João 20

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मूंड दियाने, इतेके वारमता मुनेता दिया ऐतारम, कोग़ कूसेङ पिङपङ आयनामुनेने, मग्डला नाटेनद मरियाल इनदनदु, गुमयातगा वाता. अस्के गुमयाता अग़दुह्‌क तिळ्ह्‌प कीस मतद बंडा, ओर्के तेंडिस मतद तान्क दिसता.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 अस्के सिमोन पत्रुनके ओसो येसु पका जीवा कीतोग़ कग़यवानके, अद वित वाता, वासि इता, “ओरु सामिना सेत्तातुन गुमयातग्डाह ओतोर, ओसो अदिन बेगा तासतोरो, अद माक तेळियो” इता.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 इदिन केंजिसि, ओर इर्वुर गुमयातके दायलाह पेसतोर.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 अस्के ओर इर्वुर आसि ऐंगे वित बोटटोर. इह वितेङ, अह वितेङ, पत्रुना तोळतोग़ गुमयातगा मुने एवतोग़.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 एव्सि, ओल्‍लिस ऊळनेके, ओन्क सिरपि हामुर-गेंदेङ अर्स मतव दिसताङ, मति ओग़ लोप्पा नेङोग़.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 — ausente —
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 पया दुस्रोग़ कग़यवाल वने लोप्पा नेङिसि अविन ऊळतोग़, ऊळिसिये येसु जीवा अरतोग़ इन्जि, विस्वस कीयलाह आतोग़. पत्रु, योहन गुमयाते नेङिस ऊळिह्‌तोर|alt="Peter, John enter the tomb and look" src="CN01852B.JPG" size="col" ref="20:8"
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 बाराह्‌क इतेके येसु हामुरताहि ओसो जीवा अरयनद गावले, इद्रम सास्त्रमते रासिस मतद पोल्‍लो, ओरिह्‌क अचानाहि तेळियवाय मता.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 पया ओर इर्वुर मल्सि, तमाङ लोह्‌क अतोर.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 अचोटेने मरियालि (गुमयातेहु मल्स वाता,) अगाने अळसोरे पलते निच मता. पया अळसोर-अळसोर, अद गुमयातेह माळ्किस ऊळता.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ऊळतस्के, येसुना सेत्तातुन तासिस मतद जागाते, पोळ्‍दलेह्‌का मांजतप पांड्रि गेंदेङ केग़तवु रेंड देवतुल्कु उंद बारा तलावडातेके, उंद बारा कालवडातेके, उदिस मतव तान्क दिसताङ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 अव पया तान इताङ, “बाराह्‌क अळयह्‌निन बायि?” इताङ. “ओरु नावा सामिना सेत्तातुन ओतोर, ओस अदिन बेगा तासतोरो, पुनोन इनजोर अळयह्‌नन,” इन्जि मरियालि अविस्किन इता.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 अह इन्जि अद पेग़्के मल्स ऊळता, मल्स ऊळनेके, अगा येसु निच मतद तान्क दिसतोग़. मति ओग़ येसुये इनजोर अद पुनो.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 अस्के येसु तान इतोग़, “बाराह्‌क अळयह्‌निन? बोन पर्ह्‌किह्‌निन?” ओग़ वाळुमतुन ऊळेवाळे केवाल मनदनोग़ बहे इन्जि, ओन इता, “दादा, निमा ओना सेत्तातुन इग्डाह ओतेके, तान बेगा तासतिन, इद नाक वेहा. अस्के नना अदिन ओसि, (ओसो बेस पोहतकन),” इता.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 येसु पया तान “मरिया!” इनजोर केयतोग़, अस्के अद पेग़्के मिळ्न्दिस येसुन पुता, पुन्जि ओन इब्रि पोल्‍लोते “रबोनि!” (इतेके “नावा गूरु”) इनजोर इता.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 अस्के (मरियालि ओनाङ काल्क अरताह्‌कु,) येसु इतोग़ “नावाङ काल्किन ओग़्ङिस मनमा मरिया, बाराह्‌क इतेके नना इंका वने बाबानेके पोग़ोन अनोने. मति निमा मावोर कग़यवालोरेके अन्जि ओरिन वेहा, ‘मीवा-नावा बाबानेके, मीवा-नावा देवुळतके नना पोग़ोन दाय्ह्‌नन,’” इन्जि येसु तान वेहतोग़.