Lucas 22

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अद्रमे पया ओय्‍पिह केवद पिंडटाङ आरिङ तिनदनद पंडुम एवसोर मता, तान आवना पंडुम वने इंदुर.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 अद वेलाते पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर, येसुन हव्कलाह विचर कींदुर, मति लोकुरा रेयतेनाह्‌क, बह कीस वेन हव्कना इन्जि, अग़ ऊळिंदुर.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 पया बारा बळयिरग्डाहि ओर्वोग़ यहुदा इस्केर्योत इनवानु, देयह्‌कना मुक्याल आव्रे कीता.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 अस्के ओग़ु पेर्मालोरिन ओसो मंदिरताङ पह्‌रातोराङ साय्बालोरिन कलियतोग़. कलियिसि बेद्रम येसुन ओरा कयदे पोस ईयना, तेना लोप्पा ओरिन वळ्ह्‌कतोग़.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 पया ओना पोल्‍लोतुन केंजिसि, ओर गिर्दा आतोर, आसि “इद कबळतेनाह्‌क माट नीक कोताङ ईकोम,” इनजोर इतोर.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 अदिनेनाह्‌क ओग़ यहुदाल बोग़े लेवद जागाते, येसुन ओरा कयदे पोस ईयलाहि, अग़ ऊळसोर मंदोग़.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 पया ओय्‍पिह केवद पिंडटाङ आरिङ तिनदनद पंडुमता मुनेता दिया वाता. अस्के (मोसानाङ अडोङवेहतपु,) अद आवना पंडुमते, उंद-उंद लोतुह्‌क उंद-उंद गोरेपियोतुन मोक ईयनद मता.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 अदिनेनाह्‌क पत्रुनु ओसो योहनिन “मीट अन्ह्‌ट! अन्जि आवना पंडुमता गाटो तयर कीम्ह्‌टु, माट तिनदकल,” इनजोर येसु लोहतोग़.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 अस्के पया “माट पंडुमता गाटो बेगा तयर कीकोम गूरु?” इनजोर येसुन ताल्ह्‌कतोर.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ताल्ह्‌कतस्के येसु वेहतोग़, “मीट येरुसलेम सहरते ओळियनेके, बेरा अळ्काते एग़ तवाल ओर्वोग़ मीक कलियनोग़, ओग़ बेद लोतगा दायनोग़, अदे लोतगा मीट वने अन्ह्‌टु.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 अतस्के अद लोतोग़ मन्कन इद्रम वेहाटु, ‘नावाङ कग़यवालोरा संगे, आवना पंडुमता गाटो तिनदलाहि, उंद नाटोर रोमनद अरा बेगा मन्ह्‌ता इनजोर, गूरु नीक ताल्ह्‌किह्‌तोग़,’ इनजोर वेहाट.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 अस्के ओग़ मीकु उंद लोता पोग़ोटा मद्लिते, पूरा तयर कीस तासतद बेरा अरातुन तोहतनोग़. अगान मीट पंडुमता गाटो तयर कीम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 पया पत्रु ओसो योहन वेर अग्डाह अतस्के, येसु बेद्रम वेहच मतोग़, अद्रमलेह्‌काने सबे मता. मताह्‌कु वेर अगान पया, आवना पंडुमता कुळ्प तयर कीतोर.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 पया पंडुमता गाटो तिनदनद वेला एवतस्के, बळयिरा संगे गाटो तिनदलाह, येसु उदतोग़.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 उदतस्के ओग़ ओरिन इतोग़, “नना तिपल आयनामुने, मीवा संगे इद आवना पंडुमता गाटो तिनदना इनजोर, नावा पका विचर मता.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 इंजेक नना मीक वेहतह्‌नन, इद पंडुम बेद पोल्‍लोतुन तोहतह्‌ता, अद पोल्‍लो देवुळता राजेमते करल आनाह्‌जोम, इदिन नना वडोन वन आयकन,” इनजोर इतोग़.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 पया अंगुर जोमा मतद बट्कितुन तेहचि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि, “इदिन तूसिस उन्ह्‌टु” इन्जि कग़यवालोरिह्‌क ईतोग़.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 “नना मीक वेहतह्‌नन, नेटग्डाहि बेचानाह देवुळि राजेम कीयनद दिया एव्वो, अचानाह बेदे अंगुर जोमातुन उनोन आयकन,” इतोग़.