Lucas 22

Hill Madia (MRR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अद्रमे पया ओय्‍पिह केवद पिंडटाङ आरिङ तिनदनद पंडुम एवसोर मता, तान आवना पंडुम वने इंदुर.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 अद वेलाते पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर, येसुन हव्कलाह विचर कींदुर, मति लोकुरा रेयतेनाह्‌क, बह कीस वेन हव्कना इन्जि, अग़ ऊळिंदुर.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 पया बारा बळयिरग्डाहि ओर्वोग़ यहुदा इस्केर्योत इनवानु, देयह्‌कना मुक्याल आव्रे कीता.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 अस्के ओग़ु पेर्मालोरिन ओसो मंदिरताङ पह्‌रातोराङ साय्बालोरिन कलियतोग़. कलियिसि बेद्रम येसुन ओरा कयदे पोस ईयना, तेना लोप्पा ओरिन वळ्ह्‌कतोग़.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 पया ओना पोल्‍लोतुन केंजिसि, ओर गिर्दा आतोर, आसि “इद कबळतेनाह्‌क माट नीक कोताङ ईकोम,” इनजोर इतोर.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 अदिनेनाह्‌क ओग़ यहुदाल बोग़े लेवद जागाते, येसुन ओरा कयदे पोस ईयलाहि, अग़ ऊळसोर मंदोग़.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 पया ओय्‍पिह केवद पिंडटाङ आरिङ तिनदनद पंडुमता मुनेता दिया वाता. अस्के (मोसानाङ अडोङवेहतपु,) अद आवना पंडुमते, उंद-उंद लोतुह्‌क उंद-उंद गोरेपियोतुन मोक ईयनद मता.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 अदिनेनाह्‌क पत्रुनु ओसो योहनिन “मीट अन्ह्‌ट! अन्जि आवना पंडुमता गाटो तयर कीम्ह्‌टु, माट तिनदकल,” इनजोर येसु लोहतोग़.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 अस्के पया “माट पंडुमता गाटो बेगा तयर कीकोम गूरु?” इनजोर येसुन ताल्ह्‌कतोर.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ताल्ह्‌कतस्के येसु वेहतोग़, “मीट येरुसलेम सहरते ओळियनेके, बेरा अळ्काते एग़ तवाल ओर्वोग़ मीक कलियनोग़, ओग़ बेद लोतगा दायनोग़, अदे लोतगा मीट वने अन्ह्‌टु.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 अतस्के अद लोतोग़ मन्कन इद्रम वेहाटु, ‘नावाङ कग़यवालोरा संगे, आवना पंडुमता गाटो तिनदलाहि, उंद नाटोर रोमनद अरा बेगा मन्ह्‌ता इनजोर, गूरु नीक ताल्ह्‌किह्‌तोग़,’ इनजोर वेहाट.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 अस्के ओग़ मीकु उंद लोता पोग़ोटा मद्लिते, पूरा तयर कीस तासतद बेरा अरातुन तोहतनोग़. अगान मीट पंडुमता गाटो तयर कीम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 पया पत्रु ओसो योहन वेर अग्डाह अतस्के, येसु बेद्रम वेहच मतोग़, अद्रमलेह्‌काने सबे मता. मताह्‌कु वेर अगान पया, आवना पंडुमता कुळ्प तयर कीतोर.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 पया पंडुमता गाटो तिनदनद वेला एवतस्के, बळयिरा संगे गाटो तिनदलाह, येसु उदतोग़.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 उदतस्के ओग़ ओरिन इतोग़, “नना तिपल आयनामुने, मीवा संगे इद आवना पंडुमता गाटो तिनदना इनजोर, नावा पका विचर मता.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 इंजेक नना मीक वेहतह्‌नन, इद पंडुम बेद पोल्‍लोतुन तोहतह्‌ता, अद पोल्‍लो देवुळता राजेमते करल आनाह्‌जोम, इदिन नना वडोन वन आयकन,” इनजोर इतोग़.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 पया अंगुर जोमा मतद बट्कितुन तेहचि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि, “इदिन तूसिस उन्ह्‌टु” इन्जि कग़यवालोरिह्‌क ईतोग़.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 “नना मीक वेहतह्‌नन, नेटग्डाहि बेचानाह देवुळि राजेम कीयनद दिया एव्वो, अचानाह बेदे अंगुर जोमातुन उनोन आयकन,” इतोग़.