Lucas 11

Hill Madia (MRR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 उंद दिया येसु पार्तना कीसोर मतोग़, ओग़ पार्तना कीयनद मारतापया, ओनाङ कग़यवाल ओर्वोग़ इद्रम इतोग़, “गूरु! देवुळता पेदिरते एग़ मीहवाल योहन, तनाङ कग़यवालोरिन काग़्हतप लेह्‌का, माक वने पार्तना बेद्रम कीयना इनजोर काग़्हच ईम,” इतोग़.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट पार्तना कीयह्‌पा, इद्रम वळ्ह्‌काटु:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 मावा दिनमता तिंडि दिनम ईसोर मनु.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 ओसो बेद्रम माटु मावा अडम मतोर कसुरतोरिन मापि कीतोम,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 मति ओग़ लोप्पाडाहि ‘अग़दुन केहच नना टेटेम अरतन रा, इंजेक नाक कयर केमा! नावा संगे नावाङ पेकोर वने उंजतोर. अदिनेनाह्‌क इंजेक तेदिस बाताले नीक ईया पग़वोन,’ इनजोर इनेग़.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 “नना मीक वेहतह्‌नन, नावा गोततोग़ ताल्ह्‌किह्‌तोग़ इनजोर तेद वसवेकाय, ओग़ गोंडगोंड आस्तोग़ इनजोर, निटम तेदिस ओन्क ईयनोग़.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 अदिनेनाह्‌क नना वेहतह्‌नन, ताल्ह्‌कसोर मन्ह्‌टु, देवुळ मीक ईयग़ा. पर्ह्‌कसोर मन्ह्‌टु, दोर्कग़ा. कोह्‌कसोर मन्ह्‌टु, तेल्पतुन तेग़यग़ा.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 बाराह्‌क इतेके बोग़ ताल्ह्‌किह्‌तोग़, ओन्क ईयग़ा. बोग़ पर्ह्‌किह्‌तोग़, ओन्क दोर्कग़ा. बोग़ कोह्‌किह्‌तोग़, ओन्क तेग़यिस ईयग़ा.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 — ausente —
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 मीट पापमतोरिर मन्ज तेला, मीवाङ पिलाङ-पेकोरिह्‌क बेसता मादुन ईयलाह पुह्‌निर इतेके, देवुळदीपतोग़ बाबाल तन्क ताल्ह्‌कवालोरिह्‌क, तना पवित्र जीवा बह एवोग़?” इनजोर वेहतोग़.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 पया ओर्वोग़ मन्कन देयम पोस मता, अदिनेनाह्‌क ओग़ मन्कल वळ्ह्‌क पुनवा मूकाल आस मतोग़. पया येसु अद देयमतुन ओनग्डाहि पेसिह कीतोग़. अस्के ओग़ मूकाल वळ्ह्‌क बोटटोग़. इदिन ऊळिसि, अगा मता मुलु पका बामतोर.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 मति ओरग्डाहि उय्तुर बारा, “वेग़ बेल्जेबुब इनदनद देयह्‌कना मुक्याना साय्तातेने, देयह्‌किन मन्कलोरग्डाहि पेसिह कीस्तोग़ रा!” इनजोर इतोर.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 ओसो उय्तुर बार, (येसु निटम देवुळतग्डाह वातोग़ुया बहु इनजोर) सेतेम ऊळलाह, ओन इतोर, “अले! माक देवुळता लावता बेदाय सीना तोहचीम,” इतोर.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 मति येसु ओरा बुदतुन पुन्जि, इद्रम इतोग़, “बेदाय राजेमते तमाय नडुमि कोंटेङ पुटटेके, अद राजेम लेङिह्‌ता, अहे बेदाय लोतगा वने कोंटेङ पुटटेके अद लोन निलो.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 नाक देयह्‌कना मुक्याना साय्ताते देयह्‌किन पेसिह कीस्तोग़ इनजोर इह्‌निर. देयह्‌कना मुक्याल तनाय तोळताङ देयह्‌किन बाराह्‌क पेसिह केवालि? अद्रम देयह्‌कना मुक्याल ओसो ताना तोळताङ देयह्‌क, तमा तमा विरुद आतेके, अविस्कना राजेम बेद्रम नितग़ा?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 अले नना देयह्‌कना मुक्याना साय्ताते देयह्‌किन पेसिह कीतेके, मीवोर पया बेदिना साय्ताते देयह्‌किन पेसिह कीस्तोर? इद्रम मीवाङ विचर्क चुकताङ इन्जि, ओर तमाय तोहतनुर!