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 अद्रमलेह्‌काने येसु आरतुन पोसि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. पया तान किळ्हचि, ओरिह्‌क तूसिस ईयह्‌पा, “इद आरि नना मियेनाह्‌क मोक ईयनद नावा मेंदुदा सीना आंदु. नाक सीता कीयलाह, मीट वने आरतुन किळ्हचि तिनदनद कीसोर मन्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 इद्रमलेह्‌का ओर सबेटोर तितापया बट्कितुन तेहचि, “इद बट्किता अंगुर जोमा, नावा नेतुरता सीना आंदु. लोकुरा संगे देवुळ कीयनदु पूना करलतुन, इद नेतुर निल्पिह कीस्ता. मियेनाह्‌क नावा नेतुर नेल पोङग़ा.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “इके केंजाट, नाक पोस एवाल मन्कल इंजेक, इगा नावा संगे उदिस तिनदलाह आतोग़.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 बाराह्‌क इतेके देवुळि मुनेन पोल्‍लो दोहतप लेह्‌का, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नावा हामुर इतेके निटमे मनदग़ा. मति नाक पोस एवाल मन्कह्‌क मात्रम, बेचोटा गोसा आयग़ा!” इनजोर वेहतोग़.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ओना पोल्‍लोतुन केंजतस्के, “मावा नडुम अद्रम केवाल बोग़ मनदनोग़ रा!” इनजोर कग़यवालोर तमतमाय वळ्ह्‌क बोटटोर.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 पया कग़यवालोरु “मयग्डाहि इंजेक बोग़ बेरोग़ आयनोग़?” इनजोर ओरा नडुमि कट्ला पुटटा.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळतुन पुनवोरा राजालोरु लोकुरा पोग़ोन तमा अदिकर ताकिह कीस्तोर, तेला मति ‘माट ओरा बेस साय्ता केवालोरोम’ इनजोर इद्रम इन्ह्‌तोर.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 मति मीटु ओरा लेह्‌का कीयनद आयो. मियग्डाहि बोग़ बेरोग़ मन्ह्‌तोग़, ओग़ सबेटोरिह्‌क उड्लोना लेह्‌का आयना गावले. ओसो बोग़ मुक्याल मन्ह्‌तोग़, ओग़ु साकुर केवाना लेह्‌का आयना गावले.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 बेरोग़ बोग़ आंदोग़, गाटो तिनदलाह उदतोग़ुया? बार गाटो तूसवाला? आयो! गाटो तिनदलाह उदतोग़े बेरोग़ आंदोग़. मति नना इंजेके मीवा नडुम सेवा केवानन मह्‌नन.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 मीट इतेके नावा तिपलते वने, नावा तोळ मतोरिर आंदिर.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 बेद्रम नावा बाबाल राजेम कीयलाह अदिकर नाक ईतोग़, अद्रमे नना वने मीकु अद्रमता अदिकर ईय्ह्‌नन.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 इतेके मीट वने नावा राजेमता मेजातगा उदिस तिनदकिर-उनडकिर, ओसो राजकुर्सिनगा उदिसि, इस्रयेलतोर बारा कूळिनोरा नेयम कीकिर,” इनजोर इतोग़.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ओसो येसुसामि सिमोन पत्रुन इतोग़, “सिमोन! सिमोन! इके केंजा रा! वंजिनाङ पिंडयान अल्सतप लेह्‌का, देयह्‌कना मुक्याल मीक सबेटोरिन पट ऊळलाह, देवुळतुन ताल्ह्‌कता.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 अदिह्‌क निमा विस्वसतुन विळ्सना आयो इनजोर, नना नियेनाह्‌क पार्तना कीतन. मति निमा ओसोवने विस्वसते मलतस्के, नीवा गोततोरा विस्वसतुन बेर्सिह कीसीम,” इनजोर वेहतोग़.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 अस्के सिमोन पत्रु, “सामि! नना नीवा संगे जेल दायलाह, ओसो डोललाह वने तयर मह्‌नन,” इतोग़.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 येसु ओन इतोग़, “पत्रु! नना नीक वेहतह्‌नन, नेंड नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, निमा येसुन पुनोन इनजोर, मूंड मल्काङ इनदकिन डा!” इनजोर इतोग़.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “नना उंद मल्का मीकु कोताङ पोयवा, जोर्का पोयवा, एल्पुस्क पोयवा, लोहच मतन. अस्के मीकु बातालाय कमि अर्स मताया?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. अस्के ओरु, “आयो गूरु! माक बाताले कमि अरवो,” इतोर.