Lucas 5
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 उंद दिया इद्रम आता इतेके, येसु गालिल सम्दुरकचुदा दडटगा निचि, लोकुरिन देवुळता पोल्लो काग़्हतलाह आस मतोग़. काग़्हनेके ओनाङ केंजलाहि, वेल्लाटोरे अगा येसुना सर्ने आतोर.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 अस्के येसु सम्दुरकचुदगा नितव रेंड ओडान ऊळतोग़. अग्डाह मीन्क पोयवालोर पेसिसि, एतगा तमाङ वदिङ नोग़यलाह आस मतोर.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 अव ओडान ऊळतस्के, नना इद ओडातगा उदतेके, वेरिह्क केंजलाह बेस आयग़ा इन्जि, ओग़ उंद ओडातगा तग़्ङतोग़. अद ओडा सिमोन पत्रुना आंदु. तग़्ङिसि “तमो, इद ओडातुन दडटाहि उचुन अबर, एतगा जर्गिह कीम डा,” इनजोर इतोग़. पया अद ओडातुन जर्गिह कीतस्के, ओडातगान उदिसि लोकुरिन देवुळता पोल्लो काग़्हता बोटटोग़.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ओना काग़्हतनद मारतापया, “ओडातुन वेल्लाह कसा मनदनगा ओसि वदिङ वाटकिर, दट,” इनजोर सिमोनिन इतोग़.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 इतस्के सिमोन इतोग़, “गूरु! माट नग़्का पिळ्विळ इद एतगा तिपल आतोम, माक उंद वने मीन दोर्को, इंजेक बेगा दोर्कनुङ? अले निमा इह्निन अदिह्क, ओडातुन मुनेह ओसि वदिङ वाटिस ऊळकोम,” इतोग़.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 पया (सिमोन ओसो तना तोळतोरु,) येसु वेहतप कीतोर, अस्के वेल्लाङे मीन्क वदिनगा एग़्कताङ. मीन्क वेल्लाङ आताह्कु, वदिङ अग़यलाह आस मताङ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 वदिङ अग़यनुङ बहा इनजोर, दुस्रा ओडातगा मतोर तमा तोळतोरिन कय सायाते केयतोर. केयतस्के ओर वासि, रेंड आस ओडानु मीन्कने बर्ति निहतोर. अव ओडाङ बर्ति निंदताह्कु, एतगा मुळ्न्देङ-मुळ्न्देङ आंदुङ.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 अद्रमे दुस्रा ओडाते मनवालोर, सिमोनना संगे मीन्कना दंदा केवालोरु, जेबेदि इनवानाङ मग़्कु, याकुब ओसो योहन, वेर वने “इद बेद्रम आस मनदग़ा रा!” इनजोर बामतोर. अस्के येसु सिमोनिन, “निमा रेयमा रा, इचानाह मीन्क पोयंदिन, इंजेटाहि मन्कलोरिन नयगा तवानिन आयकिन,” इनजोर वेहतोग़.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 पया ओर तमाङ ओडान सम्दुरता कचुल दडटेके ततोर. ततापया तमाङ ओडान बातान, बेग्डाङ अगान विळ्सिसि, येसुना संगे अतोर.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 अद्रमे उंद दिया, येसु उंद नाटेनगा मतोग़. अद नाटेनगा, पूरा मोंडरोगम आतोग़ ओर्वोग़ मन्कल मतोग़. (अद्रमतोरिन यहुदिर कळ्वोग़तासिंदुर.) ओग़ येसुन ऊळतस्के, ओना मुनेह वासि, नेदगा कप मुळ्न्दिस, ओन इद्रम अर्जि कीतोग़: “बाबा, नीवा विचर मतेके, नाक सव्रे कीसि, नावा कळ्वोग़तुन तेंड पग़यकिन,” इतोग़.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 इतस्के, “अह इतेके अले, नावा विचर मन्ह्ताये! निमा सव्रेम आम,” इनजोर येसु इतोग़. पया (यहुदिरा मोंडरोगमतोन इटवद नोमळता अडोतुन नोमवा,) येसु ओन कय आहच बोयतोग़. अस्के चट्नेन ओना मोंडरोगम मायता.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 पया येसु ओन इद्रम उकुम ईतोग़ इतेके, “इके केंजा! इद पोल्लोतुन बोन्के बार वेहमा. इंजेके निमा कुदि अन्जि, बेस आतन इन्जि बूमयाह्क मात्रम तोहा. मोसानाङ अडोङ मतपु, मोंडरोगमता कळ्वोग़तुन तेंडनद मोक ईमु. सव्रेम आताह्कु मोक ईतोग़ इन्जि, बूमयाल सबेटोरिन वेहतनोग़, (अस्के नियगा मोंडरोगमता कळ्वोग़ मनो आयग़ा,)” इनजोरे मोंडरोगमतोन येसु इतोग़.