João 20
Hill Madia (MRR) vs ARA
1 मूंड दियाने, इतेके वारमता मुनेता दिया ऐतारम, कोग़ कूसेङ पिङपङ आयनामुनेने, मग्डला नाटेनद मरियाल इनदनदु, गुमयातगा वाता. अस्के गुमयाता अग़दुह्क तिळ्ह्प कीस मतद बंडा, ओर्के तेंडिस मतद तान्क दिसता.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 अस्के सिमोन पत्रुनके ओसो येसु पका जीवा कीतोग़ कग़यवानके, अद वित वाता, वासि इता, “ओरु सामिना सेत्तातुन गुमयातग्डाह ओतोर, ओसो अदिन बेगा तासतोरो, अद माक तेळियो” इता.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 इदिन केंजिसि, ओर इर्वुर गुमयातके दायलाह पेसतोर.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 अस्के ओर इर्वुर आसि ऐंगे वित बोटटोर. इह वितेङ, अह वितेङ, पत्रुना तोळतोग़ गुमयातगा मुने एवतोग़.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 एव्सि, ओल्लिस ऊळनेके, ओन्क सिरपि हामुर-गेंदेङ अर्स मतव दिसताङ, मति ओग़ लोप्पा नेङोग़.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 — ausente —
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 — ausente —
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 पया दुस्रोग़ कग़यवाल वने लोप्पा नेङिसि अविन ऊळतोग़, ऊळिसिये येसु जीवा अरतोग़ इन्जि, विस्वस कीयलाह आतोग़. पत्रु, योहन गुमयाते नेङिस ऊळिह्तोर|alt="Peter, John enter the tomb and look" src="CN01852B.JPG" size="col" ref="20:8"
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 बाराह्क इतेके येसु हामुरताहि ओसो जीवा अरयनद गावले, इद्रम सास्त्रमते रासिस मतद पोल्लो, ओरिह्क अचानाहि तेळियवाय मता.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 पया ओर इर्वुर मल्सि, तमाङ लोह्क अतोर.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 अचोटेने मरियालि (गुमयातेहु मल्स वाता,) अगाने अळसोरे पलते निच मता. पया अळसोर-अळसोर, अद गुमयातेह माळ्किस ऊळता.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ऊळतस्के, येसुना सेत्तातुन तासिस मतद जागाते, पोळ्दलेह्का मांजतप पांड्रि गेंदेङ केग़तवु रेंड देवतुल्कु उंद बारा तलावडातेके, उंद बारा कालवडातेके, उदिस मतव तान्क दिसताङ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 अव पया तान इताङ, “बाराह्क अळयह्निन बायि?” इताङ. “ओरु नावा सामिना सेत्तातुन ओतोर, ओस अदिन बेगा तासतोरो, पुनोन इनजोर अळयह्नन,” इन्जि मरियालि अविस्किन इता.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 अह इन्जि अद पेग़्के मल्स ऊळता, मल्स ऊळनेके, अगा येसु निच मतद तान्क दिसतोग़. मति ओग़ येसुये इनजोर अद पुनो.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 अस्के येसु तान इतोग़, “बाराह्क अळयह्निन? बोन पर्ह्किह्निन?” ओग़ वाळुमतुन ऊळेवाळे केवाल मनदनोग़ बहे इन्जि, ओन इता, “दादा, निमा ओना सेत्तातुन इग्डाह ओतेके, तान बेगा तासतिन, इद नाक वेहा. अस्के नना अदिन ओसि, (ओसो बेस पोहतकन),” इता.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 येसु पया तान “मरिया!” इनजोर केयतोग़, अस्के अद पेग़्के मिळ्न्दिस येसुन पुता, पुन्जि ओन इब्रि पोल्लोते “रबोनि!” (इतेके “नावा गूरु”) इनजोर इता.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 अस्के (मरियालि ओनाङ काल्क अरताह्कु,) येसु इतोग़ “नावाङ काल्किन ओग़्ङिस मनमा मरिया, बाराह्क इतेके नना इंका वने बाबानेके पोग़ोन अनोने. मति निमा मावोर कग़यवालोरेके अन्जि ओरिन वेहा, ‘मीवा-नावा बाबानेके, मीवा-नावा देवुळतके नना पोग़ोन दाय्ह्नन,’” इन्जि येसु तान वेहतोग़.