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 अद्रमलेह्‌काने येसु आरतुन पोसि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. पया तान किळ्हचि, ओरिह्‌क तूसिस ईयह्‌पा, “इद आरि नना मियेनाह्‌क मोक ईयनद नावा मेंदुदा सीना आंदु. नाक सीता कीयलाह, मीट वने आरतुन किळ्हचि तिनदनद कीसोर मन्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 इद्रमलेह्‌का ओर सबेटोर तितापया बट्कितुन तेहचि, “इद बट्किता अंगुर जोमा, नावा नेतुरता सीना आंदु. लोकुरा संगे देवुळ कीयनदु पूना करलतुन, इद नेतुर निल्पिह कीस्ता. मियेनाह्‌क नावा नेतुर नेल पोङग़ा.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “इके केंजाट, नाक पोस एवाल मन्कल इंजेक, इगा नावा संगे उदिस तिनदलाह आतोग़.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 बाराह्‌क इतेके देवुळि मुनेन पोल्‍लो दोहतप लेह्‌का, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नावा हामुर इतेके निटमे मनदग़ा. मति नाक पोस एवाल मन्कह्‌क मात्रम, बेचोटा गोसा आयग़ा!” इनजोर वेहतोग़.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ओना पोल्‍लोतुन केंजतस्के, “मावा नडुम अद्रम केवाल बोग़ मनदनोग़ रा!” इनजोर कग़यवालोर तमतमाय वळ्ह्‌क बोटटोर.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 पया कग़यवालोरु “मयग्डाहि इंजेक बोग़ बेरोग़ आयनोग़?” इनजोर ओरा नडुमि कट्ला पुटटा.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळतुन पुनवोरा राजालोरु लोकुरा पोग़ोन तमा अदिकर ताकिह कीस्तोर, तेला मति ‘माट ओरा बेस साय्ता केवालोरोम’ इनजोर इद्रम इन्ह्‌तोर.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 मति मीटु ओरा लेह्‌का कीयनद आयो. मियग्डाहि बोग़ बेरोग़ मन्ह्‌तोग़, ओग़ सबेटोरिह्‌क उड्लोना लेह्‌का आयना गावले. ओसो बोग़ मुक्याल मन्ह्‌तोग़, ओग़ु साकुर केवाना लेह्‌का आयना गावले.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 बेरोग़ बोग़ आंदोग़, गाटो तिनदलाह उदतोग़ुया? बार गाटो तूसवाला? आयो! गाटो तिनदलाह उदतोग़े बेरोग़ आंदोग़. मति नना इंजेके मीवा नडुम सेवा केवानन मह्‌नन.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 मीट इतेके नावा तिपलते वने, नावा तोळ मतोरिर आंदिर.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 बेद्रम नावा बाबाल राजेम कीयलाह अदिकर नाक ईतोग़, अद्रमे नना वने मीकु अद्रमता अदिकर ईय्ह्‌नन.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 इतेके मीट वने नावा राजेमता मेजातगा उदिस तिनदकिर-उनडकिर, ओसो राजकुर्सिनगा उदिसि, इस्रयेलतोर बारा कूळिनोरा नेयम कीकिर,” इनजोर इतोग़.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ओसो येसुसामि सिमोन पत्रुन इतोग़, “सिमोन! सिमोन! इके केंजा रा! वंजिनाङ पिंडयान अल्सतप लेह्‌का, देयह्‌कना मुक्याल मीक सबेटोरिन पट ऊळलाह, देवुळतुन ताल्ह्‌कता.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 अदिह्‌क निमा विस्वसतुन विळ्सना आयो इनजोर, नना नियेनाह्‌क पार्तना कीतन. मति निमा ओसोवने विस्वसते मलतस्के, नीवा गोततोरा विस्वसतुन बेर्सिह कीसीम,” इनजोर वेहतोग़.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 अस्के सिमोन पत्रु, “सामि! नना नीवा संगे जेल दायलाह, ओसो डोललाह वने तयर मह्‌नन,” इतोग़.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 येसु ओन इतोग़, “पत्रु! नना नीक वेहतह्‌नन, नेंड नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, निमा येसुन पुनोन इनजोर, मूंड मल्काङ इनदकिन डा!” इनजोर इतोग़.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “नना उंद मल्का मीकु कोताङ पोयवा, जोर्का पोयवा, एल्पुस्क पोयवा, लोहच मतन. अस्के मीकु बातालाय कमि अर्स मताया?