Lucas 18

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन दिनम पार्तना कीसोर मनदना, ओसो अमेसा पार्तना कीयलाह बेस्केन आरेम आयना आयो इनजोर, उंद पीटो इद्रम वेहतोग़.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “उंद नाटेनगा ओर्वोग़ गाय्ताल मतोग़. ओग़ लोकुरा नेयम कीसींदोग़. मति ओग़ मन्कल मात्रम देवुळतुन बह रेयवाल आयोग़, ओसो लोकुरा पर्वा वन केवाल आयोग़.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 अदे नाटेनगा उंदि रांडे आंचाळ मता. अद ओनगा दिनमे वासि, ‘गाय्ता, नावा विरुदतोना संगे मनदनद कट्लातुन, नेयम कीसि देहचीम,’ इनजोर वेहन्दु.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 वेल्‍लाङे दियाङ आनाह, ओग़ ताना नेयमतुन पर्वा केवालेवा केमेन मतोग़. मति उंद दिया ओग़ तनतनाय विचर कीतोग़, ‘नना देवुळतुह्‌के बह रेयोन, ओसो मन्कह्‌के बह रेयवानन आयोन.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 तेला मति इद रांडे आंचाळि दिनमे नयगा वासि, कयर कीस्ता. अदिह्‌क इंजेक तेना नेयम कीसि देहचीतेकेन बेस आयग़ा. इलवेके इद दिनमे कयर कीसोरेन मनदग़ा,’ इतोग़.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 पया ओसो येसुसामि इतोग़, “नेयम कीसेवाल लाग्वोग़ मन्कल बाताल इतोग़, अद पोल्‍लोतुन सीता कीम्ह्‌टु.
6 Então o Senhor disse:
7 देवुळ आचतोर लोकुर, देवुळतुन नग़्का-पियलि कोळ्‍व कीसोर मन्ह्‌तोर, ओरा नेयम आयना इन्जि, ओरिह्‌क तोळ ईयलाहि, देवुळि आल्सेम कीयग़ाया?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 नना मीक वेहतह्‌नन, देवुळि ओरा नेयम चट्पिट कीसीयग़ा. तेला मति माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना बेस्के मल्स वायकन, अस्के इद बूमतगा विस्वसतुन विळ्सवा, पार्तना केवालोर दोर्कनुरा?” इनजोर वेहतोग़.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 ओसो उय्तुर मन्कलोरु, माटे देवुळतुह्‌क विचर वानाह पिसिह्‌नोम इनजोर, दुस्रोरिन पास्किंदुर. ओरेनाह्‌क वने येसु उंद पीटो वेहतोग़.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “इर्वुर मन्कलोर देवुळतुन पार्तना कीयलाहि, मंदिरतगा अतोर. ओरग्डाह ओर्वोग़ बार परुसि, ओर्वोग़ बार नाकातगा सिद्‌वा एनवाल.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 परुसि बाताल कीतोग़ इतेके, ओग़ सिद्‌वा एनवानग्डाह जेक निचि, इद्रम पार्तना कीतोग़, ‘ए देवुळतिन! नना दुस्रोरा लेह्‌का कलेनन आयोन, ओसो नाळेह केवानन वने आयोन, साट्याल कबळ केवोन. ओसो नियोग़ सिद्‌वा एनवाना लेह्‌का वने, नना लोकुरिन मुळ्हवानन आयोन. अदिनेनाह्‌कु नना नीक जोहर कीय्ह्‌नन.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 वारममेटुह्‌क रेंड मल्काङ उपस कीय्ह्‌नन. नावा कमयता दहा तूस्कनग्डाहि, उंद तूस नियेनाह्‌क दान वने ईय्ह्‌नन,’ इनजोर इतोग़.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “मति सिद्‌वा एनवाल मन्कल जेक नितोग़. ओन्क पोग़ोन ऊळलाह वने दीरा वावो. ओग़ तना पापमतुन आलिह कीसि, अर्युल पासोर इद्रम पार्तना कीतोग़, ‘ए देवुळबाबा! नना बेरा पापि मन्कनन आंदन. नावा पोग़ोन जीवा लोपा,’ इनजोर इतोग़.