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 निमा बोने वेहमा बहा इनजोर वेहचाय मति, येसुना पोल्लो मुनेतदिह्काय एक्वा पोकुर आसोर अता. अदिनेनाह्क येसुना पेग़्के-पेग़्के गोह्डिनाङ गोह्डिङ, ओनाङ केंजलाह ओसो सबे रीतिना बेमरतग्डाहि बेस आयलाह, ओनगा वांदुर.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 मति देवुळतुन पार्तना कीयह्पा, तना वग़ोग़े, बोग़े इलवा जागातगा अन्जि, देवुळबाबाना संगे येसु वळ्ह्किंदोग़.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 अद्रमे उंद दिया बाताल आता इतेके, येसु बोनाय लोतगा देवुळता पोल्लो काग़्हचोर मतोग़. ओनाङ केंजवालोरगा उय्तुर परुसिरा तुंगातोर ओसो यहुदिरा सास्त्रमगूरुर उदिस मतोर. वेरु गालिल पटटाङ, यहुदा पटटाङ सबे नाह्कनाहि, अहे येरुसलेम सहरताहि, अगा वास मतोर. अद लोतगा येसु ओरिन काग़्हचोर मतोग़. अगा देवुळता लाव येसुसामिनगा मताह्कु, रोगमतोरिन बेस कींदोग़.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 अचोटेन ऊळाट, अगा उय्तुर बोरो, कय्क-काल्क वाग़तोग़ ओर्वोग़ मन्कन, कटुल अग़्के ततोर. तचि वेनु येसु सव्रे कीयनोग़ इनजोर, लोता लोप्पा ओसि, येसुना मुनेह तासलाह ऊळिंदुर.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 मति लोकुर अग़दुह्क तिळ्ह्प अरनाह निंदिस मतोर. ओन लोप्पा ओयलाह, वेरिह्क अग़ दोर्को. अग़ दोर्कवाह्कु, वेर पायरिनग्डाह लोता पोग़ोन वेसळतगा तग़्ङतोर. तग़्ङिस वेसळतुन कटुल पोदनाह, बेरा बूका कीतोर. वेसळतुन बूका कीस्तोर|alt="Making hole in roof" src="CN01686B.JPG" size="col" ref="5:19" अद बूकातग्डाहि, ओग़ तेदवोग़ मन्कन कटुल अग़्के, मुडा नडुमि येसुना मुनेह रेहतोर.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 येसु ओरा विस्वसतुन ऊळिसि, ओग़ कय्क-काल्क वाग़तोनु, “अल पेका, नना नीवाङ कसुर्कना मापि कीय्ह्नन,” इद्रम इतोग़.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 इतस्के सास्त्रमगूरुर ओसो परुसिर येसु इतदिन केंजिसि, वेर तमतमाये, “ऊळाट वेग़ मन्कल उगसे, देवुळतन इतपे बह पोग़यिह्तोग़! देवुळतुन विळ्सिस इतेके बोग़े पापमतुन मापि कीया पग़वोग़,” इनजोर विचर कीया बोटटोर.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 ओरा पोटाताङ विचर्किन पुन्जि येसु इतोग़, “मीवा पोटाते नावा लोप्पा बाराह्क कुळ्सा वळ्ह्किह्निर रा?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 वेग़ रोगमतोनु, ‘नीवाङ कसुर्कना मापि आता,’ इह इतेके अल्कोया? बार वेनु ‘तेदिस अन,’ इनदनद अल्कोया?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 इंजेके नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, देवुळतेनाह नयगा इद बूमते पापमतुन मापि कीयनद अदिकर इंका मन्ह्ता इन्जि, मीक तोहतकन,” इतोग़. इन्जि कय्क-काल्क वाग़तोग़ मन्कनु, “नना नीक वेहतलाह आतन, अले! तेदा! नीवा कटुल पोस लोन अन,” इतोग़.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 इताहे ओग़ बेद कटुदगा अर्स मतोग़, अग्डाह सबेटोरा मुनेह पोर्क तेदिसि, देवुळतुन जोहर कीसोर, तना कटुल कांजिस लोन अतोग़.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 अद लोतगा जमा आतोरु पका बामतोर, बामिसि सबेटोर देवुळतुन जोहर कीयलाह आतोर. ओसो ओर पका रेयिसि, “माट कोनि नेंड बामनद कबळ ऊळतल अयो!” इनजोर इतोर.