João 2

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पया मूंड दियाने, गालिल पटटा काना नाटेनगा बोनाङो मर्मिङ मताङ, अगा येसुना तलोग़ वने मता.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 मर्मिह्‌कु येसुनु ओसो ओनाङ कग़यवालोरिन वने केयिस मतोर.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 पया अगा अंगुर जोमा मारताह्‌कु, येसुना तलोग़ ओनगा वासि “इंजेके ओरगा अंगुर जोमा मारता, बाबा! बेदाय कीमु,” इनजोर इता.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 अस्के येसु तान इतोग़, “बायि, निमा नाक बाराह्‌कु वेहतह्‌निन? नावा डीसा तोहतनद कगो इंका एवोये,” इतोग़.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 पया अदु मर्मिनगा सेवा-साकुर केवालोरिन इता, “वेग़ मीकु बाताङ वेहतनोग़, अहे कीम्ह्‌टु,” इता.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 यहुदि लोकुर तिनदनामुने, तमाङ कय्क-काल्क नोग़यना रिवज ओरा मता. इद रिवजतेनाह्‌कु, अगा उंद-उंद रेंड-मूंड कुळाङ पोयतवु, बंडानाङ आरुङ गोलेह्‌क तासतव मताङ.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 “अव गोलेह्‌कनगा एग़ निहाटु,” इनजोरे येसु सेवा-साकुर केवालोरिन वेहतोग़. अस्के ओरु अव गोलेह्‌किन सीग निहतोर.सेवा-साकुर केवाल गोलेह्‌किनु एग़ निहतह्‌तोग़|alt="Servant fills the jars with water" src="LB00135B.JPG" size="col" loc="ap" ref="2:7"
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 पया येसु ओरिन वेहतोग़, “इंजेके उचुन तेंडिसि, कुळ्प ऊळवाल मुक्यानगा ओम्ह्‌टु.” अस्के ओर ओतोर.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 — ausente —
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 इद्रमि येसु गालिल पटटा काना नाटे, इद मुनेटा बामिह कीयना सीना कीसि, तना डीसा तोहतोग़. अदिह्‌कु ओनाङ कग़यवालोर, (ओग़ देवुळ लोहतोग़ राजाल मनदनोग़ इन्जि,) ओन नमतोर.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 मर्मिङ मारतस्के येसु तना तलोग़ि, तनतमोर, ओसो तनाङ कग़यवालोरा संगे कापेर्नाग़ वातोग़, अगा ओर उचुके दियाङ रोमिस मतोर.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 यहुदि लोकुरा आवना पंडुम एरे एव्स मताह्‌कु, येसु येरुसलेम सहरतके पंडुमतगा अतोग़.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 अगा यहुदिरा मंदिरतगा येसु अतस्के, लोकुर देवुळता मोकतुह्‌क अरयनव कुराङ, गोरेङ, परेवा पिटेङ वमिंदुर. ओसो कोताङ बद्ले कीसि यहुदिराङ कोताङ एवालोर अगा उदिस मंदुर. (सर्करताङ कोताङ मंदिरतगा वाटलाह ताकोङ आंदुङ.) वेर कतमतोरिन येसु ऊळतोग़.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 ऊळिसि, ओग़ नोंडेना उंद जेट्ला एन्‍डटोग़, अह कीसि सबेटोर वीकुरतोरिनु मंदिरताहि पूंडटोग़. गोरेङ, कुराङ, इविन वन पूंडिसि, कोताङ बद्ले केवालोराङ बलानु कप मुळ्‍ह्‌चि कोतान लीकिसीतोग़.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 परेवाङ वमवालोरिन ओग़ इतोग़, “इविस्किन इग्डाहि पलत ओम्ह्‌ट! नावा बाबाना लोतुन आटुम पंडमाट!” इन्जि वेग़्हतोग़.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 पया
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 येसु इद्रम कीताह्‌कु, यहुदि लोकुराङ पेदल्क ओनगा वासि इतोर, “नियगा इद्रम कीयलाह अदिकर मन्ह्‌ता इन्जि, माकु बेद सीना तोहतकिन?” इतोर.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 येसु ओरिन इतोग़, “इद मंदिरतुनु अर्ह्‌चीम्ह्‌ट, तेन नना मूंड दियाने ओसोवने दोहतकन,” इनजोर इतोग़.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 “अलाले, इद मंदिरतुन दोहतलाह रेंड वीसाङ आरुङ (46) वर्साङ आताङ, इतेके निमा तेन मूंड दियाने बह दोहतकिन?” इन्जि ओर येसुन इतोर.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 मति येसु यहुदिरा मंदिरता लोप्पा वळ्ह्‌कोग़ आसि, तनाय मेंदुदा लोप्पा वळ्ह्‌किस मतोग़.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 मनेक मनेके येसु हासि ओसो तेग़्कतस्के, ओनाङ कग़यवालोरिह्‌कु इद पोल्‍लोता सीता वाता. सीता वातस्के सास्त्रमते रासतदिन ओसो येसु वळ्ह्‌कनदिन, ओर नमतोर.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 येसु आवना पंडुमता वेलाते, येरुसलेम सहरते मनदह्‌पा, वेल्‍लाटोर ओनाङ बामिह कीयनाङ सीनान ऊळतोर. ऊळिसि येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल आंदोग़ इन्जि ओर नमतोर.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 मति येसु बारा ओराङ पोल्‍लोनगा बर्वस तासोग़ आंदोग़, बाराह्‌क इतेके ओग़ सबेटोराङ विचर्किन पुन्जिय मतोग़.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 मन्कलोरा बुदि बेद्रमता इन्जि, बोग़े येसुन वासि वेहतना गर्ज इले; मन्कना पोटालोप्पाडाङ गोटिङ ओग़ पूरा पुन्जिय मतोग़.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.