Lucas 5

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 उंद दिया इद्रम आता इतेके, येसु गालिल सम्दुरकचुदा दडटगा निचि, लोकुरिन देवुळता पोल्‍लो काग़्हतलाह आस मतोग़. काग़्हनेके ओनाङ केंजलाहि, वेल्‍लाटोरे अगा येसुना सर्ने आतोर.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 अस्के येसु सम्दुरकचुदगा नितव रेंड ओडान ऊळतोग़. अग्डाह मीन्क पोयवालोर पेसिसि, एतगा तमाङ वदिङ नोग़यलाह आस मतोर.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 अव ओडान ऊळतस्के, नना इद ओडातगा उदतेके, वेरिह्‌क केंजलाह बेस आयग़ा इन्जि, ओग़ उंद ओडातगा तग़्ङतोग़. अद ओडा सिमोन पत्रुना आंदु. तग़्ङिसि “तमो, इद ओडातुन दडटाहि उचुन अबर, एतगा जर्गिह कीम डा,” इनजोर इतोग़. पया अद ओडातुन जर्गिह कीतस्के, ओडातगान उदिसि लोकुरिन देवुळता पोल्‍लो काग़्हता बोटटोग़.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 ओना काग़्हतनद मारतापया, “ओडातुन वेल्‍लाह कसा मनदनगा ओसि वदिङ वाटकिर, दट,” इनजोर सिमोनिन इतोग़.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 इतस्के सिमोन इतोग़, “गूरु! माट नग़्का पिळ्‍विळ इद एतगा तिपल आतोम, माक उंद वने मीन दोर्को, इंजेक बेगा दोर्कनुङ? अले निमा इह्‌निन अदिह्‌क, ओडातुन मुनेह ओसि वदिङ वाटिस ऊळकोम,” इतोग़.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 पया (सिमोन ओसो तना तोळतोरु,) येसु वेहतप कीतोर, अस्के वेल्‍लाङे मीन्क वदिनगा एग़्कताङ. मीन्क वेल्‍लाङ आताह्‌कु, वदिङ अग़यलाह आस मताङ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 वदिङ अग़यनुङ बहा इनजोर, दुस्रा ओडातगा मतोर तमा तोळतोरिन कय सायाते केयतोर. केयतस्के ओर वासि, रेंड आस ओडानु मीन्कने बर्ति निहतोर. अव ओडाङ बर्ति निंदताह्‌कु, एतगा मुळ्न्देङ-मुळ्न्देङ आंदुङ.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 अद्रमे दुस्रा ओडाते मनवालोर, सिमोनना संगे मीन्कना दंदा केवालोरु, जेबेदि इनवानाङ मग़्कु, याकुब ओसो योहन, वेर वने “इद बेद्रम आस मनदग़ा रा!” इनजोर बामतोर. अस्के येसु सिमोनिन, “निमा रेयमा रा, इचानाह मीन्क पोयंदिन, इंजेटाहि मन्कलोरिन नयगा तवानिन आयकिन,” इनजोर वेहतोग़.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 पया ओर तमाङ ओडान सम्दुरता कचुल दडटेके ततोर. ततापया तमाङ ओडान बातान, बेग्डाङ अगान विळ्सिसि, येसुना संगे अतोर.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 अद्रमे उंद दिया, येसु उंद नाटेनगा मतोग़. अद नाटेनगा, पूरा मोंडरोगम आतोग़ ओर्वोग़ मन्कल मतोग़. (अद्रमतोरिन यहुदिर कळ्‍वोग़तासिंदुर.) ओग़ येसुन ऊळतस्के, ओना मुनेह वासि, नेदगा कप मुळ्न्दिस, ओन इद्रम अर्जि कीतोग़: “बाबा, नीवा विचर मतेके, नाक सव्रे कीसि, नावा कळ्‍वोग़तुन तेंड पग़यकिन,” इतोग़.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 इतस्के, “अह इतेके अले, नावा विचर मन्ह्‌ताये! निमा सव्रेम आम,” इनजोर येसु इतोग़. पया (यहुदिरा मोंडरोगमतोन इटवद नोमळता अडोतुन नोमवा,) येसु ओन कय आहच बोयतोग़. अस्के चट्‌नेन ओना मोंडरोगम मायता.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 पया येसु ओन इद्रम उकुम ईतोग़ इतेके, “इके केंजा! इद पोल्‍लोतुन बोन्के बार वेहमा. इंजेके निमा कुदि अन्जि, बेस आतन इन्जि बूमयाह्‌क मात्रम तोहा. मोसानाङ अडोङ मतपु, मोंडरोगमता कळ्‍वोग़तुन तेंडनद मोक ईमु. सव्रेम आताह्‌कु मोक ईतोग़ इन्जि, बूमयाल सबेटोरिन वेहतनोग़, (अस्के नियगा मोंडरोगमता कळ्‍वोग़ मनो आयग़ा,)” इनजोरे मोंडरोगमतोन येसु इतोग़.