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 पया नाटेनाहि पेसनेके, सिद्वा एतना नाकातगा, सिद्वा एनवाल लेवि पेदिरतोनु येसु ऊळतोग़. ओनगा अन्जि, “नावाङ कग़यवानिन आयकिन दय!” इतोग़.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 इतस्के लेवि तना नवकरतुन विळ्सिसि येसुना संगे अतोग़.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 पया लेवि येसुन ओसो ओना तोळतोरिन तना लोन केयतोग़, केयिसि ओरेनाह्क उंद बेरा कुळ्प ईतोग़. ओरा संगे वेल्लाटोर लोकुर, सिद्वा एनवालोर ओसो दुस्रोर, उदिस गाटो तिनजोर मतोर.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 तिनदनदिन ऊळिसि, “मीट एग़्ङ वानाहि, सिद्वा एनवालोर, पाप्यहलोर, इद्रमतोरा संगे उदिस, बह तिनदना-उनडना कीयलाह आतिर रा?” इनजोर परुसिर ओसो तमा सास्त्रमगूरुर, येसुनाङ कग़यवालोरगा वासि, कट्ला कीतोर.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 ओरा वळ्ह्कनदिन केंजिसि, येसु ओरिन इद्रम इतोग़, “रोगमलेवोरु डाक्टरनके अनोर, मति रोगम मतोरे तमा दुकतुन पोहतलाह दास्तोर, पुनविरा?
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 अद्रमलेह्काने माट नेह्नोरोम इनवालोरिन आयो, मति पापिरिन, तमा पापमतुन विळ्सिसि नयके वाटु, इनजोरे केयलाह नना वातन,” इतोग़.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 पया अगा मतोर बोरो येसुन इद्रम ताल्ह्कलाह आतोर, “योहननाङ कग़यवालोर ऊक-ऊके उपस कीसोर पार्तना कीस्तोर. ओसो परुसिराङ कग़यवालोर वने अद्रमे कीस्तोर. नीवाङ कग़यवालोर बारा, ऊक-ऊके तिनदना-उनडना कीसोरेन मन्ह्तोर, इद बहु?” इतोर.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 अदिन केंजिसि, “मर्मिनस्के मर्म-पेकाल मनदह्पा, ओना गोततोरिन मीट उपस तासकिरा?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 मति बेस्के कोटुलतोर वासि, मर्मपेकान ओरग्डाहि एग़्पिह कीसि पोस ओयनुर, इद्रमता वेला वायग़ा, अद तूकने ओर दुकम आसि तिनोर आयनुर. (अद्रमलेह्का नना वेरा संगे मनदह्पा, नावाङ कग़यवालोर उपस केवोर,)” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 (इतापया ओरिह्क ओसो पुन्पिह कीयनाङ पीटोनेइद्रम वेहतोग़.) “इदिन केंजाटु, पाळ्ना गेंदेता अग़ता बूकातगा मेतलाहि, पूना गेंदेतुन रीचिसि ताना तुक्ळेतुन बोग़े ओल्सोग़. ओल्सतेके पूना गेंदे वने करब आस्ता, ओसो अद पूना गेंदेतुक्ळा पाळ्ना गेंदेतगा बेस ओप्पो.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 अद्रमे ओयवदु पूना अंगुर जोमातुन पाळ्ना तोलाजोर्काते बोग़े एन्दोग़. एन्दतेक इसि, मिङतद जोमा ओयिसि बोल्गिह्ता, जोर्का इंका ओसो आङिसि अग़यह्ता, अग़तापया जोमा पूरा वाङिह्ता. ओसो जोर्का वने बूळेम आस्ता.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 अदिनेनाह्क मिङतद अंगुर जोमातुन, पूना तोलाजोर्कातगान वळयना, पूना तोलाजोर्का आङतेके अग़वो आयग़ा.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 बोग़े मन्कल पाळ्ना अंगुर जोमातुन उटापया, ओन्क पूना अंगुर जोमा विचरे वावो. ओग़ पाळ्नातुने बेसु इन्ह्तोग़,” इनजोर वेहतोग़. (नना पूनाङ-पूनाङ पोल्लोङ काग़्हतह्नन, अविस्कनगा पाळ्ना रिवजताङ पोल्लोङ काल्ह्पनायो इन्जि, येसु इव पुन्पिह कीयनाङ पीटोङ वेहतोग़.)
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.