Lucas 18
Hill Madia (MRR) vs ARIB
1 पया येसु तनाङ कग़यवालोरिन दिनम पार्तना कीसोर मनदना, ओसो अमेसा पार्तना कीयलाह बेस्केन आरेम आयना आयो इनजोर, उंद पीटो इद्रम वेहतोग़.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “उंद नाटेनगा ओर्वोग़ गाय्ताल मतोग़. ओग़ लोकुरा नेयम कीसींदोग़. मति ओग़ मन्कल मात्रम देवुळतुन बह रेयवाल आयोग़, ओसो लोकुरा पर्वा वन केवाल आयोग़.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 अदे नाटेनगा उंदि रांडे आंचाळ मता. अद ओनगा दिनमे वासि, ‘गाय्ता, नावा विरुदतोना संगे मनदनद कट्लातुन, नेयम कीसि देहचीम,’ इनजोर वेहन्दु.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 वेल्लाङे दियाङ आनाह, ओग़ ताना नेयमतुन पर्वा केवालेवा केमेन मतोग़. मति उंद दिया ओग़ तनतनाय विचर कीतोग़, ‘नना देवुळतुह्के बह रेयोन, ओसो मन्कह्के बह रेयवानन आयोन.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 तेला मति इद रांडे आंचाळि दिनमे नयगा वासि, कयर कीस्ता. अदिह्क इंजेक तेना नेयम कीसि देहचीतेकेन बेस आयग़ा. इलवेके इद दिनमे कयर कीसोरेन मनदग़ा,’ इतोग़.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 पया ओसो येसुसामि इतोग़, “नेयम कीसेवाल लाग्वोग़ मन्कल बाताल इतोग़, अद पोल्लोतुन सीता कीम्ह्टु.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 देवुळ आचतोर लोकुर, देवुळतुन नग़्का-पियलि कोळ्व कीसोर मन्ह्तोर, ओरा नेयम आयना इन्जि, ओरिह्क तोळ ईयलाहि, देवुळि आल्सेम कीयग़ाया?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 नना मीक वेहतह्नन, देवुळि ओरा नेयम चट्पिट कीसीयग़ा. तेला मति माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नना बेस्के मल्स वायकन, अस्के इद बूमतगा विस्वसतुन विळ्सवा, पार्तना केवालोर दोर्कनुरा?” इनजोर वेहतोग़.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ओसो उय्तुर मन्कलोरु, माटे देवुळतुह्क विचर वानाह पिसिह्नोम इनजोर, दुस्रोरिन पास्किंदुर. ओरेनाह्क वने येसु उंद पीटो वेहतोग़.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “इर्वुर मन्कलोर देवुळतुन पार्तना कीयलाहि, मंदिरतगा अतोर. ओरग्डाह ओर्वोग़ बार परुसि, ओर्वोग़ बार नाकातगा सिद्वा एनवाल.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 परुसि बाताल कीतोग़ इतेके, ओग़ सिद्वा एनवानग्डाह जेक निचि, इद्रम पार्तना कीतोग़, ‘ए देवुळतिन! नना दुस्रोरा लेह्का कलेनन आयोन, ओसो नाळेह केवानन वने आयोन, साट्याल कबळ केवोन. ओसो नियोग़ सिद्वा एनवाना लेह्का वने, नना लोकुरिन मुळ्हवानन आयोन. अदिनेनाह्कु नना नीक जोहर कीय्ह्नन.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 वारममेटुह्क रेंड मल्काङ उपस कीय्ह्नन. नावा कमयता दहा तूस्कनग्डाहि, उंद तूस नियेनाह्क दान वने ईय्ह्नन,’ इनजोर इतोग़.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “मति सिद्वा एनवाल मन्कल जेक नितोग़. ओन्क पोग़ोन ऊळलाह वने दीरा वावो. ओग़ तना पापमतुन आलिह कीसि, अर्युल पासोर इद्रम पार्तना कीतोग़, ‘ए देवुळबाबा! नना बेरा पापि मन्कनन आंदन. नावा पोग़ोन जीवा लोपा,’ इनजोर इतोग़.