Lucas 18

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन दिनम पार्तना कीसोर मनदना, ओसो अमेसा पार्तना कीयलाह बेस्केन आरेम आयना आयो इनजोर, उंद पीटो इद्रम वेहतोग़.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “उंद नाटेनगा ओर्वोग़ गाय्ताल मतोग़. ओग़ लोकुरा नेयम कीसींदोग़. मति ओग़ मन्कल मात्रम देवुळतुन बह रेयवाल आयोग़, ओसो लोकुरा पर्वा वन केवाल आयोग़.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 अदे नाटेनगा उंदि रांडे आंचाळ मता. अद ओनगा दिनमे वासि, ‘गाय्ता, नावा विरुदतोना संगे मनदनद कट्लातुन, नेयम कीसि देहचीम,’ इनजोर वेहन्दु.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 वेल्‍लाङे दियाङ आनाह, ओग़ ताना नेयमतुन पर्वा केवालेवा केमेन मतोग़. मति उंद दिया ओग़ तनतनाय विचर कीतोग़, ‘नना देवुळतुह्‌के बह रेयोन, ओसो मन्कह्‌के बह रेयवानन आयोन.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 तेला मति इद रांडे आंचाळि दिनमे नयगा वासि, कयर कीस्ता. अदिह्‌क इंजेक तेना नेयम कीसि देहचीतेकेन बेस आयग़ा. इलवेके इद दिनमे कयर कीसोरेन मनदग़ा,’ इतोग़.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 पया ओसो येसुसामि इतोग़, “नेयम कीसेवाल लाग्वोग़ मन्कल बाताल इतोग़, अद पोल्‍लोतुन सीता कीम्ह्‌टु.
6 E o Senhor continuou:
7 देवुळ आचतोर लोकुर, देवुळतुन नग़्का-पियलि कोळ्‍व कीसोर मन्ह्‌तोर, ओरा नेयम आयना इन्जि, ओरिह्‌क तोळ ईयलाहि, देवुळि आल्सेम कीयग़ाया?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 नना मीक वेहतह्‌नन, देवुळि ओरा नेयम चट्पिट कीसीयग़ा. तेला मति माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना बेस्के मल्स वायकन, अस्के इद बूमतगा विस्वसतुन विळ्सवा, पार्तना केवालोर दोर्कनुरा?” इनजोर वेहतोग़.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 ओसो उय्तुर मन्कलोरु, माटे देवुळतुह्‌क विचर वानाह पिसिह्‌नोम इनजोर, दुस्रोरिन पास्किंदुर. ओरेनाह्‌क वने येसु उंद पीटो वेहतोग़.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “इर्वुर मन्कलोर देवुळतुन पार्तना कीयलाहि, मंदिरतगा अतोर. ओरग्डाह ओर्वोग़ बार परुसि, ओर्वोग़ बार नाकातगा सिद्‌वा एनवाल.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 परुसि बाताल कीतोग़ इतेके, ओग़ सिद्‌वा एनवानग्डाह जेक निचि, इद्रम पार्तना कीतोग़, ‘ए देवुळतिन! नना दुस्रोरा लेह्‌का कलेनन आयोन, ओसो नाळेह केवानन वने आयोन, साट्याल कबळ केवोन. ओसो नियोग़ सिद्‌वा एनवाना लेह्‌का वने, नना लोकुरिन मुळ्हवानन आयोन. अदिनेनाह्‌कु नना नीक जोहर कीय्ह्‌नन.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 वारममेटुह्‌क रेंड मल्काङ उपस कीय्ह्‌नन. नावा कमयता दहा तूस्कनग्डाहि, उंद तूस नियेनाह्‌क दान वने ईय्ह्‌नन,’ इनजोर इतोग़.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “मति सिद्‌वा एनवाल मन्कल जेक नितोग़. ओन्क पोग़ोन ऊळलाह वने दीरा वावो. ओग़ तना पापमतुन आलिह कीसि, अर्युल पासोर इद्रम पार्तना कीतोग़, ‘ए देवुळबाबा! नना बेरा पापि मन्कनन आंदन. नावा पोग़ोन जीवा लोपा,’ इनजोर इतोग़.