João 7
Hill Madia (MRR) vs NVT
1 इव गोटिना पेग़्के, गालिल पटटाङ नाह्कने, येसु लोकुरिन काग़्हचोरे वेलियिंदोग़. यहुदिराङ पेदल्क ओन हव्कलाह ऊळिंदुर, अदिह्कु ओन्क यहुदा पटटे वेलिय वसो.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 (अद तूकने यहुदा पटटा येरुसलेम सहरते, यहुदिरा पंडुम इतेके मंडाना पंडुम एरे एव्स मता.)
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 अस्के येसुनाङ तमोर येसुन इतोर, “दादा, नीवाङ कीयनव कबस्किन, नीवाङ कग़यवालोर ऊळना इन्जि, निमा इग्डाहि पेसिसि, यहुदा पटटे अन.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 बोर सबेटोरगा तमा पेदिर दायना इनजोर ऊळिह्तोर, ओर कुस्क्ने मकिस बातय केवोर आस्तोर. अद्रमे निमा वने इद्रमताङ डीसाताङ कबस्क कीय्ह्निन इतेके, निमा दुनियातोरिह्क दिसा वने, ओर नीक पुनिर वने,” इन्जि ओनाङ तमोर इतोर.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 बह इतेके तनतमोर वने ओन नमोर आंदुर, अदिह्के ओर इद्रम इंदुर.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीक इतेके बेदाय वेला बेसे, (हव्कवाल इलेग़, कोह्कवाल इलेग़). मति नावा अगा दायनद वेला इंका एवोये.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 दुनियातोर मीक इतेक कोंटे कीया पग़वोर. मति ओराङ कबस्क लाग्वाङ मन्ह्ताङ इनजोर इह्नन, अदिनेनाह्क नाकु ओर कोंटे कीस्तोर.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 — ausente —
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 — ausente —
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 पया तनतमोर येरुसलेमते अतापया, येसु वने वेल्लाय पया, बोन्के दिसवाह पंडुमते अतोग़.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 अस्के यहुदिरा पेदा मन्कलोर पंडुमतगा ओन पर्ह्किंदुर. “ओग़ बेगा मन्ह्तोग़, रा?” इनजोर ताल्ह्किंदुर.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 लोकुरा मुलु येसुना लोप्पा तमतमाय कुस्क-कुस्क वळ्ह्किंदुर. “आयो रा, ओग़ नेह्नोग़ मन्कल,” इन्जि उय्तुर इंदुर. उय्तुर बार इंदुर, “आयो रा, ओग़ लोकुरिन लेसिह कीस्तोग़ गोतो,” इंदुर.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 मति यहुदिराङ पेदल्किन रेयिसि, बोग़े येसुना लोप्पा पिङम-पङम वळ्ह्कोग़.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 पया वळ्गा पंडुम मारतस्के, येसु मंदिरते अन्जि काग़्हता बोटटोग़.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ओना काग़्हतनदिन केंजिसि, अग्डोर यहुदिराङ पेदल्क बयल आतोर, आसि इनदलातोर, “वेन्क बोग़े गूरु काग़्हवालेवा, पूरा सास्त्रमतुन पुनदलाह विदे बेग्डाह दोर्कता, रा?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 पया येसु ओरिन इतोग़, “केंजाटु, नावा काग़्हमुळि नावा बुदता आयो, मति नाक बोग़ लोहतोग़, ओनाय विचरता आंदु.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 मियग्डाहि बोग़ाय देवुळ वेहतप ताकनद विचर कीयनोग़, ओन्कु इव नना काग़्हतनव गोटिङ बारा नावाङो, आयवेक देवुळताङो इनजोर तेळियग़ा.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 तमाङे विचर्किन वळ्ह्कवालोर, तमाये पेदिरतुन बेरा कीयलाह ऊळिह्तोर. मति नाक बोग़ लोहतोग़, ओनाये पेदिरतुन बेरा कीकन इन्जि, बोग़ ऊळिह्तोग़, ओग़े सेतेमतोग़ मन्ह्तोग़, ओनगा बातय जोल मनो आस्ता.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 मोसा मुय्तोग़ इतेक मीकु अडोना सास्त्रम ईतोग़, तेन सीता कीम्ह्ट. मति मियग्डाहि वग़ोग़ वने अव अडोन माळोग़. मीटे बराबर माळविर इतेके, नाक बाराह्कु हव्कलाह ऊळिह्निर?” इन्जि येसु इतोग़.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 लोकुर पया येसुन इतोर, “नीक देयम पोयता रा, (पिसानलेह्का वळ्ह्किह्निन)! नीक बोग़ हव्कलाह ऊळिह्तोग़?