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 पया ओर इर्वुरग्डाहि, सिद्‌वा एनवाले देवुळता मुनेह सेतेमतोग़ आसि लोन अतोग़. मति परुसि सेतेमतोग़ आयोग़. बाराह्‌क इतेके, बोग़ तन्क बेरोनन इन्ह्‌तोग़, देवुळि ओन उड्लोग़ कीस्ता. मति बोग़ तन्क उड्लोनन इन्ह्‌तोग़, देवुळि ओन बेरोग़ कीस्ता,” इद्रम वेहचि पीटोतुन येसुसामि मारिह कीतोग़.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 उंद दिया तमाङ पेकोरा पोग़ोन कय तासिसि, ओरिह्‌क बर्कत ईयेग़ इनजोर, लोकुर येसुनगा बाला पेकोरिन तचोर मतोर. मति इके येसुना एरे पेकोरिन तमाट इनजोर, कग़यवालोर ओराङ तलिस्क-तपेरिन तेर्हतोर.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 मति येसु पेकोरिन तनगा केयिसि, कग़यवालोरिन इतोग़, “पिलाङ-पेकोरिन नयगा वायलाह ईम्ह्‌टु, ओरिन रोमिह केमाट. बाराह्‌क इतेके देवुळबाबाल वेरा लेह्‌काडोर कुलुल बुदतोरिह्‌के राजाल आस्तोग़.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 इह केंजाट, नना मीक सेतेम वेहतलाह आतन, बोरु वेर उड्लोर पेकोरा बुदता लेह्‌का आसि, देवुळतुन तमा जीवातगा राजेम कीयलाह एवोर, देवुळ राजेम केवालोर लोकुरगा, ओरिह्‌क बेस्केन जागा दोर्को आयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 पया ओर्वोग़ यहुदि मुक्याल येसुन इद्रम ताल्ह्‌कतोग़, “गूरु! निमा पका सेतेमतोनिन आंदिन. नाक वेहा, देवुळता संगे अमेसाता पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, नना बाताल कीकन?” इतोग़.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 इतस्के येसु ओन इतोग़, “निमा नाक सेतेमतोनिन इनजोर बाराह्‌क इह्‌निन? देवुळतुन विळ्सिस बोग़े सेतेमतोग़ इलेग़.
19 Jesus respondeu:
20 निमा मोसानाङ अडोङ इतेके पुह्‌निने: साट्याल कबळ केमा, बोने हव्कमा, बोनाङ कलमा, जोल साक्सि एमा, आपुना तलोग़-तपेह्‌क मान ईम,” इनजोर वेहतोग़.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ओग़ मुक्याल, “इव सबे पोल्‍लोनु, उड्लस्केडाहिये माळसोर वायलाह आतन गूरु!” इतोग़.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ओना पोल्‍लोतुन केंजिसि येसु इतोग़, “(इंगो निटमे निमा उड्लग्डाहि अव अडोन माळसोर वातिन, मति) नियगा इंका ओसो उंद पोल्‍लोता कमि मन्ह्‌ता. अन! नियगा मनदनद सबे मालसोमतुन वमिसि, लेवोरिह्‌क तूसिसीम. अद्रम कीसि, निमा नावा संगे मन्जि नावाङ कग़या. अद्रम कीतिन इतेके, पोग़ोन देवुळता जागातगा नियेनाह्‌क निटमता मालसोम दोर्कग़ा,” इनजोर इतोग़.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 येसुना इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, ओग़ मुक्याल ओसोय मेसेह्‌ने आतोग़. बाराह्‌क इतेके, ओग़ पका साव्कर मतोग़.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ओग़ मेसेह्‌ने आतदिन ऊळिसि येसु इतोग़, “साव्कर लोकुर देवुळता राजेमतोर आयना इतेके, पका मुस्किल आस्ता.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 ऊज-बूकातुह्‌क रूटुम पेसिस दाया पग़यह्‌ताया? अद्रमे, मता मन्कल देवुळता राजेमतोग़ आयना इतेके, तान्काय मुस्किलता पोल्‍लो!” इनजोर वेहतोग़.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 अस्के येसुना पोल्‍लोतुन केंजवालोर ताल्ह्‌कतोर, “अह इतेके अमेसाता पिसमुळ पया बोन्क दोर्कग़ा गूरु?” (पका मालसोम इतेके देवुळता देय्वाता सीना आंदु इनजोर विचर कीताह्‌कु, ओर इद्रम इतोर.)
