João 7

Hill Madia (MRR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 इव गोटिना पेग़्के, गालिल पटटाङ नाह्‌कने, येसु लोकुरिन काग़्हचोरे वेलियिंदोग़. यहुदिराङ पेदल्क ओन हव्कलाह ऊळिंदुर, अदिह्‌कु ओन्क यहुदा पटटे वेलिय वसो.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 (अद तूकने यहुदा पटटा येरुसलेम सहरते, यहुदिरा पंडुम इतेके मंडाना पंडुम एरे एव्स मता.)
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 अस्के येसुनाङ तमोर येसुन इतोर, “दादा, नीवाङ कीयनव कबस्किन, नीवाङ कग़यवालोर ऊळना इन्जि, निमा इग्डाहि पेसिसि, यहुदा पटटे अन.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 बोर सबेटोरगा तमा पेदिर दायना इनजोर ऊळिह्‌तोर, ओर कुस्क्ने मकिस बातय केवोर आस्तोर. अद्रमे निमा वने इद्रमताङ डीसाताङ कबस्क कीय्ह्‌निन इतेके, निमा दुनियातोरिह्‌क दिसा वने, ओर नीक पुनिर वने,” इन्जि ओनाङ तमोर इतोर.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 बह इतेके तनतमोर वने ओन नमोर आंदुर, अदिह्‌के ओर इद्रम इंदुर.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 अस्के येसु ओरिन इतोग़, “मीक इतेके बेदाय वेला बेसे, (हव्कवाल इलेग़, कोह्‌कवाल इलेग़). मति नावा अगा दायनद वेला इंका एवोये.
6 Ele respondeu:
7 दुनियातोर मीक इतेक कोंटे कीया पग़वोर. मति ओराङ कबस्क लाग्वाङ मन्ह्‌ताङ इनजोर इह्‌नन, अदिनेनाह्‌क नाकु ओर कोंटे कीस्तोर.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 — ausente —
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 — ausente —
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 पया तनतमोर येरुसलेमते अतापया, येसु वने वेल्‍लाय पया, बोन्के दिसवाह पंडुमते अतोग़.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 अस्के यहुदिरा पेदा मन्कलोर पंडुमतगा ओन पर्ह्‌किंदुर. “ओग़ बेगा मन्ह्‌तोग़, रा?” इनजोर ताल्ह्‌किंदुर.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 लोकुरा मुलु येसुना लोप्पा तमतमाय कुस्क-कुस्क वळ्ह्‌किंदुर. “आयो रा, ओग़ नेह्‌नोग़ मन्कल,” इन्जि उय्तुर इंदुर. उय्तुर बार इंदुर, “आयो रा, ओग़ लोकुरिन लेसिह कीस्तोग़ गोतो,” इंदुर.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 मति यहुदिराङ पेदल्किन रेयिसि, बोग़े येसुना लोप्पा पिङम-पङम वळ्ह्‌कोग़.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 पया वळ्गा पंडुम मारतस्के, येसु मंदिरते अन्जि काग़्हता बोटटोग़.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 ओना काग़्हतनदिन केंजिसि, अग्डोर यहुदिराङ पेदल्क बयल आतोर, आसि इनदलातोर, “वेन्क बोग़े गूरु काग़्हवालेवा, पूरा सास्त्रमतुन पुनदलाह विदे बेग्डाह दोर्कता, रा?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 पया येसु ओरिन इतोग़, “केंजाटु, नावा काग़्हमुळि नावा बुदता आयो, मति नाक बोग़ लोहतोग़, ओनाय विचरता आंदु.
16 Jesus disse:
17 मियग्डाहि बोग़ाय देवुळ वेहतप ताकनद विचर कीयनोग़, ओन्कु इव नना काग़्हतनव गोटिङ बारा नावाङो, आयवेक देवुळताङो इनजोर तेळियग़ा.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 तमाङे विचर्किन वळ्ह्‌कवालोर, तमाये पेदिरतुन बेरा कीयलाह ऊळिह्‌तोर. मति नाक बोग़ लोहतोग़, ओनाये पेदिरतुन बेरा कीकन इन्जि, बोग़ ऊळिह्‌तोग़, ओग़े सेतेमतोग़ मन्ह्‌तोग़, ओनगा बातय जोल मनो आस्ता.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 मोसा मुय्तोग़ इतेक मीकु अडोना सास्त्रम ईतोग़, तेन सीता कीम्ह्‌ट. मति मियग्डाहि वग़ोग़ वने अव अडोन माळोग़. मीटे बराबर माळविर इतेके, नाक बाराह्‌कु हव्कलाह ऊळिह्‌निर?” इन्जि येसु इतोग़.
