João 2
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 पया मूंड दियाने, गालिल पटटा काना नाटेनगा बोनाङो मर्मिङ मताङ, अगा येसुना तलोग़ वने मता.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 मर्मिह्कु येसुनु ओसो ओनाङ कग़यवालोरिन वने केयिस मतोर.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 पया अगा अंगुर जोमा मारताह्कु, येसुना तलोग़ ओनगा वासि “इंजेके ओरगा अंगुर जोमा मारता, बाबा! बेदाय कीमु,” इनजोर इता.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 अस्के येसु तान इतोग़, “बायि, निमा नाक बाराह्कु वेहतह्निन? नावा डीसा तोहतनद कगो इंका एवोये,” इतोग़.
4 Mas Jesus respondeu:
5 पया अदु मर्मिनगा सेवा-साकुर केवालोरिन इता, “वेग़ मीकु बाताङ वेहतनोग़, अहे कीम्ह्टु,” इता.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 यहुदि लोकुर तिनदनामुने, तमाङ कय्क-काल्क नोग़यना रिवज ओरा मता. इद रिवजतेनाह्कु, अगा उंद-उंद रेंड-मूंड कुळाङ पोयतवु, बंडानाङ आरुङ गोलेह्क तासतव मताङ.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 “अव गोलेह्कनगा एग़ निहाटु,” इनजोरे येसु सेवा-साकुर केवालोरिन वेहतोग़. अस्के ओरु अव गोलेह्किन सीग निहतोर.सेवा-साकुर केवाल गोलेह्किनु एग़ निहतह्तोग़|alt="Servant fills the jars with water" src="LB00135B.JPG" size="col" loc="ap" ref="2:7"
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 पया येसु ओरिन वेहतोग़, “इंजेके उचुन तेंडिसि, कुळ्प ऊळवाल मुक्यानगा ओम्ह्टु.” अस्के ओर ओतोर.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 इद्रमि येसु गालिल पटटा काना नाटे, इद मुनेटा बामिह कीयना सीना कीसि, तना डीसा तोहतोग़. अदिह्कु ओनाङ कग़यवालोर, (ओग़ देवुळ लोहतोग़ राजाल मनदनोग़ इन्जि,) ओन नमतोर.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 मर्मिङ मारतस्के येसु तना तलोग़ि, तनतमोर, ओसो तनाङ कग़यवालोरा संगे कापेर्नाग़ वातोग़, अगा ओर उचुके दियाङ रोमिस मतोर.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 यहुदि लोकुरा आवना पंडुम एरे एव्स मताह्कु, येसु येरुसलेम सहरतके पंडुमतगा अतोग़.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 अगा यहुदिरा मंदिरतगा येसु अतस्के, लोकुर देवुळता मोकतुह्क अरयनव कुराङ, गोरेङ, परेवा पिटेङ वमिंदुर. ओसो कोताङ बद्ले कीसि यहुदिराङ कोताङ एवालोर अगा उदिस मंदुर. (सर्करताङ कोताङ मंदिरतगा वाटलाह ताकोङ आंदुङ.) वेर कतमतोरिन येसु ऊळतोग़.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 ऊळिसि, ओग़ नोंडेना उंद जेट्ला एन्डटोग़, अह कीसि सबेटोर वीकुरतोरिनु मंदिरताहि पूंडटोग़. गोरेङ, कुराङ, इविन वन पूंडिसि, कोताङ बद्ले केवालोराङ बलानु कप मुळ्ह्चि कोतान लीकिसीतोग़.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 परेवाङ वमवालोरिन ओग़ इतोग़, “इविस्किन इग्डाहि पलत ओम्ह्ट! नावा बाबाना लोतुन आटुम पंडमाट!” इन्जि वेग़्हतोग़.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 पया
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 येसु इद्रम कीताह्कु, यहुदि लोकुराङ पेदल्क ओनगा वासि इतोर, “नियगा इद्रम कीयलाह अदिकर मन्ह्ता इन्जि, माकु बेद सीना तोहतकिन?” इतोर.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 येसु ओरिन इतोग़, “इद मंदिरतुनु अर्ह्चीम्ह्ट, तेन नना मूंड दियाने ओसोवने दोहतकन,” इनजोर इतोग़.
19 Jesus lhes respondeu:
20 “अलाले, इद मंदिरतुन दोहतलाह रेंड वीसाङ आरुङ (46) वर्साङ आताङ, इतेके निमा तेन मूंड दियाने बह दोहतकिन?” इन्जि ओर येसुन इतोर.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 मति येसु यहुदिरा मंदिरता लोप्पा वळ्ह्कोग़ आसि, तनाय मेंदुदा लोप्पा वळ्ह्किस मतोग़.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 मनेक मनेके येसु हासि ओसो तेग़्कतस्के, ओनाङ कग़यवालोरिह्कु इद पोल्लोता सीता वाता. सीता वातस्के सास्त्रमते रासतदिन ओसो येसु वळ्ह्कनदिन, ओर नमतोर.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 येसु आवना पंडुमता वेलाते, येरुसलेम सहरते मनदह्पा, वेल्लाटोर ओनाङ बामिह कीयनाङ सीनान ऊळतोर. ऊळिसि येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल आंदोग़ इन्जि ओर नमतोर.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 मति येसु बारा ओराङ पोल्लोनगा बर्वस तासोग़ आंदोग़, बाराह्क इतेके ओग़ सबेटोराङ विचर्किन पुन्जिय मतोग़.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 मन्कलोरा बुदि बेद्रमता इन्जि, बोग़े येसुन वासि वेहतना गर्ज इले; मन्कना पोटालोप्पाडाङ गोटिङ ओग़ पूरा पुन्जिय मतोग़.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.