Lucas 4

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पया येसु योर्दन बेरेटगा देवुळता पेदिरते एग़ मीसि, पवित्र जीवाते निंदतोग़. निंदतस्के देवुळता जीवा ओन पेळ्ह्‌कल बूमते ओसीता.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 अगा रेंड वीसाङ दियाङ देयह्‌कना मुक्याल येसुना पट ऊळसोर मता. रेंड वीसाङ दियाङ येसु बातय तिनवा मतोग़, अदिनेनाह्‌क अव दियाङ मारतस्के, ओन्क पका कग़्व वसता.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 कग़्व वसतस्के देयह्‌कना मुक्याल ओनगा वासि, “देवुळता मग़नन इनजोर इह्‌निन इतेके, इद बंडातुन आरि मारियिह कीम,” इता.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 इतस्के येसु, “आयो, मन्कल तिनदनद तिंडटेन पिसोग़ आस्तोग़, इनजोर देवुळता सास्त्रमतगा रासतद मन्ह्‌ता, पुनविन!” इनजोर इतोग़.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 इतस्के पया देयह्‌कना मुक्याल बह कीता, येसुनु उंद पोग़ोटा जागातगा ओता. ओसि, उंदिय देबा इद दुनियाताङ सबे राजेह्‌क तोहता.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 इतस्के येसु तान इतोग़, “आयो, देवुळतुने मोळ्कना, तानाये माळना कीयना, इनजोर देवुळता सास्त्रमतगा रासतद मन्ह्‌ता,” इतोग़.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 — ausente —
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 इतस्के येसु तान इतोग़, “आयो! (बय्तळ कबळ कीतेक तेला, देवुळ नाक पिसिह कीयग़ा, इद्रम इन्जि)बोग़े देवुळता पट ऊळनदायो, इह वने पवित्र सास्त्रम वेहतह्‌ता,” इनजोर इतोग़.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 अद्रमलेह्‌का देयह्‌कना मुक्याल येसुन सबे रीतिनाङ पट ऊळता, ऊळिसि ओसो पेग़्के बेसता मोका दोर्कि इनजोर, ओन विळ्सिस अता.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 पया येसु अग्डाहि गालिल पटटे मल्स अतोग़. अस्के देवुळता जीवा ईतद लाव ओनगा मता. गालिल पटटाङ सबे नाह्‌कनोर मन्कलोर, ओनाय पोल्‍लोतुन वळ्ह्‌किंदुर.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 येसु यहुदिराङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा, देवुळता पोल्‍लोतुन काग़्हन्दोग़. इदिन केंजिसि सबेटोर “पका बेस काग़्हतह्‌तोग़ रा!” इंदुर.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 अद्रमे पया येसु तना नासरेत नाग़ अतोग़. अन्जि वारमता पोल्वादियाते तना अल्वट मतपु, अग्डा पार्तनाता लोन अतोग़. अन्जि देवुळता सास्त्रम अर्वलाह नितोग़.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 अगा साकुर केवाल मन्कल, येसुनगा देवुळता सास्त्रमता उंद पुस्तक ईतोग़. अद सास्त्रमतगा देवुळता मुनेतोग़ कबुरतोग़ यसयाना पोल्‍लो रासतद मता. पुस्तकतुन तेग़यिसि, येसु अग्डाह उंद पोल्‍लो दोर्किह कीसि जोरते अर्वतोग़.पार्तनाता लोते येसुन काग़्हतलाह केयिह्‌तोर|alt="They call Jesus to teach in the synagogue" src="002-jesus-rejected-nazareth.jpg" size="col" loc="aw" ref="4:17" पार्तनाता लोते येसुन काग़्हतलाह केयिह्‌तोर|alt="They call Jesus to teach in the synagogue" src="CN01678B.TIF" size="col" loc="p" ref="4:17" (अद पोल्‍लो देवुळ लोहवाल पवित्र सेवकना तोडटाहि पेसतप आंदु.) अद इद्रम मता इतेके,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 — ausente —