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 येसु ओरिन इतोग़, “नना पोल्वादियाते उंद कबळ कीताह्कु, मीट सबेटोरिर बयल आसि, नाक कट्ला कीय्ह्निर.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 सास्त्रमते मोसा मुय्तोग़ मीकु डायना रिवज कीयलाह वेहच मतोग़. (ओग़ वेहतपु, पेकाल पुटिसि आट दियाने डायना रिवज कीया पोयह्ता.) (इद रिवज इतेके मोसा मुय्तोनग्डाह आयो, मति मोसाह्काय वेल्ला मुनेतोर पेदामुय्तोरग्डाहि ताकसोर वातद, अद रिवज आंदु). वारमता पोल्वादिया मतेक वने, अद कगो एवतेके, मीवाङ पेकोराङ डायना कबळ कीय्ह्निरे.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 मोसा मुय्तोग़ वेहतद अडोतुन अदे कगोते नोमना इन्जि, मीट पोल्वादियाते वने मन्कन डायना कबळ कीय्ह्निर इतेके, नना पोल्वादियाते वग़ोग़ मन्कना पूरा मेंदुदुन सव्रे कीताह्कु, मीटु बाराह्कु पया नाक ओङ कीय्ह्निर?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 विचर केवालेवा पोग़-पोग़ोन नाक कसुर तासमाटु, मति सेतेमताङ गोटिङ ऊळिसि, कसुर तासना इतेक तासाटु,” इनजोर येसु इतोग़.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 अस्के येरुसलेमतोर उय्तुर इतोर, “बोन हव्कलाह ऊळिंदुर, ओग़ वेग़ेया?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ऊळाट, वेग़ बेद्रम पिङम-पङम वळ्ह्किह्तोग़, मति ओर इसि वेन रोमिह केवोर. वेग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल आंदोग़ इनजोरे, मावोर पेदल्क सेतेम पोयतोरा?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 मावा विचरते देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल वायनोग़ अस्के, ओग़ बेग्डोग़ इनजोर, बोग़े पुनोग़ आयनोग़. मति वेग़ बेग्डोग़ इनजोर माट पुह्नल. (इतेके वेग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल बह आंदोग़?)” इनजोर इतोर.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 अस्के येसु मंदिरते काग़्हनेके बेह्राङ वळ्ह्कतोग़, “‘माट नीक पुह्नोम, ओसो निमा बेग्डोनिन इन्जि माक एर्काय,’ इनजोर इह्निर. नना नावाय विचरते वावोन. मति नाक लोहतोग़ ओग़ सेतेमतोग़ आंदोग़, ओन मीट पुनविर.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 नना मात्रम ओन पुह्नन, बाराह्क इतेके नना ओनग्डाह वातन, ओग़े नाक लोहतोग़,” इनजोर इतोग़.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 इद पोल्लोतेनाह्क, बोरो उय्तुर यहुदिराङ पेदल्क, येसुन पोयतलाह ऊळिंदुर. मति ओना हायना कगो एववाय मताह्कु, ओन बोग़े बोय पग़वोग़.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 तेला मति अग्डा मुडग्डाहि वेल्लाटोरे येसुन नमतोर. “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल वायनोग़ अस्के, वेन्काय एक्वा बामिह कीयनाङ सीनाङ तोहतनोग़ा?” इन्जि ओर इनदलातोर.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 इव गोटिङ वेर लोकुर येसुना लोप्पा कुस्क-कुस्क वळ्ह्किंदुर. वेर बाताङ वेहतह्तोर, इदिन पुन्जि पेर्मालोर ओसो परुसिर येसुन पोयतलाह, मंदिरतगा पह्रा मनवालोरिन लोहतोर.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 अस्के येसु इतोग़, “नना ओसो गय्क मीवा संगे मह्नन, पया नना नाक लोहतोनगा पेसिस दाकन.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 मीट नाक पर्ह्ककिर, मति नना मीक दोर्कोन आयकन. ओसो बेगा नना मनदकन, अगा मीट वाया पग़विर आयकिर,” इनजोर इतोग़.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 यहुदिराङ पेदल्क तमतमाय वळ्ह्कलातोर, “माट पर्ह्कतेकाय दोर्कवाह, वेग़ बेगा दायनोग़, रा? दुस्राङ देसेह्कने बिरोबटो आस मनवालोर मावा लोकुरिन, काग़्हतनोग़ा, दुस्रा जाततोरिन वने काग़्हतनोग़ा?