Lucas 22

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 अद्रमे पया ओय्‍पिह केवद पिंडटाङ आरिङ तिनदनद पंडुम एवसोर मता, तान आवना पंडुम वने इंदुर.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 अद वेलाते पेर्मालोर, सास्त्रमगूरुर, येसुन हव्कलाह विचर कींदुर, मति लोकुरा रेयतेनाह्‌क, बह कीस वेन हव्कना इन्जि, अग़ ऊळिंदुर.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 पया बारा बळयिरग्डाहि ओर्वोग़ यहुदा इस्केर्योत इनवानु, देयह्‌कना मुक्याल आव्रे कीता.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 अस्के ओग़ु पेर्मालोरिन ओसो मंदिरताङ पह्‌रातोराङ साय्बालोरिन कलियतोग़. कलियिसि बेद्रम येसुन ओरा कयदे पोस ईयना, तेना लोप्पा ओरिन वळ्ह्‌कतोग़.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 पया ओना पोल्‍लोतुन केंजिसि, ओर गिर्दा आतोर, आसि “इद कबळतेनाह्‌क माट नीक कोताङ ईकोम,” इनजोर इतोर.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 अदिनेनाह्‌क ओग़ यहुदाल बोग़े लेवद जागाते, येसुन ओरा कयदे पोस ईयलाहि, अग़ ऊळसोर मंदोग़.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 पया ओय्‍पिह केवद पिंडटाङ आरिङ तिनदनद पंडुमता मुनेता दिया वाता. अस्के (मोसानाङ अडोङवेहतपु,) अद आवना पंडुमते, उंद-उंद लोतुह्‌क उंद-उंद गोरेपियोतुन मोक ईयनद मता.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 अदिनेनाह्‌क पत्रुनु ओसो योहनिन “मीट अन्ह्‌ट! अन्जि आवना पंडुमता गाटो तयर कीम्ह्‌टु, माट तिनदकल,” इनजोर येसु लोहतोग़.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 अस्के पया “माट पंडुमता गाटो बेगा तयर कीकोम गूरु?” इनजोर येसुन ताल्ह्‌कतोर.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ताल्ह्‌कतस्के येसु वेहतोग़, “मीट येरुसलेम सहरते ओळियनेके, बेरा अळ्काते एग़ तवाल ओर्वोग़ मीक कलियनोग़, ओग़ बेद लोतगा दायनोग़, अदे लोतगा मीट वने अन्ह्‌टु.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 अतस्के अद लोतोग़ मन्कन इद्रम वेहाटु, ‘नावाङ कग़यवालोरा संगे, आवना पंडुमता गाटो तिनदलाहि, उंद नाटोर रोमनद अरा बेगा मन्ह्‌ता इनजोर, गूरु नीक ताल्ह्‌किह्‌तोग़,’ इनजोर वेहाट.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 अस्के ओग़ मीकु उंद लोता पोग़ोटा मद्लिते, पूरा तयर कीस तासतद बेरा अरातुन तोहतनोग़. अगान मीट पंडुमता गाटो तयर कीम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 पया पत्रु ओसो योहन वेर अग्डाह अतस्के, येसु बेद्रम वेहच मतोग़, अद्रमलेह्‌काने सबे मता. मताह्‌कु वेर अगान पया, आवना पंडुमता कुळ्प तयर कीतोर.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 पया पंडुमता गाटो तिनदनद वेला एवतस्के, बळयिरा संगे गाटो तिनदलाह, येसु उदतोग़.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 उदतस्के ओग़ ओरिन इतोग़, “नना तिपल आयनामुने, मीवा संगे इद आवना पंडुमता गाटो तिनदना इनजोर, नावा पका विचर मता.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 इंजेक नना मीक वेहतह्‌नन, इद पंडुम बेद पोल्‍लोतुन तोहतह्‌ता, अद पोल्‍लो देवुळता राजेमते करल आनाह्‌जोम, इदिन नना वडोन वन आयकन,” इनजोर इतोग़.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 पया अंगुर जोमा मतद बट्कितुन तेहचि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. कीसि, “इदिन तूसिस उन्ह्‌टु” इन्जि कग़यवालोरिह्‌क ईतोग़.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 “नना मीक वेहतह्‌नन, नेटग्डाहि बेचानाह देवुळि राजेम कीयनद दिया एव्वो, अचानाह बेदे अंगुर जोमातुन उनोन आयकन,” इतोग़.