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 पया ओर इर्वुरग्डाहि, सिद्‌वा एनवाले देवुळता मुनेह सेतेमतोग़ आसि लोन अतोग़. मति परुसि सेतेमतोग़ आयोग़. बाराह्‌क इतेके, बोग़ तन्क बेरोनन इन्ह्‌तोग़, देवुळि ओन उड्लोग़ कीस्ता. मति बोग़ तन्क उड्लोनन इन्ह्‌तोग़, देवुळि ओन बेरोग़ कीस्ता,” इद्रम वेहचि पीटोतुन येसुसामि मारिह कीतोग़.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 उंद दिया तमाङ पेकोरा पोग़ोन कय तासिसि, ओरिह्‌क बर्कत ईयेग़ इनजोर, लोकुर येसुनगा बाला पेकोरिन तचोर मतोर. मति इके येसुना एरे पेकोरिन तमाट इनजोर, कग़यवालोर ओराङ तलिस्क-तपेरिन तेर्हतोर.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 मति येसु पेकोरिन तनगा केयिसि, कग़यवालोरिन इतोग़, “पिलाङ-पेकोरिन नयगा वायलाह ईम्ह्‌टु, ओरिन रोमिह केमाट. बाराह्‌क इतेके देवुळबाबाल वेरा लेह्‌काडोर कुलुल बुदतोरिह्‌के राजाल आस्तोग़.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 इह केंजाट, नना मीक सेतेम वेहतलाह आतन, बोरु वेर उड्लोर पेकोरा बुदता लेह्‌का आसि, देवुळतुन तमा जीवातगा राजेम कीयलाह एवोर, देवुळ राजेम केवालोर लोकुरगा, ओरिह्‌क बेस्केन जागा दोर्को आयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 पया ओर्वोग़ यहुदि मुक्याल येसुन इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “गूरु! निमा पका सेतेमतोनिन आंदिन. नाक वेहा, देवुळता संगे अमेसाता पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, नना बाताल कीकन?” इतोग़.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 इतस्के येसु ओन इतोग़, “निमा नाक सेतेमतोनिन इनजोर बाराह्‌क इह्‌निन? देवुळतुन विळ्सिस बोग़े सेतेमतोग़ इलेग़.
19 Jesus respondeu:
20 निमा मोसानाङ अडोङ इतेके पुह्‌निने: साट्याल कबळ केमा, बोने हव्कमा, बोनाङ कलमा, जोल साक्सि एमा, आपुना तलोग़-तपेह्‌क मान ईम,” इनजोर वेहतोग़.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 ओग़ मुक्याल, “इव सबे पोल्‍लोनु, उड्लस्केडाहिये माळसोर वायलाह आतन गूरु!” इतोग़.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 ओना पोल्‍लोतुन केंजिसि येसु इतोग़, “(इंगो निटमे निमा उड्लग्डाहि अव अडोन माळसोर वातिन, मति) नियगा इंका ओसो उंद पोल्‍लोता कमि मन्ह्‌ता. अन! नियगा मनदनद सबे मालसोमतुन वमिसि, लेवोरिह्‌क तूसिसीम. अद्रम कीसि, निमा नावा संगे मन्जि नावाङ कग़या. अद्रम कीतिन इतेके, पोग़ोन देवुळता जागातगा नियेनाह्‌क निटमता मालसोम दोर्कग़ा,” इनजोर इतोग़.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 येसुना इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, ओग़ मुक्याल ओसोय मेसेह्‌ने आतोग़. बाराह्‌क इतेके, ओग़ पका साव्कर मतोग़.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 ओग़ मेसेह्‌ने आतदिन ऊळिसि येसु इतोग़, “साव्कर लोकुर देवुळता राजेमतोर आयना इतेके, पका मुस्किल आस्ता.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 ऊज-बूकातुह्‌क रूटुम पेसिस दाया पग़यह्‌ताया? अद्रमे, मता मन्कल देवुळता राजेमतोग़ आयना इतेके, तान्काय मुस्किलता पोल्‍लो!” इनजोर वेहतोग़.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 अस्के येसुना पोल्‍लोतुन केंजवालोर ताल्ह्‌कतोर, “अह इतेके अमेसाता पिसमुळ पया बोन्क दोर्कग़ा गूरु?” (पका मालसोम इतेके देवुळता देय्वाता सीना आंदु इनजोर विचर कीताह्‌कु, ओर इद्रम इतोर.)
