João 2

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पया मूंड दियाने, गालिल पटटा काना नाटेनगा बोनाङो मर्मिङ मताङ, अगा येसुना तलोग़ वने मता.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 मर्मिह्‌कु येसुनु ओसो ओनाङ कग़यवालोरिन वने केयिस मतोर.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 पया अगा अंगुर जोमा मारताह्‌कु, येसुना तलोग़ ओनगा वासि “इंजेके ओरगा अंगुर जोमा मारता, बाबा! बेदाय कीमु,” इनजोर इता.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 अस्के येसु तान इतोग़, “बायि, निमा नाक बाराह्‌कु वेहतह्‌निन? नावा डीसा तोहतनद कगो इंका एवोये,” इतोग़.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 पया अदु मर्मिनगा सेवा-साकुर केवालोरिन इता, “वेग़ मीकु बाताङ वेहतनोग़, अहे कीम्ह्‌टु,” इता.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 यहुदि लोकुर तिनदनामुने, तमाङ कय्क-काल्क नोग़यना रिवज ओरा मता. इद रिवजतेनाह्‌कु, अगा उंद-उंद रेंड-मूंड कुळाङ पोयतवु, बंडानाङ आरुङ गोलेह्‌क तासतव मताङ.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 “अव गोलेह्‌कनगा एग़ निहाटु,” इनजोरे येसु सेवा-साकुर केवालोरिन वेहतोग़. अस्के ओरु अव गोलेह्‌किन सीग निहतोर.सेवा-साकुर केवाल गोलेह्‌किनु एग़ निहतह्‌तोग़|alt="Servant fills the jars with water" src="LB00135B.JPG" size="col" loc="ap" ref="2:7"
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 पया येसु ओरिन वेहतोग़, “इंजेके उचुन तेंडिसि, कुळ्प ऊळवाल मुक्यानगा ओम्ह्‌टु.” अस्के ओर ओतोर.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 — ausente —
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 — ausente —
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 इद्रमि येसु गालिल पटटा काना नाटे, इद मुनेटा बामिह कीयना सीना कीसि, तना डीसा तोहतोग़. अदिह्‌कु ओनाङ कग़यवालोर, (ओग़ देवुळ लोहतोग़ राजाल मनदनोग़ इन्जि,) ओन नमतोर.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 मर्मिङ मारतस्के येसु तना तलोग़ि, तनतमोर, ओसो तनाङ कग़यवालोरा संगे कापेर्नाग़ वातोग़, अगा ओर उचुके दियाङ रोमिस मतोर.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 यहुदि लोकुरा आवना पंडुम एरे एव्स मताह्‌कु, येसु येरुसलेम सहरतके पंडुमतगा अतोग़.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 अगा यहुदिरा मंदिरतगा येसु अतस्के, लोकुर देवुळता मोकतुह्‌क अरयनव कुराङ, गोरेङ, परेवा पिटेङ वमिंदुर. ओसो कोताङ बद्ले कीसि यहुदिराङ कोताङ एवालोर अगा उदिस मंदुर. (सर्करताङ कोताङ मंदिरतगा वाटलाह ताकोङ आंदुङ.) वेर कतमतोरिन येसु ऊळतोग़.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ऊळिसि, ओग़ नोंडेना उंद जेट्ला एन्‍डटोग़, अह कीसि सबेटोर वीकुरतोरिनु मंदिरताहि पूंडटोग़. गोरेङ, कुराङ, इविन वन पूंडिसि, कोताङ बद्ले केवालोराङ बलानु कप मुळ्‍ह्‌चि कोतान लीकिसीतोग़.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 परेवाङ वमवालोरिन ओग़ इतोग़, “इविस्किन इग्डाहि पलत ओम्ह्‌ट! नावा बाबाना लोतुन आटुम पंडमाट!” इन्जि वेग़्हतोग़.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 पया
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 येसु इद्रम कीताह्‌कु, यहुदि लोकुराङ पेदल्क ओनगा वासि इतोर, “नियगा इद्रम कीयलाह अदिकर मन्ह्‌ता इन्जि, माकु बेद सीना तोहतकिन?” इतोर.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 येसु ओरिन इतोग़, “इद मंदिरतुनु अर्ह्‌चीम्ह्‌ट, तेन नना मूंड दियाने ओसोवने दोहतकन,” इनजोर इतोग़.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 “अलाले, इद मंदिरतुन दोहतलाह रेंड वीसाङ आरुङ (46) वर्साङ आताङ, इतेके निमा तेन मूंड दियाने बह दोहतकिन?” इन्जि ओर येसुन इतोर.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 मति येसु यहुदिरा मंदिरता लोप्पा वळ्ह्‌कोग़ आसि, तनाय मेंदुदा लोप्पा वळ्ह्‌किस मतोग़.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 मनेक मनेके येसु हासि ओसो तेग़्कतस्के, ओनाङ कग़यवालोरिह्‌कु इद पोल्‍लोता सीता वाता. सीता वातस्के सास्त्रमते रासतदिन ओसो येसु वळ्ह्‌कनदिन, ओर नमतोर.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 येसु आवना पंडुमता वेलाते, येरुसलेम सहरते मनदह्‌पा, वेल्‍लाटोर ओनाङ बामिह कीयनाङ सीनान ऊळतोर. ऊळिसि येसुये देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल आंदोग़ इन्जि ओर नमतोर.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 मति येसु बारा ओराङ पोल्‍लोनगा बर्वस तासोग़ आंदोग़, बाराह्‌क इतेके ओग़ सबेटोराङ विचर्किन पुन्जिय मतोग़.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 मन्कलोरा बुदि बेद्रमता इन्जि, बोग़े येसुन वासि वेहतना गर्ज इले; मन्कना पोटालोप्पाडाङ गोटिङ ओग़ पूरा पुन्जिय मतोग़.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.