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 पया ओर इर्वुरग्डाहि, सिद्वा एनवाले देवुळता मुनेह सेतेमतोग़ आसि लोन अतोग़. मति परुसि सेतेमतोग़ आयोग़. बाराह्क इतेके, बोग़ तन्क बेरोनन इन्ह्तोग़, देवुळि ओन उड्लोग़ कीस्ता. मति बोग़ तन्क उड्लोनन इन्ह्तोग़, देवुळि ओन बेरोग़ कीस्ता,” इद्रम वेहचि पीटोतुन येसुसामि मारिह कीतोग़.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 उंद दिया तमाङ पेकोरा पोग़ोन कय तासिसि, ओरिह्क बर्कत ईयेग़ इनजोर, लोकुर येसुनगा बाला पेकोरिन तचोर मतोर. मति इके येसुना एरे पेकोरिन तमाट इनजोर, कग़यवालोर ओराङ तलिस्क-तपेरिन तेर्हतोर.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 मति येसु पेकोरिन तनगा केयिसि, कग़यवालोरिन इतोग़, “पिलाङ-पेकोरिन नयगा वायलाह ईम्ह्टु, ओरिन रोमिह केमाट. बाराह्क इतेके देवुळबाबाल वेरा लेह्काडोर कुलुल बुदतोरिह्के राजाल आस्तोग़.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 इह केंजाट, नना मीक सेतेम वेहतलाह आतन, बोरु वेर उड्लोर पेकोरा बुदता लेह्का आसि, देवुळतुन तमा जीवातगा राजेम कीयलाह एवोर, देवुळ राजेम केवालोर लोकुरगा, ओरिह्क बेस्केन जागा दोर्को आयग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 पया ओर्वोग़ यहुदि मुक्याल येसुन इद्रम ताल्ह्कतोग़, “गूरु! निमा पका सेतेमतोनिन आंदिन. नाक वेहा, देवुळता संगे अमेसाता पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, नना बाताल कीकन?” इतोग़.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 इतस्के येसु ओन इतोग़, “निमा नाक सेतेमतोनिन इनजोर बाराह्क इह्निन? देवुळतुन विळ्सिस बोग़े सेतेमतोग़ इलेग़.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 निमा मोसानाङ अडोङ इतेके पुह्निने: साट्याल कबळ केमा, बोने हव्कमा, बोनाङ कलमा, जोल साक्सि एमा, आपुना तलोग़-तपेह्क मान ईम,” इनजोर वेहतोग़.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 ओग़ मुक्याल, “इव सबे पोल्लोनु, उड्लस्केडाहिये माळसोर वायलाह आतन गूरु!” इतोग़.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 ओना पोल्लोतुन केंजिसि येसु इतोग़, “(इंगो निटमे निमा उड्लग्डाहि अव अडोन माळसोर वातिन, मति) नियगा इंका ओसो उंद पोल्लोता कमि मन्ह्ता. अन! नियगा मनदनद सबे मालसोमतुन वमिसि, लेवोरिह्क तूसिसीम. अद्रम कीसि, निमा नावा संगे मन्जि नावाङ कग़या. अद्रम कीतिन इतेके, पोग़ोन देवुळता जागातगा नियेनाह्क निटमता मालसोम दोर्कग़ा,” इनजोर इतोग़.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 येसुना इद पोल्लोतुन केंजिसि, ओग़ मुक्याल ओसोय मेसेह्ने आतोग़. बाराह्क इतेके, ओग़ पका साव्कर मतोग़.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 ओग़ मेसेह्ने आतदिन ऊळिसि येसु इतोग़, “साव्कर लोकुर देवुळता राजेमतोर आयना इतेके, पका मुस्किल आस्ता.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ऊज-बूकातुह्क रूटुम पेसिस दाया पग़यह्ताया? अद्रमे, मता मन्कल देवुळता राजेमतोग़ आयना इतेके, तान्काय मुस्किलता पोल्लो!” इनजोर वेहतोग़.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 अस्के येसुना पोल्लोतुन केंजवालोर ताल्ह्कतोर, “अह इतेके अमेसाता पिसमुळ पया बोन्क दोर्कग़ा गूरु?” (पका मालसोम इतेके देवुळता देय्वाता सीना आंदु इनजोर विचर कीताह्कु, ओर इद्रम इतोर.)
