Lucas 4
Hill Madia (MRR) vs VC
1 पया येसु योर्दन बेरेटगा देवुळता पेदिरते एग़ मीसि, पवित्र जीवाते निंदतोग़. निंदतस्के देवुळता जीवा ओन पेळ्ह्कल बूमते ओसीता.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 अगा रेंड वीसाङ दियाङ देयह्कना मुक्याल येसुना पट ऊळसोर मता. रेंड वीसाङ दियाङ येसु बातय तिनवा मतोग़, अदिनेनाह्क अव दियाङ मारतस्के, ओन्क पका कग़्व वसता.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 कग़्व वसतस्के देयह्कना मुक्याल ओनगा वासि, “देवुळता मग़नन इनजोर इह्निन इतेके, इद बंडातुन आरि मारियिह कीम,” इता.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 इतस्के येसु, “आयो, मन्कल तिनदनद तिंडटेन पिसोग़ आस्तोग़, इनजोर देवुळता सास्त्रमतगा रासतद मन्ह्ता, पुनविन!” इनजोर इतोग़.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 इतस्के पया देयह्कना मुक्याल बह कीता, येसुनु उंद पोग़ोटा जागातगा ओता. ओसि, उंदिय देबा इद दुनियाताङ सबे राजेह्क तोहता.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 इतस्के येसु तान इतोग़, “आयो, देवुळतुने मोळ्कना, तानाये माळना कीयना, इनजोर देवुळता सास्त्रमतगा रासतद मन्ह्ता,” इतोग़.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 — ausente —
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 इतस्के येसु तान इतोग़, “आयो! (बय्तळ कबळ कीतेक तेला, देवुळ नाक पिसिह कीयग़ा, इद्रम इन्जि)बोग़े देवुळता पट ऊळनदायो, इह वने पवित्र सास्त्रम वेहतह्ता,” इनजोर इतोग़.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 अद्रमलेह्का देयह्कना मुक्याल येसुन सबे रीतिनाङ पट ऊळता, ऊळिसि ओसो पेग़्के बेसता मोका दोर्कि इनजोर, ओन विळ्सिस अता.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 पया येसु अग्डाहि गालिल पटटे मल्स अतोग़. अस्के देवुळता जीवा ईतद लाव ओनगा मता. गालिल पटटाङ सबे नाह्कनोर मन्कलोर, ओनाय पोल्लोतुन वळ्ह्किंदुर.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 येसु यहुदिराङ पार्तनाताङ लोह्कनगा, देवुळता पोल्लोतुन काग़्हन्दोग़. इदिन केंजिसि सबेटोर “पका बेस काग़्हतह्तोग़ रा!” इंदुर.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 अद्रमे पया येसु तना नासरेत नाग़ अतोग़. अन्जि वारमता पोल्वादियाते तना अल्वट मतपु, अग्डा पार्तनाता लोन अतोग़. अन्जि देवुळता सास्त्रम अर्वलाह नितोग़.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 अगा साकुर केवाल मन्कल, येसुनगा देवुळता सास्त्रमता उंद पुस्तक ईतोग़. अद सास्त्रमतगा देवुळता मुनेतोग़ कबुरतोग़ यसयाना पोल्लो रासतद मता. पुस्तकतुन तेग़यिसि, येसु अग्डाह उंद पोल्लो दोर्किह कीसि जोरते अर्वतोग़.पार्तनाता लोते येसुन काग़्हतलाह केयिह्तोर|alt="They call Jesus to teach in the synagogue" src="002-jesus-rejected-nazareth.jpg" size="col" loc="aw" ref="4:17" पार्तनाता लोते येसुन काग़्हतलाह केयिह्तोर|alt="They call Jesus to teach in the synagogue" src="CN01678B.TIF" size="col" loc="p" ref="4:17" (अद पोल्लो देवुळ लोहवाल पवित्र सेवकना तोडटाहि पेसतप आंदु.) अद इद्रम मता इतेके,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 अर्वतस्के पुस्तकतुन बंद कीसि, साकुर केवानगा ईसि, काग़्हतलाह उदतोग़. अद लोतगा मतोर सबेटोरु, ओनक्केन कोंडा मिळ्हवा ऊळसोर मतोर.