João 8
Hill Madia (MRR) vs NVI
1 ओर अतस्के येसु जय्तुन मराना मेटातेके अतोग़.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 पया पंङवियतस्के, ओग़ ओसो मंदिरतगा वातोग़, अस्के वेल्लाटोर लोकुर ओनगा वातोर. अस्के येसु उदिसि ओरिन काग़्हता बोटटोग़.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 — ausente —
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 — ausente —
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 इद्रमता आंचानु बंडाङ उकिस हव्कना इनजोरे, मोसा मुय्तोग़ माकु अडोना सास्त्रमते वेहच मतोग़. इतेके इदिनलोप्पा माक निमा बाताल वेहतह्निन?” इनजोर येसुन ताल्ह्कतोर.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 येसुन कसुरते पोयतलाह माक अग़ दोर्कना इन्जि, ओन एग़्किह कीयलाह इद्रम इतोर. मति येसु इतेके इळ्न ओल्लिसि, नेदगा वेळ्न्जते बाताङो रासलाह आतोग़.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 — ausente —
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 — ausente —
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ओना पोल्लो केंजिसि, आंचान पोस ततोरु, वेर कतमतोरु, मुने मुय्तोर, पया लेयोर, इद्रम वग़ोग़-वग़ोग़ पेसिस अतोर. ओर अतस्के येसु अगा वग़ोग़े मतोग़, ओसो अद आंचाळि अगान नडुम निच मता.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 पया येसु तेदिस ऊळतस्के, (अद आंचान विळ्सिस अगा बोग़े इलोग़). अस्के तान इतोग़, “पेडि, नीक तप तोहवालोर बेक अतोर? नीक बोग़े सिक्सा ईयलाह तयर इलोग़ा?” इतोग़.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 “गूरु, नाक बोग़े बातय इनोग़,” इन्जि इता. “नना वने नीकु सिक्सा ईयलाह तयर इलेन. अन, इंजेटाहि निमा नीवा पापमतुन विळ्सिस मन,” इनजोर येसु तान इतोग़.]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 अस्के मंदिरते, येसु ओसो ओरिन काग़्हता बोटटोग़. “ननाने दुनियाता वेह्चतन आंदन. बोर नावा संगे वास्तोर, ओर ईकळते बेस्केन ताकोर आयनुर, मति ओरगा देवुळ ईतद जीवातेके ओसीयनद वेह्च मनदग़ा.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 अस्के परुसिर येसुन इतोर, “निमा वग़ोनिन नीवाय लोप्पा साक्सि ईय्ह्निन इतेके, नीवा साक्सि ताको,” इन्जि इतोर.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 येसु पया ओरिन इतोग़, “नना वग़ोनन कुदि नावाय लोप्पा साक्सि ईतेकाय, नावा साक्सि ताकिह्ताये, बह इतेके नना बेग्डाह वातन, ओसो बेगा दाय्ह्नन, इद नाक एर्काय मन्ह्ता. मति नना बेग्डाह वातन ओसो बेगा दाय्ह्नन, इदिन मीट पुनविर.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 मीट इतेके मन्कना बुदते नेयम कीय्ह्निर; मति नना बारा बोनाय नेयम केवोन.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 कीतेक तेला, नावा नेयम सेतेमता मन्ह्ता; बाराह्क इतेके नना वग़ोनन आयोन, मति नाक लोहतोग़ बाबाल नाक तोळ मन्ह्तोग़.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 केंजाटु, कमसेकम इर्वुरा साक्सि सेतेम ताकिह्ता इन्जि, मीवाङ अडोना सास्त्रमते रासतद मन्ह्ता.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 अद्रमे नना नावाय लोप्पा साक्सि वेहवानन, ओसो नाक लोहतोग़ बाबाल वने नावा लोप्पा साक्सि ईस्तोग़,” इन्जि येसु इतोग़.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 तेन केंजिस ओर ताल्ह्कतोर, “अह इतेक नीवा बाबाल बेगाडोग़?” ताल्ह्कतस्के, “नना निटम बोनन आंदन, इदिन मीट पुनविर, ओसो नावा बाबान वने पुनविर. मीटु नाक पुन्ज मतेके, नावा बाबान वने पुनेरिर,” इन्जि येसु ओरिन इतोग़.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 मंदिरतगा दान वाटनद संदुककचुल काग़्हनेके, येसु इव गोटिङ वळ्ह्कतोग़. तेला मति ओन बोरे पोयोर, बाराह्क इतेके ओना हायना कगो एववाय मता.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ओसो उंद देबा येसु ओरिन इतोग़, “नना पेसिस दाकन, अस्के मीट नाक पर्ह्ककिर. मीट मात्रम मीवा पापम मापि आयवाये हायकिर. बेगा नना दाकन, अगा मीट वाया पग़विर,” इतोग़.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 अस्के यहुदिराङ पेदल्कु तमतमाय वळ्ह्किंदुर, “‘बेगा नना दाकन, अगा मीट वाया पग़विर,’ इद्रम वेग़ बह इन्ह्तोग़? तना जीवातुन तनाय पोहतनोग़, बहे,” इद्रम इंदुर.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ओग़ पया ओरिन इतोग़, “मीट इळ्ता बूमताहि, मति नना पोग़ोटा बूमताहि. मीट इद दुनियातोरिर, मति नना इद दुनियातोनन आयोन.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 अदिह्कु पापम मापि आयवाये हायकिर इन्जि, नना मीक वेहतन. बाराह्क इतेके नना बोनन आंदन इनजोर नना वेहतनद पोल्लोतुन, मीट विस्वस केवेके, मीटु मीवा पापम मापि आयवाये हायकिर,” इन्जि इतोग़.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 “अह इतेक निमा बोनिन?” इन्जि ओर ओन ताल्ह्कतोर. येसु ओरिन वेहतोग़, “मीक मुनेताहि वेहचोर वातन, ओनन आयोना?