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 अद्रमलेह्‌काने येसु आरतुन पोसि, देवुळतुन जोहर कीतोग़. पया तान किळ्हचि, ओरिह्‌क तूसिस ईयह्‌पा, “इद आरि नना मियेनाह्‌क मोक ईयनद नावा मेंदुदा सीना आंदु. नाक सीता कीयलाह, मीट वने आरतुन किळ्हचि तिनदनद कीसोर मन्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 इद्रमलेह्‌का ओर सबेटोर तितापया बट्कितुन तेहचि, “इद बट्किता अंगुर जोमा, नावा नेतुरता सीना आंदु. लोकुरा संगे देवुळ कीयनदु पूना करलतुन, इद नेतुर निल्पिह कीस्ता. मियेनाह्‌क नावा नेतुर नेल पोङग़ा.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “इके केंजाट, नाक पोस एवाल मन्कल इंजेक, इगा नावा संगे उदिस तिनदलाह आतोग़.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 बाराह्‌क इतेके देवुळि मुनेन पोल्‍लो दोहतप लेह्‌का, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नावा हामुर इतेके निटमे मनदग़ा. मति नाक पोस एवाल मन्कह्‌क मात्रम, बेचोटा गोसा आयग़ा!” इनजोर वेहतोग़.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 ओना पोल्‍लोतुन केंजतस्के, “मावा नडुम अद्रम केवाल बोग़ मनदनोग़ रा!” इनजोर कग़यवालोर तमतमाय वळ्ह्‌क बोटटोर.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 पया कग़यवालोरु “मयग्डाहि इंजेक बोग़ बेरोग़ आयनोग़?” इनजोर ओरा नडुमि कट्ला पुटटा.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळतुन पुनवोरा राजालोरु लोकुरा पोग़ोन तमा अदिकर ताकिह कीस्तोर, तेला मति ‘माट ओरा बेस साय्ता केवालोरोम’ इनजोर इद्रम इन्ह्‌तोर.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 मति मीटु ओरा लेह्‌का कीयनद आयो. मियग्डाहि बोग़ बेरोग़ मन्ह्‌तोग़, ओग़ सबेटोरिह्‌क उड्लोना लेह्‌का आयना गावले. ओसो बोग़ मुक्याल मन्ह्‌तोग़, ओग़ु साकुर केवाना लेह्‌का आयना गावले.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 बेरोग़ बोग़ आंदोग़, गाटो तिनदलाह उदतोग़ुया? बार गाटो तूसवाला? आयो! गाटो तिनदलाह उदतोग़े बेरोग़ आंदोग़. मति नना इंजेके मीवा नडुम सेवा केवानन मह्‌नन.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 मीट इतेके नावा तिपलते वने, नावा तोळ मतोरिर आंदिर.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 बेद्रम नावा बाबाल राजेम कीयलाह अदिकर नाक ईतोग़, अद्रमे नना वने मीकु अद्रमता अदिकर ईय्ह्‌नन.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 इतेके मीट वने नावा राजेमता मेजातगा उदिस तिनदकिर-उनडकिर, ओसो राजकुर्सिनगा उदिसि, इस्रयेलतोर बारा कूळिनोरा नेयम कीकिर,” इनजोर इतोग़.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ओसो येसुसामि सिमोन पत्रुन इतोग़, “सिमोन! सिमोन! इके केंजा रा! वंजिनाङ पिंडयान अल्सतप लेह्‌का, देयह्‌कना मुक्याल मीक सबेटोरिन पट ऊळलाह, देवुळतुन ताल्ह्‌कता.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 अदिह्‌क निमा विस्वसतुन विळ्सना आयो इनजोर, नना नियेनाह्‌क पार्तना कीतन. मति निमा ओसोवने विस्वसते मलतस्के, नीवा गोततोरा विस्वसतुन बेर्सिह कीसीम,” इनजोर वेहतोग़.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 अस्के सिमोन पत्रु, “सामि! नना नीवा संगे जेल दायलाह, ओसो डोललाह वने तयर मह्‌नन,” इतोग़.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 येसु ओन इतोग़, “पत्रु! नना नीक वेहतह्‌नन, नेंड नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, निमा येसुन पुनोन इनजोर, मूंड मल्काङ इनदकिन डा!” इनजोर इतोग़.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “नना उंद मल्का मीकु कोताङ पोयवा, जोर्का पोयवा, एल्पुस्क पोयवा, लोहच मतन. अस्के मीकु बातालाय कमि अर्स मताया?” इनजोर ताल्ह्‌कतोग़. अस्के ओरु, “आयो गूरु! माक बाताले कमि अरवो,” इतोर.