर्म-पेकाल मनदह्‌पा, ओना गोततोरिन मीट उपस तासकिरा?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 मति बेस्के कोटुलतोर वासि, मर्मपेकान ओरग्डाहि एग़्‍पिह कीसि पोस ओयनुर, इद्रमता वेला वायग़ा, अद तूकने ओर दुकम आसि तिनोर आयनुर. (अद्रमलेह्‌का नना वेरा संगे मनदह्‌पा, नावाङ कग़यवालोर उपस केवोर,)” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 (इतापया ओरिह्‌क ओसो पुन्पिह कीयनाङ पीटोनेइद्रम वेहतोग़.) “इदिन केंजाटु, पाळ्ना गेंदेता अग़ता बूकातगा मेतलाहि, पूना गेंदेतुन रीचिसि ताना तुक्ळेतुन बोग़े ओल्सोग़. ओल्सतेके पूना गेंदे वने करब आस्ता, ओसो अद पूना गेंदेतुक्ळा पाळ्ना गेंदेतगा बेस ओप्पो.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 अद्रमे ओयवदु पूना अंगुर जोमातुन पाळ्ना तोलाजोर्काते बोग़े एन्दोग़. एन्दतेक इसि, मिङतद जोमा ओयिसि बोल्गिह्‌ता, जोर्का इंका ओसो आङिसि अग़यह्‌ता, अग़तापया जोमा पूरा वाङिह्‌ता. ओसो जोर्का वने बूळेम आस्ता.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 अदिनेनाह्‌क मिङतद अंगुर जोमातुन, पूना तोलाजोर्कातगान वळयना, पूना तोलाजोर्का आङतेके अग़वो आयग़ा.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 बोग़े मन्कल पाळ्ना अंगुर जोमातुन उटापया, ओन्क पूना अंगुर जोमा विचरे वावो. ओग़ पाळ्नातुने बेसु इन्ह्‌तोग़,” इनजोर वेहतोग़. (नना पूनाङ-पूनाङ पोल्‍लोङ काग़्हतह्‌नन, अविस्कनगा पाळ्ना रिवजताङ पोल्‍लोङ काल्ह्‌पनायो इन्जि, येसु इव पुन्पिह कीयनाङ पीटोङ वेहतोग़.)
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.