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 मीवा लोप्पा वळ्ह्कलाह, ओसो मीवा नेयम कीयलाह, नयगा वेल्लाङे गोटिङ मन्ह्ताङ. मति नाक बोग़ लोहतोग़, ओग़े सेतेम वळ्ह्किह्तोग़, ओनग्डाहि केंजताङ गोटिने, नना दुनियातोरिह्क वेहतह्नन,” इन्जि इतोग़.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 मावा संगे वेग़ु देवुळबाबानाये लोप्पा वळ्ह्किह्तोग़ इनजोर, ओरिह्क तेळियो आसि.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 अदिह्के येसु ओरिन इतोग़, “मीट माने-मन्कना नडुम पुटटोन्कु गुटातगा पोग़ोन वेळ्ह्तकिर, अस्केने नना बोनन आंदन इनजोर मीक तेळियग़ा. ओसो नना कुद आसि बातय केवोन, मति बाबाल नाक काग़्हतपु, नना इव पोल्लोङ वळ्ह्किह्नन.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 बोग़ नाक लोहतोग़, ओग़ नाक तोळ मन्ह्तोग़. बेव कबस्क ओन्कु गिर्दा वास्ताङ, अवे कबस्क नना अमेसा कीसोर मह्नन, अदिह्के ओग़ नाक वग़ोने विळ्सिस एवोग़,” इनजोर इतोग़.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 इव गोटिङ ओग़ वळ्ह्किह्पा, वेल्लाटोरे ओग़ देवुळ लोहतोग़ राजाल आंदोग़ इन्जि नमतोर.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 बोर यहुदिर येसुन नमिह्नोम इतोर, ओरिन ओग़ इतोग़, “मीट निटमे नावाङ कग़यवालोरिर आय्ह्निर इतेके, मीट नावा पोल्लोते तिरियकिर.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 अस्के मीट सेतेमतुन पुनदकिर, अद सेतेम मीकु विळ्सिह कीयग़ा,” इतोग़.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 “माटु अब्रहम मुय्तोना कूळतोरोम आंदोम, बोनाय बेस्केने कय इळ्न दोहतप मनोम. इतेके अद सेतेम मीकु विळ्सिह कीयग़ा इनजोर, निमा बह इह्निन?” इन्जि वेर कोंटेतोर यहुदिर येसुन कट्ला कीतोर.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 येसु ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, बोर मन्कलोर पापम कीसोर मन्ह्तोर, पापमताङ विचर्क ओरिन आव्रे कीस्ताङ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 केंजाटु, माल्काना लोते ओर्युदोन्क अमेसा मनदनद अदिकर इले, मति मग़िह्क इसि मन्ह्ता.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 अदिनेनाह्क नना देवुळता मग़नन मीकु विळ्सिह कीतेके, मीट निटमे पापमताङ विचर्कनाह पिह्ट अरयकिर.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 मीटु अब्रहम मुय्तोना कुट्मळतोरिर इनजोर, नाक एर्काये. तेला मति मीवा जीवाते नावाङ पोल्लोङ गडोङ इनजोर, मीटु नाकु हव्कलाह कोहतह्निर.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 बेव गोटिङ नना नावा बाबानगा मतस्के ऊळतन, अविने नना वेहतह्नन. अद्रमे मीट वने मीवा बाबानाहि केंजतव गोटिने मीट कीय्ह्निर,” इनजोर इतोग़.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 “मावा बाबाल अब्रहमिये आंदोग़!” इनजोर वेर इतोर. अस्के पया येसु इतोग़, “मीट अब्रहम मुय्तोनाङ मग़्कनिर मतेके, अब्रहमना लेह्का, बेसताङ कबस्क केवेरिर.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 मति इंजेके नना देवुळताहि केंजतद सेतेमता पोल्लोतुन मीक वेहतन, तेला मति नाके मीट हव्कलाह कोहतह्निर. अब्रहम इतेके इद्रमताङ कबस्क केवोग़.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 बोग़ मीवा बाबाल करले मन्ह्तोग़, ओनाङे कबस्क मीट कीय्ह्निर.” अस्के पया वेर इतोर, “माट इतेके पोर्ह्का पेकोरलेह्का पुट वावोम! मति माक वग़ोग़े बाबाल मन्ह्तोग़, इतेके देवुळबाबाले!”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “देवुळबाबाल मीवा बाबाल आस मतेके, मीट नाक जीवा केवेरिर; बाराह्क इतेके नना देवुळताहि पेसिस वातोनन आंदन. नना नावाय गिर्दाते इद बूमतगा वावोन, मति नावा बाबाल लोहताह्के, नना वातन.