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 अर्वतस्के पुस्तकतुन बंद कीसि, साकुर केवानगा ईसि, काग़्हतलाह उदतोग़. अद लोतगा मतोर सबेटोरु, ओनक्‍केन कोंडा मिळ्हवा ऊळसोर मतोर.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 अस्के येसु ओरिन इनदलाह आतोग़, “नेंड मीट केंजतिर इव सास्त्रमताङ पोल्‍लोङ, नावा कयदे करल आताङ,” इतोग़.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 सबेटोर, “वेग़ बेस वेहतह्‌तोग़ रा! सबे बेसताङ-बेसताङ पोल्‍लोङ वेना तोडटाहि पेसिह्‌ताङ गोतो!” इनजोर बामतोर. मति ओसोवने “बह वेग़ मावा योसेपना मग़ि आयोग़ा? अचोन बुद वेन्क बेग्डाह दोर्कता?” इनदा बोटटोर.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 अचोटेने येसु इतोग़, “‘मत एवानिन! नीके सव्रे कीस तोहा’ इनजोर लोकुर इन्ह्‌तोर. अद पोल्‍लोतुन मीट नाक इनदकिर निटमे. इतेके ‘कापेर्नाटे निमा कीतव बामिह कीयनाङ कबस्किन माट केंजतोम. अविस्किन इगा नीवाय नाटे वने कीस तोहा,’ इनजोर इनदकिर.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़े देवुळता कबुरतोन्क, तनाय नाटेने मान दोर्को.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “बेद्रम इतेके देवुळता कबुरतोग़ एलिया मुय्तोना वेलाते बाताल आता, पुनविरा? अस्के देसेममेंड मूंड वर्साङ आरुङ नेलाङ आनाह, मुर्तिय पेग़ वावो आस मता, बेरा दुकळ अर्स मता. अद तूकने मावा इस्रयेल देसेमतगा निटमे वेल्‍लाङे रांडे आस्क मताङ.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 मति अविस्कनाहि बेदिनगान देवुळि एलिया मुय्तोन लोहो. सिरप सिदोन सहरता बाजेता सारपत नाटेना रांडे आंचाह्‌के, तोळ ईयलाहि लोहता.(अद आंचाळ इतेके मावा देसेमता, मावा जातता आयो.)
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 अद्रमे देवुळता कबुरतोग़ एलिसा मुय्तोना वेलाते वने, मोंडरोगमतोर मावा इस्रयेल देसेमतगा वेल्‍लाटोर मतोर. मति वेरग्डाहि ओर्विन वने सव्रे कीयलाहि, देवुळि एलिसान वेहो. सिरप सुरिया देसेमतोग़ नामानिने, एलिसाल सव्रे कीतोग़.(अदिनेनाह्‌क वेहतन, बोग़े देवुळता कबुरतोन्क तनाय नाटे मान दोर्को,)” इनजोर वेहतोग़.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 (इस्रयेल मन्कलोरिन विळ्सिस, दुस्राङ देसेह्‌कनोर मन्कलोरिह्‌क, देवुळ तोळ ईता इनजोर) येसु वेहतस्के, पार्तनाता लोतगा उदिस मतोर सबेटोर पका ओङ आतोर.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ओङ आतस्के तेदिसि, येसुन तमा नाटेना पलते गुंजिस ओतोर. ओरा नाग़ इतेके मेटापोग़ोन मता. अद मेटापोग़ोन कस्क्ने मनदनद जागाताहि ओन दोबिस ईयलाह अगा ओतोर.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 मति येसु बाताल कीतोग़ इतेके, अग्डाहि मुडा नडुमतुह्‌क पेसिस अतोग़.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर गालिल पटटा कापेर्नाग़ अतोर. अन्जि वारमता पोल्वादियाते, देवुळता पार्तनाता लोतगा, येसु लोकुरिन काग़्हन्दोग़.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 ओग़ अचोन अदिकरते काग़्हतोग़ इतेके, लोकुर ओना पोल्‍लोतुन केंजिसि बयल आतोर.