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ‘मीट नाक पर्ह्ककिर, मति नना मीक दोर्कोन आयकन. ओसो बेगा नना मनदकन, अगा मीट वाया पग़विर आयकिर,’ इन्ह्तोग़. इद बेद्रमता पोल्लो आंदु?” इनजोर पेदल्क इंदुर.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 पंडुमता मारेंगा बेरा दियाते, येसु तेदिसि बेह्राङ वळ्ह्कतोग़, “बोरिह्क एग़ उनडा वसता, ओर नयगा वास उनिर.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 सास्त्रमते रासतपु, बोर नाक नमनुर, ओरग्डाहि जीवात मनदनद एताङ बेरेह्क पोङनुङ,” इनजोर इतोग़.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 येसुन नमवालोरिह्क देवुळता जीवा दोर्कना मता, अदे जीवाता लोप्पा येसु इद पोल्लो वळ्ह्कतोग़. (येसु हातोग़, तेग़्कतोग़, पया देवुळतके मल्स अतोग़, अस्के) ओन्क देवुळताहि मान दोर्कता.(दोर्कतस्के ओग़ पवित्र जीवातुन बूमते लोहचीतोग़.) मति अद कगो इंका एववाय मता, अदिह्के पवित्र जीवा बोनगान रेगवाय मता, इनजोर इह वळ्ह्कतोग़.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 अस्के अगा मता मुडग्डाहि उय्तुर, इव गोटिङ केंजिसि, “निटमे रा, मोसानलेह्का देवुळता कबुरतोग़ वायना मता, ओग़ वेग़े आंदोग़!” इनजोर इतोर.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ओसो उय्तुर बारा, “आयो, वेग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल आंदोग़,” इनजोर इतोर. ओसो दुस्रोर इतोर, “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल गालिलताह बह वाया पग़यनोग़?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ओग़ इतेके दाविद राजाना कूळतोग़ आयनोग़, ओसो दाविद राजाल बेद बेत्लेहेम नाटे मतोग़, अग्डाहि वायनोग़, इनजोर सास्त्रमते बह रासतद इलेया?”(येसु गालिल पटटे पुटिस मनदनोग़ इनजोरे, ओर अह इंदुर.)
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 इद्रम आसि येसुनेनाह्कु वेर तमतमाय वह्चिसि, वेरा बोना-बोन्क अरवाह्कु, जेटामारा आतोर.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 अस्के पया ओरग्डोर उय्तुर येसुन पोयतलाह ऊळिंदुर, मति बोग़े ओन कय बोयोग़.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 पया ओर मंदिरताङ पह्रातोर पेर्मालोरक्के ओसो परुसिरक्के मल्स वातोर. अस्के वेर पह्रातोरिन ताल्ह्कतोर, “ओन मीट बाराह्क पोस तविर रा?” इनजोर इतोर.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 “ओग़ मन्कल वळ्ह्कतपु, बोग़े दुस्रोग़ बेस्केन वळ्ह्कोग़!” इन्जि मंदिरताङ पह्रातोर इतोर.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 पया परुसिर ओरिन इतोर, “बह, मीट वने नाळेम आतिरा?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 माट यहुदिराङ पेदल्कनोम आयि, परुसिरोम आयि, वेर बोराय ओन नमिह्तोरा?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 मति वेर येसुना पयाह अनवालोरु, मोसानाङ अडोन पुनोर, बातान पुनोर, वेरिन देवुळि एळतग़ाये!” इनजोर परुसिर वेग़्हतोर.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 मुने येसुनके कुस्क्ने वास मतोग़, निकोदेमि इनवाल, वेग़ वने परुसिराय संगतोग़ मतोग़.
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “मावाङ अडोङ मतपु, मुने मन्कना पोल्लो केंजना, ओग़ बाताल कीस्तोग़ अदिन ऊळना, पया ओन तपतिन इतेके ओजग़ा. मन्ह्ताया, इले?” इनजोर वेग़ पेदल्किन इतोग़.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ओर पया वेन इतोर, “बह, निमा वने गालिल पटटोनिना? अन, सास्त्रमते पर्ह्किस ऊळा, गालिलताहि बोग़े देवुळता कबुरतोग़ वावोग़!” इतोर.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [पया ओर कतमतोर तमाङ-तमाङ लोह्क अतोर.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.