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 अस्के येसु ओरिन इनदलाह आतोग़, “नेंड मीट केंजतिर इव सास्त्रमताङ पोल्लोङ, नावा कयदे करल आताङ,” इतोग़.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 सबेटोर, “वेग़ बेस वेहतह्तोग़ रा! सबे बेसताङ-बेसताङ पोल्लोङ वेना तोडटाहि पेसिह्ताङ गोतो!” इनजोर बामतोर. मति ओसोवने “बह वेग़ मावा योसेपना मग़ि आयोग़ा? अचोन बुद वेन्क बेग्डाह दोर्कता?” इनदा बोटटोर.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 अचोटेने येसु इतोग़, “‘मत एवानिन! नीके सव्रे कीस तोहा’ इनजोर लोकुर इन्ह्तोर. अद पोल्लोतुन मीट नाक इनदकिर निटमे. इतेके ‘कापेर्नाटे निमा कीतव बामिह कीयनाङ कबस्किन माट केंजतोम. अविस्किन इगा नीवाय नाटे वने कीस तोहा,’ इनजोर इनदकिर.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, बोग़े देवुळता कबुरतोन्क, तनाय नाटेने मान दोर्को.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “बेद्रम इतेके देवुळता कबुरतोग़ एलिया मुय्तोना वेलाते बाताल आता, पुनविरा? अस्के देसेममेंड मूंड वर्साङ आरुङ नेलाङ आनाह, मुर्तिय पेग़ वावो आस मता, बेरा दुकळ अर्स मता. अद तूकने मावा इस्रयेल देसेमतगा निटमे वेल्लाङे रांडे आस्क मताङ.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 मति अविस्कनाहि बेदिनगान देवुळि एलिया मुय्तोन लोहो. सिरप सिदोन सहरता बाजेता सारपत नाटेना रांडे आंचाह्के, तोळ ईयलाहि लोहता.(अद आंचाळ इतेके मावा देसेमता, मावा जातता आयो.)
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 अद्रमे देवुळता कबुरतोग़ एलिसा मुय्तोना वेलाते वने, मोंडरोगमतोर मावा इस्रयेल देसेमतगा वेल्लाटोर मतोर. मति वेरग्डाहि ओर्विन वने सव्रे कीयलाहि, देवुळि एलिसान वेहो. सिरप सुरिया देसेमतोग़ नामानिने, एलिसाल सव्रे कीतोग़.(अदिनेनाह्क वेहतन, बोग़े देवुळता कबुरतोन्क तनाय नाटे मान दोर्को,)” इनजोर वेहतोग़.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 (इस्रयेल मन्कलोरिन विळ्सिस, दुस्राङ देसेह्कनोर मन्कलोरिह्क, देवुळ तोळ ईता इनजोर) येसु वेहतस्के, पार्तनाता लोतगा उदिस मतोर सबेटोर पका ओङ आतोर.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ओङ आतस्के तेदिसि, येसुन तमा नाटेना पलते गुंजिस ओतोर. ओरा नाग़ इतेके मेटापोग़ोन मता. अद मेटापोग़ोन कस्क्ने मनदनद जागाताहि ओन दोबिस ईयलाह अगा ओतोर.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 मति येसु बाताल कीतोग़ इतेके, अग्डाहि मुडा नडुमतुह्क पेसिस अतोग़.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर गालिल पटटा कापेर्नाग़ अतोर. अन्जि वारमता पोल्वादियाते, देवुळता पार्तनाता लोतगा, येसु लोकुरिन काग़्हन्दोग़.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ओग़ अचोन अदिकरते काग़्हतोग़ इतेके, लोकुर ओना पोल्लोतुन केंजिसि बयल आतोर.