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 पार्तनाता लोतगा ओर्वोग़ देयम पोयतोग़ मन्कल मतोग़. येसुन ऊळिसि, ओग़ मन्कनगा मतद देयम पका जोरते इद्रम केयता,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “ए नासरेत नाटेनोग़ येसुनिन! मावा संगे नीवा बाताल कबळि? बह माक देयह्‌किन बूळे कीयलाह वातिना? निमा बोनिन इनजोर पुनोना? निमा देवुळ लोहतोग़ पवित्र मन्कनिन आंदिन!” इता.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 अस्के येसु अद देयमतुन, “केमेन मन! वेनग्डाहि पेसिस अन!” इनजोर दगा ईतोग़. ईतस्के अदु ओग़ मन्कन नेल अर्हचि, ओन नोमुर केवालेवा, ओनग्डाहि पेसिस वितता.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 अगा मतोर लोकुर बामिसि, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ वळ्ह्‌कसोर, “इद बेद्रमता पोल्‍लो रा? वेग़ अचोन अदिकरते, लावते देयह्‌किन उकुम ईस्तोग़! अव पेसिह्‌ताङ गोतो!” इतोर.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 पया येसुना इद पोल्‍लो एरे-गूरेताङ सबे नाह्‌कने आबुर आता.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 पया येसु तनाङ कग़यवालोर बार, पार्तनाता लोताहि पेसिस, सिमोन पत्रु इनवाना लोन अतोग़. सिमोन पत्रुना आतोह्‌क पका दंड पोस मता. अदिनेनाह्‌क “तान सव्रे कीसीम” इनजोर येसुन अर्जि कीतोर.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 कीतस्के येसु तानगा अन्जि, दंडटुन “पेसिस अन!” इन्जि उकुम ईतोग़, ईतस्के ताना दंड रेगता. पया अद अस्केडा अस्केन तेदिसि, ओरिह्‌क जावा-एग़ कीसीता.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 अदे दिया मुलतस्के, (वारमता पोल्वादिया मारता. अदिनेनाह्‌क यहुदिरिह्‌क कबळ कीयलाह पोलिंदु.) अचोटेने बोर मन्कलोर अलग-अलग रीतताङ दुकिङ अर्स मतोर, ओर सबेटोरिन येसुनगा ततोर. पया येसु ओर्विन-ओर्विन कय बोयिस सव्रे कीतोग़.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 वेल्‍लाटोरिन देयह्‌क पोस मताङ, अव देयह्‌किन ओग़ पूंडटोग़. अव देयह्‌क येसुन ऊळिसि, “निमा देवुळता मग़निन आंदिन” इनजोर, केयसोर-केयसोर पेसिंदुङ. येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इनजोर, अव पुन्ज मताङ. (मति इद तूकने इद पोल्‍लो सबेटोरिह्‌क पुन्पिह कीयनदायो इन्जि,) येसु देयह्‌किन दगाङ ईसि, अविस्किन वळ्ह्‌कलाह एवोग़ आंदोग़.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 पया पंङवियतस्के येसु पार्तना कीयलाहि, बोरे लेवगा अतोग़, मति नाटेनोर ओन पर्ह्‌कसोर-पर्ह्‌कसोर दोर्किह कीतोर. दोर्किह कीसि, “माक विळ्सिस अनमा!” इनजोर, ओन रोमिह कीयलाह ऊळतोर.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळि माने-मन्कनगा राजेम कीयनद बेसता कबुरतुन, दुस्राङ नाह्‌कने वने नाक वेहता पोयह्‌ता. इदे कबळतुह्‌क कोनि, देवुळि नाक लोहता,” इनजोर वेहतोग़.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 अद्रमे पया येसु यहुदिरा बूममेंड वेलियिसि, ओराङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा, बेसता कबुरतुन पोकुर कींदोग़.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.