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 पया ओरिन इतोग़, “(अस्के लोकुर नाक बेस ऊळिंदुर, मति इंजेक नाक विरुद कीस्तोर.) अदिह्‌क इंजेके बोनगा कोताङ मन्ह्‌ताङ ओग़ पोयेग़, ओसो जोर्का वने पोयेग़. ओसो बोनगा तल्वर कसेग़ इले, ओग़ तनाङ गेंदङ वमिसाय मति, अद तल्वर कसेटुन असेग़.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 बाराह्‌क इतेके नना मीक वेहतह्‌नन, देवुळता सास्त्रमतगा रासतद पोल्‍लो नाक आयग़ाये. इतेके, ओग़ कसुरतोरा संगे कलियतोग़. इद नावा लोप्पा रासतद पोल्‍लो करल आयनदे. सास्त्रमते नावा लोप्पा रासतव कतम पोल्‍लोङ इंजेके करल आयलाह आताङ,” इनजोर वेहतोग़.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 अस्के ओरु, “सामि! ऊळा, इव इगा रेंड तल्वर कसेह्‌क मन्ह्‌ताङ,” इतोर. इतस्के येसु, “आयग़ा, मनि,” इनजोर इतोग़.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 पया अद लोतग्डाह ओग़ पेसिसि, तना अल्वट मतपु, जय्तुन मरानाङ मेटातगा अतोग़. ओना संगे कग़यवालोर वने अतोर.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 अद जागातगा एवतस्के येसु ओरिनु, “देयह्‌कना मुक्याल मीक पट ऊळमाकि इनजोर पार्तना कीम्ह्‌टु,” इतोग़.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 पया ओरग्डाह उचुन जेक अन्जि, मिंडाङ कोटिस देवुळतुन इद्रम पार्तना कीयलाह आतोग़:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “ए बाबा! नीवा विचर मतेके, इद नावा पोग़ोन वायनद गोसातुन जेक कीमु. मति इद नावा विचर मतप आयो, नीवा विचर बह मन्ह्‌ता, अद्रमे आयि,” इतोग़. [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 अस्के पोग़ोटाहि उंद देवतुल अगा वासि ओन्क लाव ईंदु.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 येसु पका दुकमते निंदिसि, जीवा काल्सतप आसि, पार्तना कींदोग़. अद्रम पार्तना कीनेके, ओना एपुरि नेतुरताङ डोंगेना लेह्‌का नेल अर्न्दु.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 ओना पार्तना मारतस्के, तेदिस कग़यवालोरेके वास ऊळतोग़. ऊळनेके ओर वने आलिह कीस आलिह कीस, बागिसि उंजिस मतोर.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 अस्के ओरिन इतोग़, “मीट बाराह्‌क उंजलाह आतिर? अले तेदाट! देयह्‌कना मुक्याल मीक पट ऊळनद आयो इन्जि पार्तना कीम्ह्‌टु,” इनजोर इतोग़.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 इद्रम कग़यवालोरिन येसु वेहचोरेन मतोग़, अचोटेने अगा गोह्‌डमेंड लोकुर वातोर. ओर गोह्‌डमेंड लोकुरिन यहुदाल ततोग़ (वेग़ येसुना बारा बळयिरग्डाहि ओर्वोग़ मतोग़). तचि येसुन लोंडलाहि यहुदाल अतोग़.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 अस्के “यहुदा, बह निमा माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नाकु, इद्रम लोंडिसनेह्‌क पोस ईयलाह आतिना?” इनजोर येसु इतोग़.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 पया येसुन पोयतनदिन ऊळिसि, कग़यवालोरु “सामि, बह माट तल्वर कसेह्‌कने लळय कीकोमा?” इनजोर येसुन ताल्ह्‌कतोर.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 अह कीसि कग़यवालोरग्डाहि ओर्वोग़, तना तल्वर कसेटुन तेंडिसि, मोदुल पेर्माना ओर्युलतोना तिनळ बाजेता केवदुन पोडोह देगनाह ईतोग़.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 अस्के येसु “इंजेके अचोने आयग़ा, मनि!” इनजोर इतोग़. इन्जि ओना देगता केवदुन तुंडिह कीसि, ओन बेस कीतोग़.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 पया अगा येसुन पोयतकोम इन्जि वास मतोर पेर्मालोरिन, मंदिरता साय्बालोरिन ओसो यहुदिराङ पेदल्किन येसु इद्रम इतोग़, “मीटु कलेन पोयतलाह वातप लेह्‌का, तल्वर कसेह्‌कु, टेंगाङ पोस नाक पोयतलाह वातिर अयो!
