Lucas 11
Hill Madia (MRR) vs VC
1 उंद दिया येसु पार्तना कीसोर मतोग़, ओग़ पार्तना कीयनद मारतापया, ओनाङ कग़यवाल ओर्वोग़ इद्रम इतोग़, “गूरु! देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहन, तनाङ कग़यवालोरिन काग़्हतप लेह्का, माक वने पार्तना बेद्रम कीयना इनजोर काग़्हच ईम,” इतोग़.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट पार्तना कीयह्पा, इद्रम वळ्ह्काटु:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 मावा दिनमता तिंडि दिनम ईसोर मनु.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 ओसो बेद्रम माटु मावा अडम मतोर कसुरतोरिन मापि कीतोम,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 मति ओग़ लोप्पाडाहि ‘अग़दुन केहच नना टेटेम अरतन रा, इंजेक नाक कयर केमा! नावा संगे नावाङ पेकोर वने उंजतोर. अदिनेनाह्क इंजेक तेदिस बाताले नीक ईया पग़वोन,’ इनजोर इनेग़.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 “नना मीक वेहतह्नन, नावा गोततोग़ ताल्ह्किह्तोग़ इनजोर तेद वसवेकाय, ओग़ गोंडगोंड आस्तोग़ इनजोर, निटम तेदिस ओन्क ईयनोग़.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 अदिनेनाह्क नना वेहतह्नन, ताल्ह्कसोर मन्ह्टु, देवुळ मीक ईयग़ा. पर्ह्कसोर मन्ह्टु, दोर्कग़ा. कोह्कसोर मन्ह्टु, तेल्पतुन तेग़यग़ा.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 बाराह्क इतेके बोग़ ताल्ह्किह्तोग़, ओन्क ईयग़ा. बोग़ पर्ह्किह्तोग़, ओन्क दोर्कग़ा. बोग़ कोह्किह्तोग़, ओन्क तेग़यिस ईयग़ा.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 — ausente —
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 — ausente —
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 मीट पापमतोरिर मन्ज तेला, मीवाङ पिलाङ-पेकोरिह्क बेसता मादुन ईयलाह पुह्निर इतेके, देवुळदीपतोग़ बाबाल तन्क ताल्ह्कवालोरिह्क, तना पवित्र जीवा बह एवोग़?” इनजोर वेहतोग़.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 पया ओर्वोग़ मन्कन देयम पोस मता, अदिनेनाह्क ओग़ मन्कल वळ्ह्क पुनवा मूकाल आस मतोग़. पया येसु अद देयमतुन ओनग्डाहि पेसिह कीतोग़. अस्के ओग़ मूकाल वळ्ह्क बोटटोग़. इदिन ऊळिसि, अगा मता मुलु पका बामतोर.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 मति ओरग्डाहि उय्तुर बारा, “वेग़ बेल्जेबुब इनदनद देयह्कना मुक्याना साय्तातेने, देयह्किन मन्कलोरग्डाहि पेसिह कीस्तोग़ रा!” इनजोर इतोर.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 ओसो उय्तुर बार, (येसु निटम देवुळतग्डाह वातोग़ुया बहु इनजोर) सेतेम ऊळलाह, ओन इतोर, “अले! माक देवुळता लावता बेदाय सीना तोहचीम,” इतोर.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 मति येसु ओरा बुदतुन पुन्जि, इद्रम इतोग़, “बेदाय राजेमते तमाय नडुमि कोंटेङ पुटटेके, अद राजेम लेङिह्ता, अहे बेदाय लोतगा वने कोंटेङ पुटटेके अद लोन निलो.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 नाक देयह्कना मुक्याना साय्ताते देयह्किन पेसिह कीस्तोग़ इनजोर इह्निर. देयह्कना मुक्याल तनाय तोळताङ देयह्किन बाराह्क पेसिह केवालि? अद्रम देयह्कना मुक्याल ओसो ताना तोळताङ देयह्क, तमा तमा विरुद आतेके, अविस्कना राजेम बेद्रम नितग़ा?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 अले नना देयह्कना मुक्याना साय्ताते देयह्किन पेसिह कीतेके, मीवोर पया बेदिना साय्ताते देयह्किन पेसिह कीस्तोर? इद्रम मीवाङ विचर्क चुकताङ इन्जि, ओर तमाय तोहतनुर!
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 मति नना देवुळता जीवाता लावते देयह्किन पेसिह कीय्ह्नन इतेके, मियगा देवुळता राजेम वाता, इदिन पुन्ह्टु.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “(इदिन पुन्पिह कीयलाह, नना मीक उंद पोल्लो वेहतह्नन:) ओर्वोग़ पळ्योग़ कसेह्क-मग़्स्क पोसि, तना लोतुन राका कीसोर मतेक अचोन, ओना मालसोम बेस मन्ह्ता.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 मति ओन्काय एक्वा लावतोग़ पळ्योग़ वासि, ओन उकिस आरे कीस्तोग़. कीसि लोतुन राका केवाल मन्कल बर्वस तासतव कसेह्क-मग़्स्किन ओनग्डाहि ऊंदिह्तोग़, ओसो तना लूटे कीतद मालसोमतुन वने, तना गोततोरा संगे तूसिह्तोग़.(अद्रमलेह्का देयह्कना मुक्यान आरे कीताह्के, नना देयह्किन पूंड पग़यह्नन.)