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. अस्के ओरु, “आयो गूरु! माक बाताले कमि अरवो,” इतोर.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 पया ओरिन इतोग़, “(अस्के लोकुर नाक बेस ऊळिंदुर, मति इंजेक नाक विरुद कीस्तोर.) अदिह्‌क इंजेके बोनगा कोताङ मन्ह्‌ताङ ओग़ पोयेग़, ओसो जोर्का वने पोयेग़. ओसो बोनगा तल्वर कसेग़ इले, ओग़ तनाङ गेंदङ वमिसाय मति, अद तल्वर कसेटुन असेग़.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 बाराह्‌क इतेके नना मीक वेहतह्‌नन, देवुळता सास्त्रमतगा रासतद पोल्‍लो नाक आयग़ाये. इतेके, ओग़ कसुरतोरा संगे कलियतोग़. इद नावा लोप्पा रासतद पोल्‍लो करल आयनदे. सास्त्रमते नावा लोप्पा रासतव कतम पोल्‍लोङ इंजेके करल आयलाह आताङ,” इनजोर वेहतोग़.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 अस्के ओरु, “सामि! ऊळा, इव इगा रेंड तल्वर कसेह्‌क मन्ह्‌ताङ,” इतोर. इतस्के येसु, “आयग़ा, मनि,” इनजोर इतोग़.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 पया अद लोतग्डाह ओग़ पेसिसि, तना अल्वट मतपु, जय्तुन मरानाङ मेटातगा अतोग़. ओना संगे कग़यवालोर वने अतोर.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 अद जागातगा एवतस्के येसु ओरिनु, “देयह्‌कना मुक्याल मीक पट ऊळमाकि इनजोर पार्तना कीम्ह्‌टु,” इतोग़.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 पया ओरग्डाह उचुन जेक अन्जि, मिंडाङ कोटिस देवुळतुन इद्रम पार्तना कीयलाह आतोग़:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “ए बाबा! नीवा विचर मतेके, इद नावा पोग़ोन वायनद गोसातुन जेक कीमु. मति इद नावा विचर मतप आयो, नीवा विचर बह मन्ह्‌ता, अद्रमे आयि,” इतोग़. [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 अस्के पोग़ोटाहि उंद देवतुल अगा वासि ओन्क लाव ईंदु.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 येसु पका दुकमते निंदिसि, जीवा काल्सतप आसि, पार्तना कींदोग़. अद्रम पार्तना कीनेके, ओना एपुरि नेतुरताङ डोंगेना लेह्‌का नेल अर्न्दु.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 ओना पार्तना मारतस्के, तेदिस कग़यवालोरेके वास ऊळतोग़. ऊळनेके ओर वने आलिह कीस आलिह कीस, बागिसि उंजिस मतोर.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 अस्के ओरिन इतोग़, “मीट बाराह्‌क उंजलाह आतिर? अले तेदाट! देयह्‌कना मुक्याल मीक पट ऊळनद आयो इन्जि पार्तना कीम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 इद्रम कग़यवालोरिन येसु वेहचोरेन मतोग़, अचोटेने अगा गोह्‌डमेंड लोकुर वातोर. ओर गोह्‌डमेंड लोकुरिन यहुदाल ततोग़ (वेग़ येसुना बारा बळयिरग्डाहि ओर्वोग़ मतोग़). तचि येसुन लोंडलाहि यहुदाल अतोग़.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 अस्के “यहुदा, बह निमा माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नाकु, इद्रम लोंडिसनेह्‌क पोस ईयलाह आतिना?” इनजोर येसु इतोग़.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 पया येसुन पोयतनदिन ऊळिसि, कग़यवालोरु “सामि, बह माट तल्वर कसेह्‌कने लळय कीकोमा?” इनजोर येसुन ताल्ह्‌कतोर.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 अह कीसि कग़यवालोरग्डाहि ओर्वोग़, तना तल्वर कसेटुन तेंडिसि, मोदुल पेर्माना ओर्युलतोना तिनळ बाजेता केवदुन पोडोह देगनाह ईतोग़.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 अस्के येसु “इंजेके अचोने आयग़ा, मनि!” इनजोर इतोग़. इन्जि ओना देगता केवदुन तुंडिह कीसि, ओन बेस कीतोग़.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 पया अगा येसुन पोयतकोम इन्जि वास मतोर पेर्मालोरिन, मंदिरता साय्बालोरिन ओसो यहुदिराङ पेदल्किन येसु इद्रम इतोग़, “मीटु कलेन पोयतलाह वातप लेह्‌का, तल्वर कसेह्‌कु, टेंगाङ पोस नाक पोयतलाह वातिर अयो!