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 नावाङ पोल्लोङ मीक बह केंज वसो. अदिह्के नना वेहतनव गोटिङ मीक तेळियोङ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 मीट देयह्कना मुक्यानाङे मग़्कनिर! अदिह्के तानाङे लाग्वाङ कबस्क मीट कीयलाह ऊळिह्निर. अद मुनेताहि मन्कन हव्के आंदु. ओसो तानगा बातय सेतेम इले, अदिह्क अद बेस्केन सेतेमतुन पोस मनो. ताना बुदिय जोल वळ्ह्कनद आंदु, बाराह्क इतेके अद जोलहाल ओसो जोलतुन पुटिह कीयनद आंदु.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 मति नना मीक सेतेम वेहताह्कु, मीट नाक नमविर.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 नना पापम कीतन इन्जि, मियग्डाहि बोग़ाय तोहता पग़यनोग़ा? नना सेतेम वेहतेकाय, मीट नाक बाराह्कु नमविर?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 बोर देवुळता लोकुर मन्ह्तोर, ओरु देवुळताङ गोटिङ केंजिह्तोर. मीट मात्रमि देवुळता लोकुरिर आयविर, अदिह्के मीट केंजविर,” इनजोर येसु इतोग़.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 अस्के यहुदिराङ पेदल्क येसुन इतोर, “निमा सामरितोनिन पर्गेनिन, नीक देयम पोयता इनजोर माट इह्नोम, अद बह जोलिया?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 येसु ओरिन इतोग़, “आयो, नाक देयम पोयो. मति नना नावा बाबाना कदर कीय्ह्नन; मीट इतेक नावा कदर रेहतह्निर.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 नना नावा मानतुन ऊळोन. नावा मान ऊळवाल ओर्वोग़ मन्ह्तोग़, नावा बाबाल. बोग़ सेतेम, बोग़ जोल, ओन्के नेयम कीयलाह अदिकर मन्ह्ता.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, बोर नावाङ पोल्लोङ केंजिस, अहलेह्का तिरियनुर, ओर बेस्केन हायोर आयनुर.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 (ओग़ु मेंदुदा हामुरता लोप्पा वळ्ह्किह्तोग़ बहे इनजोर,) यहुदिर ओन इतोर, “नीक देयम पोयता ऊळा, इंजेक माट पुतोम. अब्रहम वने डोलतोग़, देवुळता कबुरतोर वने डोलतोर. निमा मात्रम इह्निन, ‘बोर नावाङ पोल्लोङ केंजिस अहलेह्का तिरियनुर, ओर बेस्केन हायोर आयनुर,’ इह्निन.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 मावा मुनेतोग़ पेदामुय्तोग़ अब्रहमि डोलतोग़, ओन्काय निमा बेरोनिना? देवुळता कबुरतोर वने डोलतोर. इतेक निमा बोनिन आंदिन, बाताङ वेहतह्निन?” इन्जि वेर ओन पळ्मिङ ईतोर.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 येसु ओरिन इतोग़, “नना नाके कदर ईतेके, अद कदरता बातय पाय्दा इले. मति बोन मीट ‘मावा देवुळबाबाल आंदोग़,’ इनजोर इह्निर, ओग़े नावा बाबाल नाक कदर ईस्तोग़.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 मीट ओन पुनविर, मति नना ओन पुह्नन. ओसो नना ओन पुनोन इनजोर इनदकन इतेक, नना मीवा लेह्का जोलतोनन आयकन. मति नना इतेक ओन पुह्नन, ओसो ओनाङ पोल्लोङ केंजिस, अह तिरियिह्नन.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 मीवा मुनेतोग़ पेदामुय्तोग़ अब्रहमि, नावा वायनद वेलातुन ऊळसोर, पका गिर्दा आतोग़. ऊळिंदोग़ वने, ओसो गिर्दा आंदोग़ वने,” इतोग़.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 “नीक इंका वळ्गा वय्स तेला आयोये, इतेके निमा अब्रहम मुय्तोन बह ऊळतिन?” इनजोर यहुदिर येसुन इतोर.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 येसु ओरिन इतोग़, “इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्नन, अब्रहम मुय्तोह्काय सुरुमुनेतोनन नना मतन, इंजेक ओसो मह्नन!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 तेन केंजिस, (येसु ननान देवुळतन इतप वळ्ह्किह्तोग़ इन्जि, वेर पुतोर.) पया ओङ आसि, येसुन उकलाहि बंडाङ पेह्कतोर. मति येसु ओरग्डाहि कुस्क्ने मंदिरताहि पेसिस अतोग़.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.