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “बोग़ नावा संगे गोतते मनोग़, ओग़ नावा विरुद मन्ह्तोग़, ओसो बोग़ नावा संगे लोकुरिन जमा कीयलाह तोळ आयोग़, ओग़ ओरिन बिरोबटो कीस्तोग़.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “उंद देयमि बोग़ाय मन्कनग्डाहि पेसिस अतस्के, अद तन्क मनदलाह, इके-अके मेटाङ-मेटाङ वेलियिस, जागाङ पर्ह्किस ऊळिह्ता, मति अद्रमता जागा बेगान दोर्को. अस्के अद आलिह कीस्ता, ‘नना पेसिस वातन, अद नावा पाळ्ना लोतगान मल्स दाकन,’ इद्रम इन्ह्ता.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 पया अन्ज ऊळिह्ता अस्के, अद मुनेता लोनु रिकम आतदु, सिरसिर नेहतदु, ऊसतदु, इद्रम तान्कु बेस दिसिह्ता.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 अस्के पया अद मल्स अन्जि, तन्काय लाग्वव एळुङ देयह्किन तना संगे गोत कीस ततह्ता. अस्के अवु ओग़ मन्कना लोप्पा नेङिस जागा आस्ताङ. पया ओना इंजेटा गोसा, मुनेतदिह्काय वेल्ला करबता आस्ता,” इनजोर येसु वेहतोग़.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 येसु इव पोल्लोङ वेहतस्के, मुडग्डाहि उंद आंचाळ जोरते केयिस इद्रम इता इतेके, “नीक पुटिह कीसि, पाल ऊहतद आंचाळ बेरा देय्वाता आंदु,” इता.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 इतस्के येसु इतोग़, “आयो, देवुळता पोल्लोतुन केंजिसि, अद्रम ताकवालोरे बेरा देय्वातोर आंदुर,” इतोग़.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 पया मुडा मन्कलोर उचुन जमा आनेके, येसु इद्रम वेहता बोटटोग़: “इद पीळतोर लाग्वोर मन्कलोरु, नावा कयदे सीना ऊळकोम इन्ह्तोर. मति देवुळता कबुरतोग़ योनाल इनवाह्क बह बह आता, अदे सीनातुन ओरिह्क तोहतकन. तान विळ्सिसि बेदे सीना नना तोहवानन आयोन.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 बेद्रम निनवे सहरतोर लोकुरिह्क योनाल सीना आतोग़, अद्रमे इद पीळतोरेनाह्क वने, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन सीना आयकन.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 साल्मोन राजाना बुदताङ पोल्लोङ केंजलाहि, सीबा देसेमता रानि वेल्ला जेकताहि वाता; मति इंजेके इगा साल्मोनिह्काय वीळिस बेरा पोल्लो मियगा एवता; (तेला मति मन्कलोर अद पोल्लोतुन नमोर.) अदिनेनाह्क आक्रि नेयमता दियाते, अद रानि निचि इद पीळतोरा पोग़ोन तप तासग़ा.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 अद्रमलेह्काने योनाना कबुरतुन निनवे सहरतोर केंजिसि, तमा पापमताहि मिळ्न्दतोर. इंजेके इगा योनाह्काय वीळिस बेरा पोल्लो मियगा एवता. (मति मीट इतेके मीवा पापमताहि मलविर.) अदिनेनाह्क आक्रि नेयमता दियाते, निनवे सहरतोर निचि, इद पीळतोरिन तप तासनुर,” इतोग़.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 येसु ओरिन ओसो इद्रम वेहतोग़, “बोग़े चिमलि नीर्विह कीसि, तान वेह्च एवा जागाते तासनोग़ा? इलवेके डूटलोप्पा मुचिस तासनोग़ा? आयो, लोप्पा ओळियवालोरिह्क वेह्च दिसि इनजोर, बोव्लापोग़ोन तासनोग़.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 नीवा कोंडा नीवा मेंदुदा चिमलिलेह्का आंदु. नीवाङ कोंडाङ बेस मतेक अचोन, नीवा लोप्पा पूरा वेह्च मतप आयग़ा. मति नीवाङ कोंडाङ करब मतेक अचोन, नीवा लोप्पा पूरा ईकळ आतप आयग़ा.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 अदिनेनाह्क उसरते मन्ह्टु, देवुळ मीक ईयनद वेह्चि पिवमाकि.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 मीवा लोप्पा इचुन वने ईकळलेवा, पूरा वेह्च मता इतेके, चिमलि नीक वेह्च ईयना लेह्का, नियगा मनदनद वेह्च बेस दींचग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 येसु इद्रम वेहच मारिह कीतस्के, ओर्वोग़ परुसि मन्कल येसुन जावा उनडलाह, तना लोन केयतोग़. केयताह्कु येसु ओना लोन अतोग़. अन्जि लोप्पा ओळियिसि, ओना संगे जावा उनडलाह उदतोग़.