Lucas 4

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पया येसु योर्दन बेरेटगा देवुळता पेदिरते एग़ मीसि, पवित्र जीवाते निंदतोग़. निंदतस्के देवुळता जीवा ओन पेळ्ह्‌कल बूमते ओसीता.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 अगा रेंड वीसाङ दियाङ देयह्‌कना मुक्याल येसुना पट ऊळसोर मता. रेंड वीसाङ दियाङ येसु बातय तिनवा मतोग़, अदिनेनाह्‌क अव दियाङ मारतस्के, ओन्क पका कग़्व वसता.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 कग़्व वसतस्के देयह्‌कना मुक्याल ओनगा वासि, “देवुळता मग़नन इनजोर इह्‌निन इतेके, इद बंडातुन आरि मारियिह कीम,” इता.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 इतस्के येसु, “आयो, मन्कल तिनदनद तिंडटेन पिसोग़ आस्तोग़, इनजोर देवुळता सास्त्रमतगा रासतद मन्ह्‌ता, पुनविन!” इनजोर इतोग़.
4 Jesus respondeu:
5 इतस्के पया देयह्‌कना मुक्याल बह कीता, येसुनु उंद पोग़ोटा जागातगा ओता. ओसि, उंदिय देबा इद दुनियाताङ सबे राजेह्‌क तोहता.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 — ausente —
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 इतस्के येसु तान इतोग़, “आयो, देवुळतुने मोळ्कना, तानाये माळना कीयना, इनजोर देवुळता सास्त्रमतगा रासतद मन्ह्‌ता,” इतोग़.
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 — ausente —
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 इतस्के येसु तान इतोग़, “आयो! (बय्तळ कबळ कीतेक तेला, देवुळ नाक पिसिह कीयग़ा, इद्रम इन्जि)बोग़े देवुळता पट ऊळनदायो, इह वने पवित्र सास्त्रम वेहतह्‌ता,” इनजोर इतोग़.
12 Então Jesus respondeu:
13 अद्रमलेह्‌का देयह्‌कना मुक्याल येसुन सबे रीतिनाङ पट ऊळता, ऊळिसि ओसो पेग़्के बेसता मोका दोर्कि इनजोर, ओन विळ्सिस अता.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 पया येसु अग्डाहि गालिल पटटे मल्स अतोग़. अस्के देवुळता जीवा ईतद लाव ओनगा मता. गालिल पटटाङ सबे नाह्‌कनोर मन्कलोर, ओनाय पोल्‍लोतुन वळ्ह्‌किंदुर.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 येसु यहुदिराङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा, देवुळता पोल्‍लोतुन काग़्हन्दोग़. इदिन केंजिसि सबेटोर “पका बेस काग़्हतह्‌तोग़ रा!” इंदुर.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 अद्रमे पया येसु तना नासरेत नाग़ अतोग़. अन्जि वारमता पोल्वादियाते तना अल्वट मतपु, अग्डा पार्तनाता लोन अतोग़. अन्जि देवुळता सास्त्रम अर्वलाह नितोग़.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 अगा साकुर केवाल मन्कल, येसुनगा देवुळता सास्त्रमता उंद पुस्तक ईतोग़. अद सास्त्रमतगा देवुळता मुनेतोग़ कबुरतोग़ यसयाना पोल्‍लो रासतद मता. पुस्तकतुन तेग़यिसि, येसु अग्डाह उंद पोल्‍लो दोर्किह कीसि जोरते अर्वतोग़.पार्तनाता लोते येसुन काग़्हतलाह केयिह्‌तोर|alt="They call Jesus to teach in the synagogue" src="002-jesus-rejected-nazareth.jpg" size="col" loc="aw" ref="4:17" पार्तनाता लोते येसुन काग़्हतलाह केयिह्‌तोर|alt="They call Jesus to teach in the synagogue" src="CN01678B.TIF" size="col" loc="p" ref="4:17" (अद पोल्‍लो देवुळ लोहवाल पवित्र सेवकना तोडटाहि पेसतप आंदु.) अद इद्रम मता इतेके,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 — ausente —