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 अस्के मग्डला नाटेना मरियाल अन्जि, “नना येसुसामिन ऊळतन, ओग़ नाक इद्रम-इद्रमताङ गोटिङ वेहतोग़,” इनजोर अद ओर कग़यवालोरिह्‌क वेहता.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 अदे ऐतारमता दिया मुलतस्के, यहुदिराङ पेदल्किन रेयिसि, ओर कग़यवालोर अरातगा तेल्प केहच तालम ईसि मकिस मनदह्‌पा, येसु अगा वासि लोप्पा नेङतोग़. नेङिसि, ओरगा नडुम निचि, ओरिन इतोग़, “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 इनजोर वेहचि, ओरिन तनाङ कय्कनाङ ओसो सेंकाता देबान तोहतोग़. सामिन ऊळिसि ओरिह्‌क गिर्दा वाता.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 ओसो उंद मल्का येसु ओरिन इतोग़, “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु! बहलेह्‌का बाबाल नाक इद दुनियाते लोहतोग़, अहलेह्‌का नना वने मीक दुनियाते लोहतह्‌नन.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 इद्रम वळ्ह्‌किसि ओग़ ओरिन ऊकुर ऊरतोग़, अह कीस इतोग़, “नना मीकु देवुळता पवित्र जीवा ईय्ह्‌नन.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 तेना अदिकरते मीटु बोनाय पापमतुन मापि कीतिर इतेके, देवुळ वने ओना पापमतुन मापि कीताये. ओसो पवित्र जीवाता अदिकरते बोना पापमतुन मीट मापि केविर इतेके, ओग़ मापि आयवाय मनदनोग़,” इन्जि इतोग़.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 ओर बळयिर बारा मन्कलोरग्डाहि, ओर्वोग़ तोमाल इनवाल मतोग़, ओन दिदुमि (इतेके एमोह पेकाल) वने इंदुर. येसु वातोग़ अस्के, ओग़ तोमाल ओरा संगे इलेग़ आसि.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 अदिह्‌क ओग़ वातस्के, “माट सामिन ऊळतोम, रा!” इनजोर ओन ओर वेहतोर. तेला मति ओग़ सेतेम पोयोग़, ओग़ इतोग़, “ओनाङ कय्कनगा मोल्‍लाना देबानु ऊळवालेवा, अगा वेळ्न्ज तोग़्किसि ऊळवालेवा, ओसो ओना सेंकाता देबातुन कय बोयिस ऊळवालेवा, ओग़ येसुसामिये आंदोग़ इन्जि, नना मुर्तिय नमोन,” इनजोर इतोग़.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 पया वारममेटा पेग़्के, ओर कग़यवालोर ओसो लोनलोप्पा मनेके, तोमाल वने ओराय संगे मतोग़. अस्के तेल्पिङ केहच तालम ईसाय मति, येसु ओरा नडुम वास निच इतोग़, “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 पया ओग़ तोमान इतोग़, “निमा नीवा वेळ्न्जतुन नावा कयदा देबातगा तोग़्किस ऊळा. ओसो नीवा कय इके मुनेह कीसि, नावा सेंकातगा बोयिस ऊळा. अह कीसि, निमा नमवोना लेह्‌का मनमा, मति उन्क-मन्क आयवा, विस्वस कीमु,” इनजोर इतोग़.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 इतस्के “ओ नावा सामिनिन, नावा देवुळतिन!” इन्जि तोमाल येसुन इतोग़.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 “निमा नाकु ऊळताह्‌कु विस्वस कीतिन, तोमा. मति बोर नाक ऊळवाय विस्वस कीस्तोर, ओर देय्वातोरु!” इन्जि येसु तोमान इतोग़.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 इद पुस्तकते रासववु, ओसो वेल्‍लाङे बामिह कीयनाङ सीनाङ, येसु तनाङ कग़यवालोरा मुनेह कीस तोहतोग़.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 मति इव पोल्‍लोङ बाराह्‌क रासिस मन्ह्‌ताङ इतेके, देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल राजाल येसुये आंदोग़, ओसो ओग़े देवुळता मग़ आंदोग़ इन्जि मीट नमना. इद्रम नमतेके, मीक येसुना संगे अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.