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 मति नना देवुळता जीवाता लावते देयह्‌किन पेसिह कीय्ह्‌नन इतेके, मियगा देवुळता राजेम वाता, इदिन पुन्ह्‌टु.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “(इदिन पुन्पिह कीयलाह, नना मीक उंद पोल्‍लो वेहतह्‌नन:) ओर्वोग़ पळ्योग़ कसेह्‌क-मग़्स्क पोसि, तना लोतुन राका कीसोर मतेक अचोन, ओना मालसोम बेस मन्ह्‌ता.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 मति ओन्काय एक्‍वा लावतोग़ पळ्योग़ वासि, ओन उकिस आरे कीस्तोग़. कीसि लोतुन राका केवाल मन्कल बर्वस तासतव कसेह्‌क-मग़्स्किन ओनग्डाहि ऊंदिह्‌तोग़, ओसो तना लूटे कीतद मालसोमतुन वने, तना गोततोरा संगे तूसिह्‌तोग़.(अद्रमलेह्‌का देयह्‌कना मुक्यान आरे कीताह्‌के, नना देयह्‌किन पूंड पग़यह्‌नन.)
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “बोग़ नावा संगे गोतते मनोग़, ओग़ नावा विरुद मन्ह्‌तोग़, ओसो बोग़ नावा संगे लोकुरिन जमा कीयलाह तोळ आयोग़, ओग़ ओरिन बिरोबटो कीस्तोग़.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “उंद देयमि बोग़ाय मन्कनग्डाहि पेसिस अतस्के, अद तन्क मनदलाह, इके-अके मेटाङ-मेटाङ वेलियिस, जागाङ पर्ह्‌किस ऊळिह्‌ता, मति अद्रमता जागा बेगान दोर्को. अस्के अद आलिह कीस्ता, ‘नना पेसिस वातन, अद नावा पाळ्ना लोतगान मल्स दाकन,’ इद्रम इन्ह्‌ता.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 पया अन्ज ऊळिह्‌ता अस्के, अद मुनेता लोनु रिकम आतदु, सिरसिर नेहतदु, ऊसतदु, इद्रम तान्कु बेस दिसिह्‌ता.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 अस्के पया अद मल्स अन्जि, तन्काय लाग्वव एळुङ देयह्‌किन तना संगे गोत कीस ततह्‌ता. अस्के अवु ओग़ मन्कना लोप्पा नेङिस जागा आस्ताङ. पया ओना इंजेटा गोसा, मुनेतदिह्‌काय वेल्‍ला करबता आस्ता,” इनजोर येसु वेहतोग़.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 येसु इव पोल्‍लोङ वेहतस्के, मुडग्डाहि उंद आंचाळ जोरते केयिस इद्रम इता इतेके, “नीक पुटिह कीसि, पाल ऊहतद आंचाळ बेरा देय्वाता आंदु,” इता.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 इतस्के येसु इतोग़, “आयो, देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिसि, अद्रम ताकवालोरे बेरा देय्वातोर आंदुर,” इतोग़.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 पया मुडा मन्कलोर उचुन जमा आनेके, येसु इद्रम वेहता बोटटोग़: “इद पीळतोर लाग्वोर मन्कलोरु, नावा कयदे सीना ऊळकोम इन्ह्‌तोर. मति देवुळता कबुरतोग़ योनाल इनवाह्‌क बह बह आता, अदे सीनातुन ओरिह्‌क तोहतकन. तान विळ्सिसि बेदे सीना नना तोहवानन आयोन.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 बेद्रम निनवे सहरतोर लोकुरिह्‌क योनाल सीना आतोग़, अद्रमे इद पीळतोरेनाह्‌क वने, माने-मन्कना नडुम पुटटोनन सीना आयकन.