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 इतस्के येसु इतोग़, “इव पोल्‍लोङ मन्कना कयदे आया पग़वोङ, मति देवुळताये कयदे इव सबे आया पग़यह्‌ताङ.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 इनजोर इतस्के पत्रु इतोग़, “ऊळा गूरु, माट इतेके मावा लोन-दुवर विळ्सिस, नीवा पेग़्के वातोम.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 इतस्के येसु इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, बोग़ाय देवुळि नावा राजाल इनजोर तान माळलाह, तना लोन-दुवरतुन, मुतेनु, पिलाङ-पेकोरिन, तलोग़-तपेनु, दादाल-तमोनु विळ्सनोग़,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ओन्क इद कालमते लेकालेवा सम्सरम ओसो एळ्म-दळ्मतोर दोर्कनुर, अचोने आयो मति ओसो वायना कालमते अमेसाता पिसमुळ वने दोर्कग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 पया येसु तनाङ बारा बळयिरिन, बेदो उंद जागातगा केयिस इतोग़, “इद ऊळाट! माट येरुसलेम दायलाह आतल. माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नावा लोप्पा वेल्‍लाय मुने देवुळता कबुरतोर बाताल रासिस तासतोर, अद सबे करल आयग़ा.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 रासतप लेह्‌का नाकु यहुदि आयवोरा कयदे पोस ईयनुर. नावा पोग़ोन उस्कनुर, पास्कनुर, नावा कदर रेहतनुर.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 जेट्लाते नल्हतनुर, अह कीसि नाक हव्कनुर. मति नना मूंड दियाने जीवा अरयकन,” इनजोर वेहतोग़.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 मति ओग़ वेहतव पोल्‍लोनग्डाहि कग़यवालोरिह्‌क उंद पोल्‍लो वन तेळियो. अव पोल्‍लोना अर्तम ओरग्डाह मकिह कीतद मता. अदिह्‌क ओग़ वेहतव पोल्‍लोङ, कग़ियवालोरिह्‌क मुर्तिय तेळियोङ.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 पया येसु यरिग़ो नाटेना एरे एवतोग़. अस्के नाटेना लोप्पा ओळियिह्‌पा अग़दा कचुल ओर्वोग़ तोववोग़ गुडि उदिस बिचेम ताल्ह्‌कसोर मतोग़.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 अस्के लोकुरा लेङतुन केंजिसि, “(अले बोराय नाक वेहाट रा!) इगा बाताल आस्ता?” इनजोर ताल्ह्‌क बोटटोग़.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 पया बोरो ओनु, “नासरेत नाटेनोग़ येसु दायलाह आतोग़ रा,” इनजोर वेहतोर.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 वेहतस्के ओग़ गुडि, “ए येसु! दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन! नावा पोग़ोन दया कीमु,” इनजोर केयतोग़.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 केयतस्के मुडा मुनेह मतोरु, “निमा केयमा रा, केमेन मन!” इनजोर ओन तेर्हतोर. तेला मति ओग़ ओसोवन पका जोरते केयलाह आतोग़. “ए दाविद राजाना कूळतोनिन! नावा पोग़ोन दया कीम!” इतोग़.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 इतस्के येसु ओना लेङतुन केंजिसि नितोग़. निचि “अले ओन नयगा ताट रा,” इतोग़. पया ओन येसुनगा ततोर. ततस्के येसु ओन ताल्ह्‌कतोग़,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “नयग्डासि नीक बाताल गावले?” इतस्के ओग़ु, “नाक तोवनाह कीसीम सामि,” इनजोर इतोग़.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 पया येसु, “अले! अह इतेके नावा पोग़ोन विस्वस कीतिन, अदिह्‌क तोव्‍म,” इनजोर इतोग़.
42 Jesus lhe disse:
43 अस्के ओग़ तोप्नेन तोवतोग़. तोवतस्के देवुळतुन जोहर कीसोर-कीसोर येसुना संगे अतोग़. अगा मतोर सबेटोर ओग़ गुडि सव्रेम आतदिन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीतोर.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.