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 निमा बोने वेहमा बहा इनजोर वेहचाय मति, येसुना पोल्‍लो मुनेतदिह्‌काय एक्‍वा पोकुर आसोर अता. अदिनेनाह्‌क येसुना पेग़्के-पेग़्के गोह्‌डिनाङ गोह्‌डिङ, ओनाङ केंजलाह ओसो सबे रीतिना बेमरतग्डाहि बेस आयलाह, ओनगा वांदुर.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 मति देवुळतुन पार्तना कीयह्‌पा, तना वग़ोग़े, बोग़े इलवा जागातगा अन्जि, देवुळबाबाना संगे येसु वळ्ह्‌किंदोग़.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 अद्रमे उंद दिया बाताल आता इतेके, येसु बोनाय लोतगा देवुळता पोल्‍लो काग़्हचोर मतोग़. ओनाङ केंजवालोरगा उय्तुर परुसिरा तुंगातोर ओसो यहुदिरा सास्त्रमगूरुर उदिस मतोर. वेरु गालिल पटटाङ, यहुदा पटटाङ सबे नाह्‌कनाहि, अहे येरुसलेम सहरताहि, अगा वास मतोर. अद लोतगा येसु ओरिन काग़्हचोर मतोग़. अगा देवुळता लाव येसुसामिनगा मताह्‌कु, रोगमतोरिन बेस कींदोग़.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 अचोटेन ऊळाट, अगा उय्तुर बोरो, कय्क-काल्क वाग़तोग़ ओर्वोग़ मन्कन, कटुल अग़्के ततोर. तचि वेनु येसु सव्रे कीयनोग़ इनजोर, लोता लोप्पा ओसि, येसुना मुनेह तासलाह ऊळिंदुर.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 मति लोकुर अग़दुह्‌क तिळ्ह्‌प अरनाह निंदिस मतोर. ओन लोप्पा ओयलाह, वेरिह्‌क अग़ दोर्को. अग़ दोर्कवाह्‌कु, वेर पायरिनग्डाह लोता पोग़ोन वेसळतगा तग़्ङतोर. तग़्ङिस वेसळतुन कटुल पोदनाह, बेरा बूका कीतोर. वेसळतुन बूका कीस्तोर|alt="Making hole in roof" src="CN01686B.JPG" size="col" ref="5:19" अद बूकातग्डाहि, ओग़ तेदवोग़ मन्कन कटुल अग़्के, मुडा नडुमि येसुना मुनेह रेहतोर.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 येसु ओरा विस्वसतुन ऊळिसि, ओग़ कय्क-काल्क वाग़तोनु, “अल पेका, नना नीवाङ कसुर्कना मापि कीय्ह्‌नन,” इद्रम इतोग़.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 इतस्के सास्त्रमगूरुर ओसो परुसिर येसु इतदिन केंजिसि, वेर तमतमाये, “ऊळाट वेग़ मन्कल उगसे, देवुळतन इतपे बह पोग़यिह्‌तोग़! देवुळतुन विळ्सिस इतेके बोग़े पापमतुन मापि कीया पग़वोग़,” इनजोर विचर कीया बोटटोर.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 ओरा पोटाताङ विचर्किन पुन्जि येसु इतोग़, “मीवा पोटाते नावा लोप्पा बाराह्‌क कुळ्सा वळ्ह्‌किह्‌निर रा?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 वेग़ रोगमतोनु, ‘नीवाङ कसुर्कना मापि आता,’ इह इतेके अल्कोया? बार वेनु ‘तेदिस अन,’ इनदनद अल्कोया?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 इंजेके नना माने-मन्कना नडुम पुटटोनन मन्जि, देवुळतेनाह नयगा इद बूमते पापमतुन मापि कीयनद अदिकर इंका मन्ह्‌ता इन्जि, मीक तोहतकन,” इतोग़. इन्जि कय्क-काल्क वाग़तोग़ मन्कनु, “नना नीक वेहतलाह आतन, अले! तेदा! नीवा कटुल पोस लोन अन,” इतोग़.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 इताहे ओग़ बेद कटुदगा अर्स मतोग़, अग्डाह सबेटोरा मुनेह पोर्क तेदिसि, देवुळतुन जोहर कीसोर, तना कटुल कांजिस लोन अतोग़.