19 e anunciar que chegou o tempo
20 अर्वतस्के पुस्तकतुन बंद कीसि, साकुर केवानगा ईसि, काग़्हतलाह उदतोग़. अद लोतगा मतोर सबेटोरु, ओनक्‍केन कोंडा मिळ्हवा ऊळसोर मतोर.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 अस्के येसु ओरिन इनदलाह आतोग़, “नेंड मीट केंजतिर इव सास्त्रमताङ पोल्‍लोङ, नावा कयदे करल आताङ,” इतोग़.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 सबेटोर, “वेग़ बेस वेहतह्‌तोग़ रा! सबे बेसताङ-बेसताङ पोल्‍लोङ वेना तोडटाहि पेसिह्‌ताङ गोतो!” इनजोर बामतोर. मति ओसोवने “बह वेग़ मावा योसेपना मग़ि आयोग़ा? अचोन बुद वेन्क बेग्डाह दोर्कता?” इनदा बोटटोर.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 अचोटेने येसु इतोग़, “‘मत एवानिन! नीके सव्रे कीस तोहा’ इनजोर लोकुर इन्ह्‌तोर. अद पोल्‍लोतुन मीट नाक इनदकिर निटमे. इतेके ‘कापेर्नाटे निमा कीतव बामिह कीयनाङ कबस्किन माट केंजतोम. अविस्किन इगा नीवाय नाटे वने कीस तोहा,’ इनजोर इनदकिर.
23 Então Jesus disse:
24 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़े देवुळता कबुरतोन्क, तनाय नाटेने मान दोर्को.
24 E continuou:
25 “बेद्रम इतेके देवुळता कबुरतोग़ एलिया मुय्तोना वेलाते बाताल आता, पुनविरा? अस्के देसेममेंड मूंड वर्साङ आरुङ नेलाङ आनाह, मुर्तिय पेग़ वावो आस मता, बेरा दुकळ अर्स मता. अद तूकने मावा इस्रयेल देसेमतगा निटमे वेल्‍लाङे रांडे आस्क मताङ.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 मति अविस्कनाहि बेदिनगान देवुळि एलिया मुय्तोन लोहो. सिरप सिदोन सहरता बाजेता सारपत नाटेना रांडे आंचाह्‌के, तोळ ईयलाहि लोहता.(अद आंचाळ इतेके मावा देसेमता, मावा जातता आयो.)
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 अद्रमे देवुळता कबुरतोग़ एलिसा मुय्तोना वेलाते वने, मोंडरोगमतोर मावा इस्रयेल देसेमतगा वेल्‍लाटोर मतोर. मति वेरग्डाहि ओर्विन वने सव्रे कीयलाहि, देवुळि एलिसान वेहो. सिरप सुरिया देसेमतोग़ नामानिने, एलिसाल सव्रे कीतोग़.(अदिनेनाह्‌क वेहतन, बोग़े देवुळता कबुरतोन्क तनाय नाटे मान दोर्को,)” इनजोर वेहतोग़.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 (इस्रयेल मन्कलोरिन विळ्सिस, दुस्राङ देसेह्‌कनोर मन्कलोरिह्‌क, देवुळ तोळ ईता इनजोर) येसु वेहतस्के, पार्तनाता लोतगा उदिस मतोर सबेटोर पका ओङ आतोर.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 ओङ आतस्के तेदिसि, येसुन तमा नाटेना पलते गुंजिस ओतोर. ओरा नाग़ इतेके मेटापोग़ोन मता. अद मेटापोग़ोन कस्क्ने मनदनद जागाताहि ओन दोबिस ईयलाह अगा ओतोर.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 मति येसु बाताल कीतोग़ इतेके, अग्डाहि मुडा नडुमतुह्‌क पेसिस अतोग़.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 पया येसु ओसो ओनाङ कग़यवालोर गालिल पटटा कापेर्नाग़ अतोर. अन्जि वारमता पोल्वादियाते, देवुळता पार्तनाता लोतगा, येसु लोकुरिन काग़्हन्दोग़.