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 पया ओरिन इतोग़, “(अस्के लोकुर नाक बेस ऊळिंदुर, मति इंजेक नाक विरुद कीस्तोर.) अदिह्‌क इंजेके बोनगा कोताङ मन्ह्‌ताङ ओग़ पोयेग़, ओसो जोर्का वने पोयेग़. ओसो बोनगा तल्वर कसेग़ इले, ओग़ तनाङ गेंदङ वमिसाय मति, अद तल्वर कसेटुन असेग़.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 बाराह्‌क इतेके नना मीक वेहतह्‌नन, देवुळता सास्त्रमतगा रासतद पोल्‍लो नाक आयग़ाये. इतेके, ओग़ कसुरतोरा संगे कलियतोग़. इद नावा लोप्पा रासतद पोल्‍लो करल आयनदे. सास्त्रमते नावा लोप्पा रासतव कतम पोल्‍लोङ इंजेके करल आयलाह आताङ,” इनजोर वेहतोग़.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 अस्के ओरु, “सामि! ऊळा, इव इगा रेंड तल्वर कसेह्‌क मन्ह्‌ताङ,” इतोर. इतस्के येसु, “आयग़ा, मनि,” इनजोर इतोग़.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 पया अद लोतग्डाह ओग़ पेसिसि, तना अल्वट मतपु, जय्तुन मरानाङ मेटातगा अतोग़. ओना संगे कग़यवालोर वने अतोर.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 अद जागातगा एवतस्के येसु ओरिनु, “देयह्‌कना मुक्याल मीक पट ऊळमाकि इनजोर पार्तना कीम्ह्‌टु,” इतोग़.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 पया ओरग्डाह उचुन जेक अन्जि, मिंडाङ कोटिस देवुळतुन इद्रम पार्तना कीयलाह आतोग़:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “ए बाबा! नीवा विचर मतेके, इद नावा पोग़ोन वायनद गोसातुन जेक कीमु. मति इद नावा विचर मतप आयो, नीवा विचर बह मन्ह्‌ता, अद्रमे आयि,” इतोग़. [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 अस्के पोग़ोटाहि उंद देवतुल अगा वासि ओन्क लाव ईंदु.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 येसु पका दुकमते निंदिसि, जीवा काल्सतप आसि, पार्तना कींदोग़. अद्रम पार्तना कीनेके, ओना एपुरि नेतुरताङ डोंगेना लेह्‌का नेल अर्न्दु.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ओना पार्तना मारतस्के, तेदिस कग़यवालोरेके वास ऊळतोग़. ऊळनेके ओर वने आलिह कीस आलिह कीस, बागिसि उंजिस मतोर.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 अस्के ओरिन इतोग़, “मीट बाराह्‌क उंजलाह आतिर? अले तेदाट! देयह्‌कना मुक्याल मीक पट ऊळनद आयो इन्जि पार्तना कीम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 इद्रम कग़यवालोरिन येसु वेहचोरेन मतोग़, अचोटेने अगा गोह्‌डमेंड लोकुर वातोर. ओर गोह्‌डमेंड लोकुरिन यहुदाल ततोग़ (वेग़ येसुना बारा बळयिरग्डाहि ओर्वोग़ मतोग़). तचि येसुन लोंडलाहि यहुदाल अतोग़.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 अस्के “यहुदा, बह निमा माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नाकु, इद्रम लोंडिसनेह्‌क पोस ईयलाह आतिना?” इनजोर येसु इतोग़.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 पया येसुन पोयतनदिन ऊळिसि, कग़यवालोरु “सामि, बह माट तल्वर कसेह्‌कने लळय कीकोमा?” इनजोर येसुन ताल्ह्‌कतोर.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 अह कीसि कग़यवालोरग्डाहि ओर्वोग़, तना तल्वर कसेटुन तेंडिसि, मोदुल पेर्माना ओर्युलतोना तिनळ बाजेता केवदुन पोडोह देगनाह ईतोग़.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 अस्के येसु “इंजेके अचोने आयग़ा, मनि!” इनजोर इतोग़. इन्जि ओना देगता केवदुन तुंडिह कीसि, ओन बेस कीतोग़.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 पया अगा येसुन पोयतकोम इन्जि वास मतोर पेर्मालोरिन, मंदिरता साय्बालोरिन ओसो यहुदिराङ पेदल्किन येसु इद्रम इतोग़, “मीटु कलेन पोयतलाह वातप लेह्‌का, तल्वर कसेह्‌कु, टेंगाङ पोस नाक पोयतलाह वातिर अयो!