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 साल्मोन राजाना बुदताङ पोल्‍लोङ केंजलाहि, सीबा देसेमता रानि वेल्‍ला जेकताहि वाता; मति इंजेके इगा साल्मोनिह्‌काय वीळिस बेरा पोल्‍लो मियगा एवता; (तेला मति मन्कलोर अद पोल्‍लोतुन नमोर.) अदिनेनाह्‌क आक्रि नेयमता दियाते, अद रानि निचि इद पीळतोरा पोग़ोन तप तासग़ा.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 अद्रमलेह्‌काने योनाना कबुरतुन निनवे सहरतोर केंजिसि, तमा पापमताहि मिळ्न्दतोर. इंजेके इगा योनाह्‌काय वीळिस बेरा पोल्‍लो मियगा एवता. (मति मीट इतेके मीवा पापमताहि मलविर.) अदिनेनाह्‌क आक्रि नेयमता दियाते, निनवे सहरतोर निचि, इद पीळतोरिन तप तासनुर,” इतोग़.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 येसु ओरिन ओसो इद्रम वेहतोग़, “बोग़े चिमलि नीर्विह कीसि, तान वेह्‌च एवा जागाते तासनोग़ा? इलवेके डूटलोप्पा मुचिस तासनोग़ा? आयो, लोप्पा ओळियवालोरिह्‌क वेह्‌च दिसि इनजोर, बोव्लापोग़ोन तासनोग़.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 नीवा कोंडा नीवा मेंदुदा चिमलिलेह्‌का आंदु. नीवाङ कोंडाङ बेस मतेक अचोन, नीवा लोप्पा पूरा वेह्‌च मतप आयग़ा. मति नीवाङ कोंडाङ करब मतेक अचोन, नीवा लोप्पा पूरा ईकळ आतप आयग़ा.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 अदिनेनाह्‌क उसरते मन्ह्‌टु, देवुळ मीक ईयनद वेह्‌चि पिवमाकि.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 मीवा लोप्पा इचुन वने ईकळलेवा, पूरा वेह्‌च मता इतेके, चिमलि नीक वेह्‌च ईयना लेह्‌का, नियगा मनदनद वेह्‌च बेस दींचग़ा,” इनजोर वेहतोग़.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 येसु इद्रम वेहच मारिह कीतस्के, ओर्वोग़ परुसि मन्कल येसुन जावा उनडलाह, तना लोन केयतोग़. केयताह्‌कु येसु ओना लोन अतोग़. अन्जि लोप्पा ओळियिसि, ओना संगे जावा उनडलाह उदतोग़.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 अस्के परुसिरा अडो माळवा, येसु कय नोग़वाये जावा उनडलाह उदतोग़. तान ऊळिस ओग़ परुसि पका बामतोग़.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 अदिन पुन्जि येसुसामि ओन इद्रम इतोग़, “इके केंजा, मीट परुसिरिर गिनेङ-बट्किन सिरप पलतेनाह तोमिह्‌निर. मति मीवा लोप्पाडेके इतेके, उळ्बेते लोकुरिन जाळ्पनद निंदिस मन्ह्‌ता.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 बुदलेवोरिर! बह पलता मेंदुदुन पंडटद देवुळि, लोप्पाडा जीवातुन वने पंडोया?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 अदिनेनाह्‌क मीट लेवोरिह्‌क जीवा कीसि, दर्मम ईम्ह्‌टु. अस्के मियेनाह्‌क सबे पोलनुङ.