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 दिनम मीवा संगे नना मंदिरतगान मंदन अस्के, नाक पोयविर. मति इद मीवा कगो आंदु, इंजेक ईकळता राजेम ताकिह्‌ता,” इनजोर इतोग़.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 पया ओरु येसुन पोसि अग्डाह अतोर, अन्जि मोदुल पेर्माना लोन ओतोर. अस्के पत्रु वने उचुन जेक मन्जि, ओरा पयाह पयाह वायलाह आतोग़.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 मोदुल पेर्माना लोता मुनेह, रेसातगा किस मासिस, ओर अगान उदिस मतोर. अस्के पत्रु वने ओरगान अन्जि उदतोग़.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 अद किसता कचुल उदताह्‌कु, किस वेह्‌चते उंद ओर्युल पिलातुह्‌क पत्रु दिसतोग़. अस्के अद पिला पत्रुनेके ऊळिसि, “वेग़ मन्कल वने येसुनाय संगे मतोग़,” इनजोर इता.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 मति पत्रु “नना ओन पुनोन एलो,” इनजोर इतोग़.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 गळ्क मनेके, ओसो ओर्वोग़ मन्कल पत्रुन ऊळतोग़. ऊळिसि “निमा वने ओनाय मन्कनिन अय रा!” इतोग़. मति पत्रु, “आयो दादा! नना ओना मन्कनन आयोन,” इतोग़.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 ओसोवने जोक-जोक गंटामेटा पया, “वेग़ इतेके निटमे रा, ओनाय संग मतोग़! गालिल पटटोना लेह्‌का वळ्ह्‌किह्‌तोग़,” इनजोर ओसो ओर्वोग़ इतोग़.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 अस्के वने पत्रु इतोग़, “निमा बाताल वेहतलाह आतिनो दादा, नना इतेके ओन मुर्तिय पुनोन,” इनजोर वळ्ह्‌कनेकेन तलाकोग़ कूसता.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 पया येसुसामि पत्रुनेके मिळ्न्दिस ऊळतोग़. अस्के कोनि “नेंडे नग़्का तलाकोग़ कूसनामुने, निमा मूंड मल्काङ येसुन पुनोन, इद्रम इनदकिन,” इनजोर येसुसामि मुने वेहच मतद पोल्‍लोतुन पत्रु सीता कीतोग़.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 अस्के पत्रु पलतेक पेसिसि पका अळतोग़.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 येसुन पोस तासतोर मन्कलोर, ओना कदर रेहतना ओसो पका नल्हतना कींदुर.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ओनाङ कोंडान गेंदे मुर्वेते दोहचि, नल्हचोरेन “अले! इंजेक देवुळता जीवाते वेहा रा! नीक बोग़ नल्हतोग़?” इनजोर पास्किंदुर.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 ओसोवन ओरु येसुना कदर रेहतलाहि वेल्‍लाङे पोल्‍लोङ इतोर.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 पया इमा दिया सकरि यहुदिराङ पेदल्कु कलियिसि पंच उदतोर; ओरगा पेर्मालोर ओसो सास्त्रमगूरुर मतोर. पंच उदतस्के, येसुन ओरा मुनेह ओतोर.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 अगा ओतस्के, तग्वाङ केवालोर येसुन ताल्ह्‌कतोर, “अल रा! इंजेक माक वेहा, निमान देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तुनिना?” इनजोर इतोर. अस्के ओग़ ओरिन इतोग़, “नना मीक वेहतेक वने, मीट मुर्तिय विस्वस केविर आयकिर.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ओसो नना मीक ताल्ह्‌कतेक वने, अद पोल्‍लो मीट मल्हविर आयकिर.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 मति इंजेके गळ्क मनेके, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन नना डीसाता देवुळता तिनळ बाजे उदकन,” इनजोर इतोग़.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 अस्के पंचता सबेटोर लोकुर “अह इतेक पया निमा देवुळता मग़निना?” इनजोर ताल्ह्‌कतोर. ताल्ह्‌कतस्के “मीट इह्‌निर अद निटमे,” इतोग़.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 पया पंचता लोकुर इतोर, “इंजेके माक साक्सिङ-गवय्क बाराह्‌क गावले रा? वेग़ तनाय तोडटे वेहतदिन, माट केंजतल इसि!” इनजोर इतोर.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.