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 इतस्के येसु इतोग़, “इव पोल्लोङ मन्कना कयदे आया पग़वोङ, मति देवुळताये कयदे इव सबे आया पग़यह्ताङ.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 इनजोर इतस्के पत्रु इतोग़, “ऊळा गूरु, माट इतेके मावा लोन-दुवर विळ्सिस, नीवा पेग़्के वातोम.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 इतस्के येसु इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, बोग़ाय देवुळि नावा राजाल इनजोर तान माळलाह, तना लोन-दुवरतुन, मुतेनु, पिलाङ-पेकोरिन, तलोग़-तपेनु, दादाल-तमोनु विळ्सनोग़,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ओन्क इद कालमते लेकालेवा सम्सरम ओसो एळ्म-दळ्मतोर दोर्कनुर, अचोने आयो मति ओसो वायना कालमते अमेसाता पिसमुळ वने दोर्कग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 पया येसु तनाङ बारा बळयिरिन, बेदो उंद जागातगा केयिस इतोग़, “इद ऊळाट! माट येरुसलेम दायलाह आतल. माने-मन्कना नडुम पुटटोनन, नावा लोप्पा वेल्लाय मुने देवुळता कबुरतोर बाताल रासिस तासतोर, अद सबे करल आयग़ा.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 रासतप लेह्का नाकु यहुदि आयवोरा कयदे पोस ईयनुर. नावा पोग़ोन उस्कनुर, पास्कनुर, नावा कदर रेहतनुर.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 जेट्लाते नल्हतनुर, अह कीसि नाक हव्कनुर. मति नना मूंड दियाने जीवा अरयकन,” इनजोर वेहतोग़.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 मति ओग़ वेहतव पोल्लोनग्डाहि कग़यवालोरिह्क उंद पोल्लो वन तेळियो. अव पोल्लोना अर्तम ओरग्डाह मकिह कीतद मता. अदिह्क ओग़ वेहतव पोल्लोङ, कग़ियवालोरिह्क मुर्तिय तेळियोङ.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 पया येसु यरिग़ो नाटेना एरे एवतोग़. अस्के नाटेना लोप्पा ओळियिह्पा अग़दा कचुल ओर्वोग़ तोववोग़ गुडि उदिस बिचेम ताल्ह्कसोर मतोग़.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 अस्के लोकुरा लेङतुन केंजिसि, “(अले बोराय नाक वेहाट रा!) इगा बाताल आस्ता?” इनजोर ताल्ह्क बोटटोग़.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 पया बोरो ओनु, “नासरेत नाटेनोग़ येसु दायलाह आतोग़ रा,” इनजोर वेहतोर.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 वेहतस्के ओग़ गुडि, “ए येसु! दाविद राजाना कूळतोनिन पिसिह केवानिन! नावा पोग़ोन दया कीमु,” इनजोर केयतोग़.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 केयतस्के मुडा मुनेह मतोरु, “निमा केयमा रा, केमेन मन!” इनजोर ओन तेर्हतोर. तेला मति ओग़ ओसोवन पका जोरते केयलाह आतोग़. “ए दाविद राजाना कूळतोनिन! नावा पोग़ोन दया कीम!” इतोग़.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 इतस्के येसु ओना लेङतुन केंजिसि नितोग़. निचि “अले ओन नयगा ताट रा,” इतोग़. पया ओन येसुनगा ततोर. ततस्के येसु ओन ताल्ह्कतोग़,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “नयग्डासि नीक बाताल गावले?” इतस्के ओग़ु, “नाक तोवनाह कीसीम सामि,” इनजोर इतोग़.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 पया येसु, “अले! अह इतेके नावा पोग़ोन विस्वस कीतिन, अदिह्क तोव्म,” इनजोर इतोग़.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 अस्के ओग़ तोप्नेन तोवतोग़. तोवतस्के देवुळतुन जोहर कीसोर-कीसोर येसुना संगे अतोग़. अगा मतोर सबेटोर ओग़ गुडि सव्रेम आतदिन ऊळिसि, देवुळतुन जोहर कीतोर.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.