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “ओ परुसिरिर, मीक पका गोसा आयग़ा! बाराह्‌क इतेके मीट पुलातगा वाटनव आकिना ओसो दुस्रा पंटाता, दहा तूस्कनग्डाहि उंद तूस देवुळतुह्‌क कोड ईय्ह्‌निर. (इचोन उड्लाङ पोल्‍लोन सीता कीय्ह्‌निर,) मति सेतेमते नेयम कीयना ओसो देवुळतुन जीवा कीयना, इद्रमताङ पोल्‍लोन सीता केविर. इविस्किन वने माळनाय मता, अविस्किन वने माळनाय मता.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “ओ परुसिरिर! मीक पका गोसा आयग़ा! बाराह्‌क इतेके पार्तनाताङ लोह्‌कनगा, बेरोर उदवालोराङ जागाङ पर्ह्‌किह्‌निर. ओसो बजरतगा लोकुर मीक जोहर कीयना, इद्रमताङ बेसु.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 मीक पका सिक्सा आयग़ा, बाराह्‌क इतेके मीटु सेत्तातुन गुमया केवाय मिसतद जागाता लेह्‌का मह्‌निर. अगा गुमया दिसवाह्‌कु, अगाह्‌क अनवालोर पोग़ोट्क दास्तोर, मति इगा इळ्न सेत्ता मिसिस मन्ह्‌ता इनजोर पुनोर,” इनजोर वेहतोग़.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 अस्के ओर्वोग़ सास्त्रमगूरु येसुन इद्रम इतोग़, “गूरु, निमा इद्रमताङ पोल्‍लोङ वळ्ह्‌किस, माक वने लजा अरनाह कीय्ह्‌निन गोतो!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 इनजोर इतस्के येसु ओन इतोग़, “ओ सास्त्रमगूरुरिर! मीक पका गोसा आयग़ा! बाराह्‌क इतेके मीवाङ तेहता पुनवप मनदनाङ अडोङ-उतुर्कना मोतातुन, मीटु लोकुरा पोग़ोन वाटिह्‌निर, मति मीट इतेके अद मोतातुन कय तेला बोयिस ऊळविर.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 मीक पका सिक्सा आयग़ा, बाराह्‌क इतेके मीवाङ तादोर-बाबोर मुनेतोर देवुळता कबुरतोरिन हव्कतोर. इंजेक इसि, मीट ओर कबुरतोराङ पेदिर्कने बंडाङ ओग़्सिह्‌निर.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 अह कीसि मीट वने मीवाङ तादोर-बाबोराङ कबस्किह्‌क तोळ आतिर. बाराह्‌क इतेके ओर बार कबुरतोरिन हव्कतोर, मीट बार ओराङ बंडाङ ओग़्सिह्‌निर.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “अदिनेनाह्‌क देवुळि तना बुदते इद्रम इता, ‘नना कबुरतोरिनु, ओसो बळयिरिन वने ओरगा लोहतकन. अस्के उय्तुरिन बार हव्कनुर, ओसो उय्तुरिन बार पका तिपल कीयनुर,’ इता.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 अदिह्‌क बूम पुटटग्डाहि देवुळता कबुरतोरिन बेच्वुरिन हव्कतोर! ताना इसब इद पीळतोरिह्‌क ईया पोयग़ा.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 मुने हाबेलिन हव्कतग्डाह इतेके, वेल्‍लाय पेग़्के मंदिरता पवित्र गूडि ओसो गर्या, इव रेंडिस्कना नडुम जकरिया बूमयान हव्कतोर. अगा एवनाह बेच्वुरिन हव्कतोर, ओर सबेटोरा इसब इद पीळतोरिह्‌क ईया पोयग़ा.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 सास्त्रमगूरुरिर, देवुळि मीक पका सिक्सा ईयग़ा. बाराह्‌क इतेके बुदता अग़दुन केहचीतिर; मीट वने ओळियविर, ओसो ओळियवालोरिन वने ओळियलाह एविर. (इद्रम मीट मन्कलोरिन सेतेम पोल्‍लोतुन पुनदलाह एविर,)” इतोग़.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.