19 Foi Moisés quem deu a
20 लोकुर पया येसुन इतोर, “नीक देयम पोयता रा, (पिसानलेह्‌का वळ्ह्‌किह्‌निन)! नीक बोग़ हव्कलाह ऊळिह्‌तोग़?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 येसु ओरिन इतोग़, “नना पोल्वादियाते उंद कबळ कीताह्‌कु, मीट सबेटोरिर बयल आसि, नाक कट्ला कीय्ह्‌निर.
21 Então Jesus disse:
22 सास्त्रमते मोसा मुय्तोग़ मीकु डायना रिवज कीयलाह वेहच मतोग़. (ओग़ वेहतपु, पेकाल पुटिसि आट दियाने डायना रिवज कीया पोयह्‌ता.) (इद रिवज इतेके मोसा मुय्तोनग्डाह आयो, मति मोसाह्‌काय वेल्‍ला मुनेतोर पेदामुय्तोरग्डाहि ताकसोर वातद, अद रिवज आंदु). वारमता पोल्वादिया मतेक वने, अद कगो एवतेके, मीवाङ पेकोराङ डायना कबळ कीय्ह्‌निरे.
22 Vocês
23 मोसा मुय्तोग़ वेहतद अडोतुन अदे कगोते नोमना इन्जि, मीट पोल्वादियाते वने मन्कन डायना कबळ कीय्ह्‌निर इतेके, नना पोल्वादियाते वग़ोग़ मन्कना पूरा मेंदुदुन सव्रे कीताह्‌कु, मीटु बाराह्‌कु पया नाक ओङ कीय्ह्‌निर?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 विचर केवालेवा पोग़-पोग़ोन नाक कसुर तासमाटु, मति सेतेमताङ गोटिङ ऊळिसि, कसुर तासना इतेक तासाटु,” इनजोर येसु इतोग़.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 अस्के येरुसलेमतोर उय्तुर इतोर, “बोन हव्कलाह ऊळिंदुर, ओग़ वेग़ेया?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ऊळाट, वेग़ बेद्रम पिङम-पङम वळ्ह्‌किह्‌तोग़, मति ओर इसि वेन रोमिह केवोर. वेग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल आंदोग़ इनजोरे, मावोर पेदल्क सेतेम पोयतोरा?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 मावा विचरते देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल वायनोग़ अस्के, ओग़ बेग्डोग़ इनजोर, बोग़े पुनोग़ आयनोग़. मति वेग़ बेग्डोग़ इनजोर माट पुह्‌नल. (इतेके वेग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल बह आंदोग़?)” इनजोर इतोर.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 अस्के येसु मंदिरते काग़्हनेके बेह्‌राङ वळ्ह्‌कतोग़, “‘माट नीक पुह्‌नोम, ओसो निमा बेग्डोनिन इन्जि माक एर्काय,’ इनजोर इह्‌निर. नना नावाय विचरते वावोन. मति नाक लोहतोग़ ओग़ सेतेमतोग़ आंदोग़, ओन मीट पुनविर.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 नना मात्रम ओन पुह्‌नन, बाराह्‌क इतेके नना ओनग्डाह वातन, ओग़े नाक लोहतोग़,” इनजोर इतोग़.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 इद पोल्‍लोतेनाह्‌क, बोरो उय्तुर यहुदिराङ पेदल्क, येसुन पोयतलाह ऊळिंदुर. मति ओना हायना कगो एववाय मताह्‌कु, ओन बोग़े बोय पग़वोग़.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 तेला मति अग्डा मुडग्डाहि वेल्‍लाटोरे येसुन नमतोर. “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल वायनोग़ अस्के, वेन्काय एक्‍वा बामिह कीयनाङ सीनाङ तोहतनोग़ा?” इन्जि ओर इनदलातोर.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 इव गोटिङ वेर लोकुर येसुना लोप्पा कुस्क-कुस्क वळ्ह्‌किंदुर. वेर बाताङ वेहतह्‌तोर, इदिन पुन्जि पेर्मालोर ओसो परुसिर येसुन पोयतलाह, मंदिरतगा पह्‌रा मनवालोरिन लोहतोर.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 अस्के येसु इतोग़, “नना ओसो गय्क मीवा संगे मह्‌नन, पया नना नाक लोहतोनगा पेसिस दाकन.