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 ओग़ अचोन अदिकरते काग़्हतोग़ इतेके, लोकुर ओना पोल्‍लोतुन केंजिसि बयल आतोर.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 पार्तनाता लोतगा ओर्वोग़ देयम पोयतोग़ मन्कल मतोग़. येसुन ऊळिसि, ओग़ मन्कनगा मतद देयम पका जोरते इद्रम केयता,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “ए नासरेत नाटेनोग़ येसुनिन! मावा संगे नीवा बाताल कबळि? बह माक देयह्‌किन बूळे कीयलाह वातिना? निमा बोनिन इनजोर पुनोना? निमा देवुळ लोहतोग़ पवित्र मन्कनिन आंदिन!” इता.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 अस्के येसु अद देयमतुन, “केमेन मन! वेनग्डाहि पेसिस अन!” इनजोर दगा ईतोग़. ईतस्के अदु ओग़ मन्कन नेल अर्हचि, ओन नोमुर केवालेवा, ओनग्डाहि पेसिस वितता.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 अगा मतोर लोकुर बामिसि, ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ वळ्ह्‌कसोर, “इद बेद्रमता पोल्‍लो रा? वेग़ अचोन अदिकरते, लावते देयह्‌किन उकुम ईस्तोग़! अव पेसिह्‌ताङ गोतो!” इतोर.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 पया येसुना इद पोल्‍लो एरे-गूरेताङ सबे नाह्‌कने आबुर आता.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 पया येसु तनाङ कग़यवालोर बार, पार्तनाता लोताहि पेसिस, सिमोन पत्रु इनवाना लोन अतोग़. सिमोन पत्रुना आतोह्‌क पका दंड पोस मता. अदिनेनाह्‌क “तान सव्रे कीसीम” इनजोर येसुन अर्जि कीतोर.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 कीतस्के येसु तानगा अन्जि, दंडटुन “पेसिस अन!” इन्जि उकुम ईतोग़, ईतस्के ताना दंड रेगता. पया अद अस्केडा अस्केन तेदिसि, ओरिह्‌क जावा-एग़ कीसीता.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 अदे दिया मुलतस्के, (वारमता पोल्वादिया मारता. अदिनेनाह्‌क यहुदिरिह्‌क कबळ कीयलाह पोलिंदु.) अचोटेने बोर मन्कलोर अलग-अलग रीतताङ दुकिङ अर्स मतोर, ओर सबेटोरिन येसुनगा ततोर. पया येसु ओर्विन-ओर्विन कय बोयिस सव्रे कीतोग़.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 वेल्‍लाटोरिन देयह्‌क पोस मताङ, अव देयह्‌किन ओग़ पूंडटोग़. अव देयह्‌क येसुन ऊळिसि, “निमा देवुळता मग़निन आंदिन” इनजोर, केयसोर-केयसोर पेसिंदुङ. येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इनजोर, अव पुन्ज मताङ. (मति इद तूकने इद पोल्‍लो सबेटोरिह्‌क पुन्पिह कीयनदायो इन्जि,) येसु देयह्‌किन दगाङ ईसि, अविस्किन वळ्ह्‌कलाह एवोग़ आंदोग़.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 पया पंङवियतस्के येसु पार्तना कीयलाहि, बोरे लेवगा अतोग़, मति नाटेनोर ओन पर्ह्‌कसोर-पर्ह्‌कसोर दोर्किह कीतोर. दोर्किह कीसि, “माक विळ्सिस अनमा!” इनजोर, ओन रोमिह कीयलाह ऊळतोर.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळि माने-मन्कनगा राजेम कीयनद बेसता कबुरतुन, दुस्राङ नाह्‌कने वने नाक वेहता पोयह्‌ता. इदे कबळतुह्‌क कोनि, देवुळि नाक लोहता,” इनजोर वेहतोग़.
43 Mas Jesus disse:
44 अद्रमे पया येसु यहुदिरा बूममेंड वेलियिसि, ओराङ पार्तनाताङ लोह्‌कनगा, बेसता कबुरतुन पोकुर कींदोग़.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.