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 अद लोतगा जमा आतोरु पका बामतोर, बामिसि सबेटोर देवुळतुन जोहर कीयलाह आतोर. ओसो ओर पका रेयिसि, “माट कोनि नेंड बामनद कबळ ऊळतल अयो!” इनजोर इतोर.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 पया नाटेनाहि पेसनेके, सिद्‌वा एतना नाकातगा, सिद्‌वा एनवाल लेवि पेदिरतोनु येसु ऊळतोग़. ओनगा अन्जि, “नावाङ कग़यवानिन आयकिन दय!” इतोग़.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 इतस्के लेवि तना नवकरतुन विळ्सिसि येसुना संगे अतोग़.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 पया लेवि येसुन ओसो ओना तोळतोरिन तना लोन केयतोग़, केयिसि ओरेनाह्‌क उंद बेरा कुळ्प ईतोग़. ओरा संगे वेल्‍लाटोर लोकुर, सिद्‌वा एनवालोर ओसो दुस्रोर, उदिस गाटो तिनजोर मतोर.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 तिनदनदिन ऊळिसि, “मीट एग़्ङ वानाहि, सिद्‌वा एनवालोर, पाप्यहलोर, इद्रमतोरा संगे उदिस, बह तिनदना-उनडना कीयलाह आतिर रा?” इनजोर परुसिर ओसो तमा सास्त्रमगूरुर, येसुनाङ कग़यवालोरगा वासि, कट्ला कीतोर.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 ओरा वळ्ह्‌कनदिन केंजिसि, येसु ओरिन इद्रम इतोग़, “रोगमलेवोरु डाक्‍टरनके अनोर, मति रोगम मतोरे तमा दुकतुन पोहतलाह दास्तोर, पुनविरा?
31 Jesus respondeu:
32 अद्रमलेह्‌काने माट नेह्‌नोरोम इनवालोरिन आयो, मति पापिरिन, तमा पापमतुन विळ्सिसि नयके वाटु, इनजोरे केयलाह नना वातन,” इतोग़.
32 Eu não vim para
33 पया अगा मतोर बोरो येसुन इद्रम ताल्ह्‌कलाह आतोर, “योहननाङ कग़यवालोर ऊक-ऊके उपस कीसोर पार्तना कीस्तोर. ओसो परुसिराङ कग़यवालोर वने अद्रमे कीस्तोर. नीवाङ कग़यवालोर बारा, ऊक-ऊके तिनदना-उनडना कीसोरेन मन्ह्‌तोर, इद बहु?” इतोर.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 अदिन केंजिसि, “मर्मिनस्के मर्म-पेकाल मनदह्‌पा, ओना गोततोरिन मीट उपस तासकिरा?
34 Jesus respondeu:
35 मति बेस्के कोटुलतोर वासि, मर्मपेकान ओरग्डाहि एग़्‍पिह कीसि पोस ओयनुर, इद्रमता वेला वायग़ा, अद तूकने ओर दुकम आसि तिनोर आयनुर. (अद्रमलेह्‌का नना वेरा संगे मनदह्‌पा, नावाङ कग़यवालोर उपस केवोर,)” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 (इतापया ओरिह्‌क ओसो पुन्पिह कीयनाङ पीटोनेइद्रम वेहतोग़.) “इदिन केंजाटु, पाळ्ना गेंदेता अग़ता बूकातगा मेतलाहि, पूना गेंदेतुन रीचिसि ताना तुक्ळेतुन बोग़े ओल्सोग़. ओल्सतेके पूना गेंदे वने करब आस्ता, ओसो अद पूना गेंदेतुक्ळा पाळ्ना गेंदेतगा बेस ओप्पो.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 अद्रमे ओयवदु पूना अंगुर जोमातुन पाळ्ना तोलाजोर्काते बोग़े एन्दोग़. एन्दतेक इसि, मिङतद जोमा ओयिसि बोल्गिह्‌ता, जोर्का इंका ओसो आङिसि अग़यह्‌ता, अग़तापया जोमा पूरा वाङिह्‌ता. ओसो जोर्का वने बूळेम आस्ता.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 अदिनेनाह्‌क मिङतद अंगुर जोमातुन, पूना तोलाजोर्कातगान वळयना, पूना तोलाजोर्का आङतेके अग़वो आयग़ा.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 बोग़े मन्कल पाळ्ना अंगुर जोमातुन उटापया, ओन्क पूना अंगुर जोमा विचरे वावो. ओग़ पाळ्नातुने बेसु इन्ह्‌तोग़,” इनजोर वेहतोग़. (नना पूनाङ-पूनाङ पोल्‍लोङ काग़्हतह्‌नन, अविस्कनगा पाळ्ना रिवजताङ पोल्‍लोङ काल्ह्‌पनायो इन्जि, येसु इव पुन्पिह कीयनाङ पीटोङ वेहतोग़.)
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.