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 अस्के मग्डला नाटेना मरियाल अन्जि, “नना येसुसामिन ऊळतन, ओग़ नाक इद्रम-इद्रमताङ गोटिङ वेहतोग़,” इनजोर अद ओर कग़यवालोरिह्क वेहता.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 अदे ऐतारमता दिया मुलतस्के, यहुदिराङ पेदल्किन रेयिसि, ओर कग़यवालोर अरातगा तेल्प केहच तालम ईसि मकिस मनदह्पा, येसु अगा वासि लोप्पा नेङतोग़. नेङिसि, ओरगा नडुम निचि, ओरिन इतोग़, “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 इनजोर वेहचि, ओरिन तनाङ कय्कनाङ ओसो सेंकाता देबान तोहतोग़. सामिन ऊळिसि ओरिह्क गिर्दा वाता.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ओसो उंद मल्का येसु ओरिन इतोग़, “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु! बहलेह्का बाबाल नाक इद दुनियाते लोहतोग़, अहलेह्का नना वने मीक दुनियाते लोहतह्नन.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 इद्रम वळ्ह्किसि ओग़ ओरिन ऊकुर ऊरतोग़, अह कीस इतोग़, “नना मीकु देवुळता पवित्र जीवा ईय्ह्नन.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 तेना अदिकरते मीटु बोनाय पापमतुन मापि कीतिर इतेके, देवुळ वने ओना पापमतुन मापि कीताये. ओसो पवित्र जीवाता अदिकरते बोना पापमतुन मीट मापि केविर इतेके, ओग़ मापि आयवाय मनदनोग़,” इन्जि इतोग़.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 ओर बळयिर बारा मन्कलोरग्डाहि, ओर्वोग़ तोमाल इनवाल मतोग़, ओन दिदुमि (इतेके एमोह पेकाल) वने इंदुर. येसु वातोग़ अस्के, ओग़ तोमाल ओरा संगे इलेग़ आसि.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 अदिह्क ओग़ वातस्के, “माट सामिन ऊळतोम, रा!” इनजोर ओन ओर वेहतोर. तेला मति ओग़ सेतेम पोयोग़, ओग़ इतोग़, “ओनाङ कय्कनगा मोल्लाना देबानु ऊळवालेवा, अगा वेळ्न्ज तोग़्किसि ऊळवालेवा, ओसो ओना सेंकाता देबातुन कय बोयिस ऊळवालेवा, ओग़ येसुसामिये आंदोग़ इन्जि, नना मुर्तिय नमोन,” इनजोर इतोग़.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 पया वारममेटा पेग़्के, ओर कग़यवालोर ओसो लोनलोप्पा मनेके, तोमाल वने ओराय संगे मतोग़. अस्के तेल्पिङ केहच तालम ईसाय मति, येसु ओरा नडुम वास निच इतोग़, “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 पया ओग़ तोमान इतोग़, “निमा नीवा वेळ्न्जतुन नावा कयदा देबातगा तोग़्किस ऊळा. ओसो नीवा कय इके मुनेह कीसि, नावा सेंकातगा बोयिस ऊळा. अह कीसि, निमा नमवोना लेह्का मनमा, मति उन्क-मन्क आयवा, विस्वस कीमु,” इनजोर इतोग़.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 इतस्के “ओ नावा सामिनिन, नावा देवुळतिन!” इन्जि तोमाल येसुन इतोग़.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 “निमा नाकु ऊळताह्कु विस्वस कीतिन, तोमा. मति बोर नाक ऊळवाय विस्वस कीस्तोर, ओर देय्वातोरु!” इन्जि येसु तोमान इतोग़.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 इद पुस्तकते रासववु, ओसो वेल्लाङे बामिह कीयनाङ सीनाङ, येसु तनाङ कग़यवालोरा मुनेह कीस तोहतोग़.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 मति इव पोल्लोङ बाराह्क रासिस मन्ह्ताङ इतेके, देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल राजाल येसुये आंदोग़, ओसो ओग़े देवुळता मग़ आंदोग़ इन्जि मीट नमना. इद्रम नमतेके, मीक येसुना संगे अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.