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 अस्के परुसिरा अडो माळवा, येसु कय नोग़वाये जावा उनडलाह उदतोग़. तान ऊळिस ओग़ परुसि पका बामतोग़.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 अदिन पुन्जि येसुसामि ओन इद्रम इतोग़, “इके केंजा, मीट परुसिरिर गिनेङ-बट्किन सिरप पलतेनाह तोमिह्निर. मति मीवा लोप्पाडेके इतेके, उळ्बेते लोकुरिन जाळ्पनद निंदिस मन्ह्ता.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 बुदलेवोरिर! बह पलता मेंदुदुन पंडटद देवुळि, लोप्पाडा जीवातुन वने पंडोया?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 अदिनेनाह्क मीट लेवोरिह्क जीवा कीसि, दर्मम ईम्ह्टु. अस्के मियेनाह्क सबे पोलनुङ.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “ओ परुसिरिर, मीक पका गोसा आयग़ा! बाराह्क इतेके मीट पुलातगा वाटनव आकिना ओसो दुस्रा पंटाता, दहा तूस्कनग्डाहि उंद तूस देवुळतुह्क कोड ईय्ह्निर. (इचोन उड्लाङ पोल्लोन सीता कीय्ह्निर,) मति सेतेमते नेयम कीयना ओसो देवुळतुन जीवा कीयना, इद्रमताङ पोल्लोन सीता केविर. इविस्किन वने माळनाय मता, अविस्किन वने माळनाय मता.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “ओ परुसिरिर! मीक पका गोसा आयग़ा! बाराह्क इतेके पार्तनाताङ लोह्कनगा, बेरोर उदवालोराङ जागाङ पर्ह्किह्निर. ओसो बजरतगा लोकुर मीक जोहर कीयना, इद्रमताङ बेसु.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 मीक पका सिक्सा आयग़ा, बाराह्क इतेके मीटु सेत्तातुन गुमया केवाय मिसतद जागाता लेह्का मह्निर. अगा गुमया दिसवाह्कु, अगाह्क अनवालोर पोग़ोट्क दास्तोर, मति इगा इळ्न सेत्ता मिसिस मन्ह्ता इनजोर पुनोर,” इनजोर वेहतोग़.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 अस्के ओर्वोग़ सास्त्रमगूरु येसुन इद्रम इतोग़, “गूरु, निमा इद्रमताङ पोल्लोङ वळ्ह्किस, माक वने लजा अरनाह कीय्ह्निन गोतो!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 इनजोर इतस्के येसु ओन इतोग़, “ओ सास्त्रमगूरुरिर! मीक पका गोसा आयग़ा! बाराह्क इतेके मीवाङ तेहता पुनवप मनदनाङ अडोङ-उतुर्कना मोतातुन, मीटु लोकुरा पोग़ोन वाटिह्निर, मति मीट इतेके अद मोतातुन कय तेला बोयिस ऊळविर.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 मीक पका सिक्सा आयग़ा, बाराह्क इतेके मीवाङ तादोर-बाबोर मुनेतोर देवुळता कबुरतोरिन हव्कतोर. इंजेक इसि, मीट ओर कबुरतोराङ पेदिर्कने बंडाङ ओग़्सिह्निर.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 अह कीसि मीट वने मीवाङ तादोर-बाबोराङ कबस्किह्क तोळ आतिर. बाराह्क इतेके ओर बार कबुरतोरिन हव्कतोर, मीट बार ओराङ बंडाङ ओग़्सिह्निर.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 “अदिनेनाह्क देवुळि तना बुदते इद्रम इता, ‘नना कबुरतोरिनु, ओसो बळयिरिन वने ओरगा लोहतकन. अस्के उय्तुरिन बार हव्कनुर, ओसो उय्तुरिन बार पका तिपल कीयनुर,’ इता.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 अदिह्क बूम पुटटग्डाहि देवुळता कबुरतोरिन बेच्वुरिन हव्कतोर! ताना इसब इद पीळतोरिह्क ईया पोयग़ा.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 मुने हाबेलिन हव्कतग्डाह इतेके, वेल्लाय पेग़्के मंदिरता पवित्र गूडि ओसो गर्या, इव रेंडिस्कना नडुम जकरिया बूमयान हव्कतोर. अगा एवनाह बेच्वुरिन हव्कतोर, ओर सबेटोरा इसब इद पीळतोरिह्क ईया पोयग़ा.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 सास्त्रमगूरुरिर, देवुळि मीक पका सिक्सा ईयग़ा. बाराह्क इतेके बुदता अग़दुन केहचीतिर; मीट वने ओळियविर, ओसो ओळियवालोरिन वने ओळियलाह एविर. (इद्रम मीट मन्कलोरिन सेतेम पोल्लोतुन पुनदलाह एविर,)” इतोग़.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.