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 इतस्के येसु इतोग़, “इव पोल्‍लोङ मन्कना कयदे आया पग़वोङ, मति देवुळताये कयदे इव सबे आया पग़यह्‌ताङ.”
27 Jesus respondeu:
28 इनजोर इतस्के पत्रु इतोग़, “ऊळा गूरु, माट इतेके मावा लोन-दुवर विळ्सिस, नीवा पेग़्के वातोम.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 इतस्के येसु इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़ाय देवुळि नावा राजाल इनजोर तान माळलाह, तना लोन-दुवरतुन, मुतेनु, पिलाङ-पेकोरिन, तलोग़-तपेनु, दादाल-तमोनु विळ्सनोग़,
29 Jesus respondeu:
30 ओन्क इद कालमते लेकालेवा सम्सरम ओसो एळ्म-दळ्मतोर दोर्कनुर, अचोने आयो मति ओसो वायना कालमते अमेसाता पिसमुळ वने दोर्कग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 पया येसु तनाङ बारा बळयिरिन, बेदो उंद जागातगा केयिस इतोग़, “इद ऊळाट! माट येरुसलेम दायलाह आतल. माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नावा लोप्पा वेल्‍लाय मुने देवुळता कबुरतोर बाताल रासिस तासतोर, अद सबे करल आयग़ा.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 रासतप लेह्‌का नाकु यहुदि आयवोरा कयदे पोस ईयनुर. नावा पोग़ोन उस्कनुर, पास्कनुर, नावा कदर रेहतनुर.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 जेट्लाते नल्हतनुर, अह कीसि नाक हव्कनुर. मति नना मूंड दियाने जीवा अरयकन,” इनजोर वेहतोग़.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 मति ओग़ वेहतव पोल्‍लोनग्डाहि कग़यवालोरिह्‌क उंद पोल्‍लो वन तेळियो. अव पोल्‍लोना अर्तम ओरग्डाह मकिह कीतद मता. अदिह्‌क ओग़ वेहतव पोल्‍लोङ, कग़ियवालोरिह्‌क मुर्तिय तेळियोङ.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 पया येसु यरिग़ो नाटेना एरे एवतोग़. अस्के नाटेना लोप्पा ओळियिह्‌पा अग़दा कचुल ओर्वोग़ तोववोग़ गुडि उदिस बिचेम ताल्ह्‌कसोर मतोग़.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 अस्के लोकुरा लेङतुन केंजिसि, “(अले बोराय नाक वेहाट रा!) इगा बाताल आस्ता?” इनजोर ताल्ह्‌क बोटटोग़.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 पया बोरो ओनु, “नासरेत नाटेनोग़ येसु दायलाह आतोग़ रा,” इनजोर वेहतोर.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 वेहतस्के ओग़ गुडि, “ए येसु! दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन! नावा पोग़ोन दया कीमु,” इनजोर केयतोग़.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 केयतस्के मुडा मुनेह मतोरु, “निमा केयमा रा, केमेन मन!” इनजोर ओन तेर्हतोर. तेला मति ओग़ ओसोवन पका जोरते केयलाह आतोग़. “ए दाविद राजाना कूळतोनिन! नावा पोग़ोन दया कीम!” इतोग़.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 इतस्के येसु ओना लेङतुन केंजिसि नितोग़. निचि “अले ओन नयगा ताट रा,” इतोग़. पया ओन येसुनगा ततोर. ततस्के येसु ओन ताल्ह्‌कतोग़,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “नयग्डासि नीक बाताल गावले?” इतस्के ओग़ु, “नाक तोवनाह कीसीम सामि,” इनजोर इतोग़.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 पया येसु, “अले! अह इतेके नावा पोग़ोन विस्वस कीतिन, अदिह्‌क तोव्‍म,” इनजोर इतोग़.
42 Então Jesus disse:
43 अस्के ओग़ तोप्नेन तोवतोग़. तोवतस्के देवुळतुन जोहर कीसोर-कीसोर येसुना संगे अतोग़. अगा मतोर सबेटोर ओग़ गुडि सव्रेम आतदिन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीतोर.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.