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 दिनम मीवा संगे नना मंदिरतगान मंदन अस्के, नाक पोयविर. मति इद मीवा कगो आंदु, इंजेक ईकळता राजेम ताकिह्‌ता,” इनजोर इतोग़.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 पया ओरु येसुन पोसि अग्डाह अतोर, अन्जि मोदुल पेर्माना लोन ओतोर. अस्के पत्रु वने उचुन जेक मन्जि, ओरा पयाह पयाह वायलाह आतोग़.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 मोदुल पेर्माना लोता मुनेह, रेसातगा किस मासिस, ओर अगान उदिस मतोर. अस्के पत्रु वने ओरगान अन्जि उदतोग़.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 अद किसता कचुल उदताह्‌कु, किस वेह्‌चते उंद ओर्युल पिलातुह्‌क पत्रु दिसतोग़. अस्के अद पिला पत्रुनेके ऊळिसि, “वेग़ मन्कल वने येसुनाय संगे मतोग़,” इनजोर इता.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 मति पत्रु “नना ओन पुनोन एलो,” इनजोर इतोग़.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 गळ्क मनेके, ओसो ओर्वोग़ मन्कल पत्रुन ऊळतोग़. ऊळिसि “निमा वने ओनाय मन्कनिन अय रा!” इतोग़. मति पत्रु, “आयो दादा! नना ओना मन्कनन आयोन,” इतोग़.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ओसोवने जोक-जोक गंटामेटा पया, “वेग़ इतेके निटमे रा, ओनाय संग मतोग़! गालिल पटटोना लेह्‌का वळ्ह्‌किह्‌तोग़,” इनजोर ओसो ओर्वोग़ इतोग़.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 अस्के वने पत्रु इतोग़, “निमा बाताल वेहतलाह आतिनो दादा, नना इतेके ओन मुर्तिय पुनोन,” इनजोर वळ्ह्‌कनेकेन तलाकोग़ कूसता.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 पया येसुसामि पत्रुनेके मिळ्न्दिस ऊळतोग़. अस्के कोनि “नेंडे नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, निमा मूंड मल्काङ येसुन पुनोन, इद्रम इनदकिन,” इनजोर येसुसामि मुने वेहच मतद पोल्‍लोतुन पत्रु सीता कीतोग़.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 अस्के पत्रु पलतेक पेसिसि पका अळतोग़.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 येसुन पोस तासतोर मन्कलोर, ओना कदर रेहतना ओसो पका नल्हतना कींदुर.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ओनाङ कोंडान गेंदे मुर्वेते दोहचि, नल्हचोरेन “अले! इंजेक देवुळता जीवाते वेहा रा! नीक बोग़ नल्हतोग़?” इनजोर पास्किंदुर.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 ओसोवन ओरु येसुना कदर रेहतलाहि वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ इतोर.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 पया इमा दिया सकरि यहुदिराङ पेदल्कु कलियिसि पंच उदतोर; ओरगा पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर मतोर. पंच उदतस्के, येसुन ओरा मुनेह ओतोर.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 अगा ओतस्के, तग्वाङ केवालोर येसुन ताल्ह्‌कतोर, “अल रा! इंजेक माक वेहा, निमान देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिना?” इनजोर इतोर. अस्के ओग़ ओरिन इतोग़, “नना मीक वेहतेक वने, मीट मुर्तिय विस्वस केविर आयकिर.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ओसो नना मीक ताल्ह्‌कतेक वने, अद पोल्‍लो मीट मल्हविर आयकिर.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 मति इंजेके गळ्क मनेके, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना डीसाता देवुळता तिनळ बाजे उदकन,” इनजोर इतोग़.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 अस्के पंचता सबेटोर लोकुर “अह इतेक पया निमा देवुळता मग़निना?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर. ताल्ह्‌कतस्के “मीट इह्‌निर अद निटमे,” इतोग़.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 पया पंचता लोकुर इतोर, “इंजेके माक साक्सिङ-गवय्क बाराह्‌क गावले रा? वेग़ तनाय तोडटे वेहतदिन, माट केंजतल इसि!” इनजोर इतोर.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.