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 पार्तनाता लोतगा ओर्वोग़ देयम पोयतोग़ मन्कल मतोग़. येसुन ऊळिसि, ओग़ मन्कनगा मतद देयम पका जोरते इद्रम केयता,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “ए नासरेत नाटेनोग़ येसुनिन! मावा संगे नीवा बाताल कबळि? बह माक देयह्किन बूळे कीयलाह वातिना? निमा बोनिन इनजोर पुनोना? निमा देवुळ लोहतोग़ पवित्र मन्कनिन आंदिन!” इता.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 अस्के येसु अद देयमतुन, “केमेन मन! वेनग्डाहि पेसिस अन!” इनजोर दगा ईतोग़. ईतस्के अदु ओग़ मन्कन नेल अर्हचि, ओन नोमुर केवालेवा, ओनग्डाहि पेसिस वितता.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 अगा मतोर लोकुर बामिसि, ओर्विह्क-ओर्वोग़ वळ्ह्कसोर, “इद बेद्रमता पोल्लो रा? वेग़ अचोन अदिकरते, लावते देयह्किन उकुम ईस्तोग़! अव पेसिह्ताङ गोतो!” इतोर.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 पया येसुना इद पोल्लो एरे-गूरेताङ सबे नाह्कने आबुर आता.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 पया येसु तनाङ कग़यवालोर बार, पार्तनाता लोताहि पेसिस, सिमोन पत्रु इनवाना लोन अतोग़. सिमोन पत्रुना आतोह्क पका दंड पोस मता. अदिनेनाह्क “तान सव्रे कीसीम” इनजोर येसुन अर्जि कीतोर.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 कीतस्के येसु तानगा अन्जि, दंडटुन “पेसिस अन!” इन्जि उकुम ईतोग़, ईतस्के ताना दंड रेगता. पया अद अस्केडा अस्केन तेदिसि, ओरिह्क जावा-एग़ कीसीता.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 अदे दिया मुलतस्के, (वारमता पोल्वादिया मारता. अदिनेनाह्क यहुदिरिह्क कबळ कीयलाह पोलिंदु.) अचोटेने बोर मन्कलोर अलग-अलग रीतताङ दुकिङ अर्स मतोर, ओर सबेटोरिन येसुनगा ततोर. पया येसु ओर्विन-ओर्विन कय बोयिस सव्रे कीतोग़.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 वेल्लाटोरिन देयह्क पोस मताङ, अव देयह्किन ओग़ पूंडटोग़. अव देयह्क येसुन ऊळिसि, “निमा देवुळता मग़निन आंदिन” इनजोर, केयसोर-केयसोर पेसिंदुङ. येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इनजोर, अव पुन्ज मताङ. (मति इद तूकने इद पोल्लो सबेटोरिह्क पुन्पिह कीयनदायो इन्जि,) येसु देयह्किन दगाङ ईसि, अविस्किन वळ्ह्कलाह एवोग़ आंदोग़.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 पया पंङवियतस्के येसु पार्तना कीयलाहि, बोरे लेवगा अतोग़, मति नाटेनोर ओन पर्ह्कसोर-पर्ह्कसोर दोर्किह कीतोर. दोर्किह कीसि, “माक विळ्सिस अनमा!” इनजोर, ओन रोमिह कीयलाह ऊळतोर.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळि माने-मन्कनगा राजेम कीयनद बेसता कबुरतुन, दुस्राङ नाह्कने वने नाक वेहता पोयह्ता. इदे कबळतुह्क कोनि, देवुळि नाक लोहता,” इनजोर वेहतोग़.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 अद्रमे पया येसु यहुदिरा बूममेंड वेलियिसि, ओराङ पार्तनाताङ लोह्कनगा, बेसता कबुरतुन पोकुर कींदोग़.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.