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 दिनम मीवा संगे नना मंदिरतगान मंदन अस्के, नाक पोयविर. मति इद मीवा कगो आंदु, इंजेक ईकळता राजेम ताकिह्‌ता,” इनजोर इतोग़.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 पया ओरु येसुन पोसि अग्डाह अतोर, अन्जि मोदुल पेर्माना लोन ओतोर. अस्के पत्रु वने उचुन जेक मन्जि, ओरा पयाह पयाह वायलाह आतोग़.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 मोदुल पेर्माना लोता मुनेह, रेसातगा किस मासिस, ओर अगान उदिस मतोर. अस्के पत्रु वने ओरगान अन्जि उदतोग़.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 अद किसता कचुल उदताह्‌कु, किस वेह्‌चते उंद ओर्युल पिलातुह्‌क पत्रु दिसतोग़. अस्के अद पिला पत्रुनेके ऊळिसि, “वेग़ मन्कल वने येसुनाय संगे मतोग़,” इनजोर इता.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 मति पत्रु “नना ओन पुनोन एलो,” इनजोर इतोग़.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 गळ्क मनेके, ओसो ओर्वोग़ मन्कल पत्रुन ऊळतोग़. ऊळिसि “निमा वने ओनाय मन्कनिन अय रा!” इतोग़. मति पत्रु, “आयो दादा! नना ओना मन्कनन आयोन,” इतोग़.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ओसोवने जोक-जोक गंटामेटा पया, “वेग़ इतेके निटमे रा, ओनाय संग मतोग़! गालिल पटटोना लेह्‌का वळ्ह्‌किह्‌तोग़,” इनजोर ओसो ओर्वोग़ इतोग़.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 अस्के वने पत्रु इतोग़, “निमा बाताल वेहतलाह आतिनो दादा, नना इतेके ओन मुर्तिय पुनोन,” इनजोर वळ्ह्‌कनेकेन तलाकोग़ कूसता.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 पया येसुसामि पत्रुनेके मिळ्न्दिस ऊळतोग़. अस्के कोनि “नेंडे नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, निमा मूंड मल्काङ येसुन पुनोन, इद्रम इनदकिन,” इनजोर येसुसामि मुने वेहच मतद पोल्‍लोतुन पत्रु सीता कीतोग़.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 अस्के पत्रु पलतेक पेसिसि पका अळतोग़.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 येसुन पोस तासतोर मन्कलोर, ओना कदर रेहतना ओसो पका नल्हतना कींदुर.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ओनाङ कोंडान गेंदे मुर्वेते दोहचि, नल्हचोरेन “अले! इंजेक देवुळता जीवाते वेहा रा! नीक बोग़ नल्हतोग़?” इनजोर पास्किंदुर.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 ओसोवन ओरु येसुना कदर रेहतलाहि वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ इतोर.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 पया इमा दिया सकरि यहुदिराङ पेदल्कु कलियिसि पंच उदतोर; ओरगा पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर मतोर. पंच उदतस्के, येसुन ओरा मुनेह ओतोर.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 अगा ओतस्के, तग्वाङ केवालोर येसुन ताल्ह्‌कतोर, “अल रा! इंजेक माक वेहा, निमान देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिना?” इनजोर इतोर. अस्के ओग़ ओरिन इतोग़, “नना मीक वेहतेक वने, मीट मुर्तिय विस्वस केविर आयकिर.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ओसो नना मीक ताल्ह्‌कतेक वने, अद पोल्‍लो मीट मल्हविर आयकिर.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 मति इंजेके गळ्क मनेके, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना डीसाता देवुळता तिनळ बाजे उदकन,” इनजोर इतोग़.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 अस्के पंचता सबेटोर लोकुर “अह इतेक पया निमा देवुळता मग़निना?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर. ताल्ह्‌कतस्के “मीट इह्‌निर अद निटमे,” इतोग़.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 पया पंचता लोकुर इतोर, “इंजेके माक साक्सिङ-गवय्क बाराह्‌क गावले रा? वेग़ तनाय तोडटे वेहतदिन, माट केंजतल इसि!” इनजोर इतोर.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.