33 Jesus disse:
34 मीट नाक पर्ह्‌ककिर, मति नना मीक दोर्कोन आयकन. ओसो बेगा नना मनदकन, अगा मीट वाया पग़विर आयकिर,” इनजोर इतोग़.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 यहुदिराङ पेदल्क तमतमाय वळ्‍ह्‌कलातोर, “माट पर्ह्‌कतेकाय दोर्कवाह, वेग़ बेगा दायनोग़, रा? दुस्राङ देसेह्‌कने बिरोबटो आस मनवालोर मावा लोकुरिन, काग़्हतनोग़ा, दुस्रा जाततोरिन वने काग़्हतनोग़ा?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ‘मीट नाक पर्ह्‌ककिर, मति नना मीक दोर्कोन आयकन. ओसो बेगा नना मनदकन, अगा मीट वाया पग़विर आयकिर,’ इन्ह्‌तोग़. इद बेद्रमता पोल्‍लो आंदु?” इनजोर पेदल्क इंदुर.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 पंडुमता मारेंगा बेरा दियाते, येसु तेदिसि बेह्‌राङ वळ्ह्‌कतोग़, “बोरिह्‌क एग़ उनडा वसता, ओर नयगा वास उनिर.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 सास्त्रमते रासतपु, बोर नाक नमनुर, ओरग्डाहि जीवात मनदनद एताङ बेरेह्‌क पोङनुङ,” इनजोर इतोग़.
38 Como dizem as
39 येसुन नमवालोरिह्‌क देवुळता जीवा दोर्कना मता, अदे जीवाता लोप्पा येसु इद पोल्‍लो वळ्ह्‌कतोग़. (येसु हातोग़, तेग़्कतोग़, पया देवुळतके मल्स अतोग़, अस्के) ओन्क देवुळताहि मान दोर्कता.(दोर्कतस्के ओग़ पवित्र जीवातुन बूमते लोहचीतोग़.) मति अद कगो इंका एववाय मता, अदिह्‌के पवित्र जीवा बोनगान रेगवाय मता, इनजोर इह वळ्ह्‌कतोग़.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 अस्के अगा मता मुडग्डाहि उय्तुर, इव गोटिङ केंजिसि, “निटमे रा, मोसानलेह्‌का देवुळता कबुरतोग़ वायना मता, ओग़ वेग़े आंदोग़!” इनजोर इतोर.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 ओसो उय्तुर बारा, “आयो, वेग़ देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल आंदोग़,” इनजोर इतोर. ओसो दुस्रोर इतोर, “देवुळ लोहवाल पिसिह केवाल गालिलताह बह वाया पग़यनोग़?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 ओग़ इतेके दाविद राजाना कूळतोग़ आयनोग़, ओसो दाविद राजाल बेद बेत्लेहेम नाटे मतोग़, अग्डाहि वायनोग़, इनजोर सास्त्रमते बह रासतद इलेया?”(येसु गालिल पटटे पुटिस मनदनोग़ इनजोरे, ओर अह इंदुर.)
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 इद्रम आसि येसुनेनाह्‌कु वेर तमतमाय वह्‌चिसि, वेरा बोना-बोन्क अरवाह्‌कु, जेटामारा आतोर.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 अस्के पया ओरग्डोर उय्तुर येसुन पोयतलाह ऊळिंदुर, मति बोग़े ओन कय बोयोग़.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 पया ओर मंदिरताङ पह्‌रातोर पेर्मालोरक्‍के ओसो परुसिरक्‍के मल्स वातोर. अस्के वेर पह्‌रातोरिन ताल्ह्‌कतोर, “ओन मीट बाराह्‌क पोस तविर रा?” इनजोर इतोर.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 “ओग़ मन्कल वळ्ह्‌कतपु, बोग़े दुस्रोग़ बेस्केन वळ्ह्‌कोग़!” इन्जि मंदिरताङ पह्‌रातोर इतोर.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 पया परुसिर ओरिन इतोर, “बह, मीट वने नाळेम आतिरा?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 माट यहुदिराङ पेदल्कनोम आयि, परुसिरोम आयि, वेर बोराय ओन नमिह्‌तोरा?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 मति वेर येसुना पयाह अनवालोरु, मोसानाङ अडोन पुनोर, बातान पुनोर, वेरिन देवुळि एळतग़ाये!” इनजोर परुसिर वेग़्हतोर.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 मुने येसुनके कुस्क्ने वास मतोग़, निकोदेमि इनवाल, वेग़ वने परुसिराय संगतोग़ मतोग़.
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “मावाङ अडोङ मतपु, मुने मन्कना पोल्‍लो केंजना, ओग़ बाताल कीस्तोग़ अदिन ऊळना, पया ओन तपतिन इतेके ओजग़ा. मन्ह्‌ताया, इले?” इनजोर वेग़ पेदल्किन इतोग़.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 ओर पया वेन इतोर, “बह, निमा वने गालिल पटटोनिना? अन, सास्त्रमते पर्ह्‌किस ऊळा, गालिलताहि बोग़े देवुळता कबुरतोग़ वावोग़!” इतोर.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [पया ओर कतमतोर तमाङ-तमाङ लोह्‌क अतोर.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.