João 20
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 मूंड दियाने, इतेके वारमता मुनेता दिया ऐतारम, कोग़ कूसेङ पिङपङ आयनामुनेने, मग्डला नाटेनद मरियाल इनदनदु, गुमयातगा वाता. अस्के गुमयाता अग़दुह्क तिळ्ह्प कीस मतद बंडा, ओर्के तेंडिस मतद तान्क दिसता.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 अस्के सिमोन पत्रुनके ओसो येसु पका जीवा कीतोग़ कग़यवानके, अद वित वाता, वासि इता, “ओरु सामिना सेत्तातुन गुमयातग्डाह ओतोर, ओसो अदिन बेगा तासतोरो, अद माक तेळियो” इता.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 इदिन केंजिसि, ओर इर्वुर गुमयातके दायलाह पेसतोर.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 अस्के ओर इर्वुर आसि ऐंगे वित बोटटोर. इह वितेङ, अह वितेङ, पत्रुना तोळतोग़ गुमयातगा मुने एवतोग़.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 एव्सि, ओल्लिस ऊळनेके, ओन्क सिरपि हामुर-गेंदेङ अर्स मतव दिसताङ, मति ओग़ लोप्पा नेङोग़.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 — ausente —
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 — ausente —
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 पया दुस्रोग़ कग़यवाल वने लोप्पा नेङिसि अविन ऊळतोग़, ऊळिसिये येसु जीवा अरतोग़ इन्जि, विस्वस कीयलाह आतोग़. पत्रु, योहन गुमयाते नेङिस ऊळिह्तोर|alt="Peter, John enter the tomb and look" src="CN01852B.JPG" size="col" ref="20:8"
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 बाराह्क इतेके येसु हामुरताहि ओसो जीवा अरयनद गावले, इद्रम सास्त्रमते रासिस मतद पोल्लो, ओरिह्क अचानाहि तेळियवाय मता.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 पया ओर इर्वुर मल्सि, तमाङ लोह्क अतोर.
10 E os dois voltaram para casa.
11 अचोटेने मरियालि (गुमयातेहु मल्स वाता,) अगाने अळसोरे पलते निच मता. पया अळसोर-अळसोर, अद गुमयातेह माळ्किस ऊळता.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ऊळतस्के, येसुना सेत्तातुन तासिस मतद जागाते, पोळ्दलेह्का मांजतप पांड्रि गेंदेङ केग़तवु रेंड देवतुल्कु उंद बारा तलावडातेके, उंद बारा कालवडातेके, उदिस मतव तान्क दिसताङ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 अव पया तान इताङ, “बाराह्क अळयह्निन बायि?” इताङ. “ओरु नावा सामिना सेत्तातुन ओतोर, ओस अदिन बेगा तासतोरो, पुनोन इनजोर अळयह्नन,” इन्जि मरियालि अविस्किन इता.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 अह इन्जि अद पेग़्के मल्स ऊळता, मल्स ऊळनेके, अगा येसु निच मतद तान्क दिसतोग़. मति ओग़ येसुये इनजोर अद पुनो.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 अस्के येसु तान इतोग़, “बाराह्क अळयह्निन? बोन पर्ह्किह्निन?” ओग़ वाळुमतुन ऊळेवाळे केवाल मनदनोग़ बहे इन्जि, ओन इता, “दादा, निमा ओना सेत्तातुन इग्डाह ओतेके, तान बेगा तासतिन, इद नाक वेहा. अस्के नना अदिन ओसि, (ओसो बेस पोहतकन),” इता.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 येसु पया तान “मरिया!” इनजोर केयतोग़, अस्के अद पेग़्के मिळ्न्दिस येसुन पुता, पुन्जि ओन इब्रि पोल्लोते “रबोनि!” (इतेके “नावा गूरु”) इनजोर इता.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 अस्के (मरियालि ओनाङ काल्क अरताह्कु,) येसु इतोग़ “नावाङ काल्किन ओग़्ङिस मनमा मरिया, बाराह्क इतेके नना इंका वने बाबानेके पोग़ोन अनोने. मति निमा मावोर कग़यवालोरेके अन्जि ओरिन वेहा, ‘मीवा-नावा बाबानेके, मीवा-नावा देवुळतके नना पोग़ोन दाय्ह्नन,’” इन्जि येसु तान वेहतोग़.
17 Jesus disse:
18 अस्के मग्डला नाटेना मरियाल अन्जि, “नना येसुसामिन ऊळतन, ओग़ नाक इद्रम-इद्रमताङ गोटिङ वेहतोग़,” इनजोर अद ओर कग़यवालोरिह्क वेहता.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 अदे ऐतारमता दिया मुलतस्के, यहुदिराङ पेदल्किन रेयिसि, ओर कग़यवालोर अरातगा तेल्प केहच तालम ईसि मकिस मनदह्पा, येसु अगा वासि लोप्पा नेङतोग़. नेङिसि, ओरगा नडुम निचि, ओरिन इतोग़, “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 इनजोर वेहचि, ओरिन तनाङ कय्कनाङ ओसो सेंकाता देबान तोहतोग़. सामिन ऊळिसि ओरिह्क गिर्दा वाता.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 ओसो उंद मल्का येसु ओरिन इतोग़, “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु! बहलेह्का बाबाल नाक इद दुनियाते लोहतोग़, अहलेह्का नना वने मीक दुनियाते लोहतह्नन.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 इद्रम वळ्ह्किसि ओग़ ओरिन ऊकुर ऊरतोग़, अह कीस इतोग़, “नना मीकु देवुळता पवित्र जीवा ईय्ह्नन.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 तेना अदिकरते मीटु बोनाय पापमतुन मापि कीतिर इतेके, देवुळ वने ओना पापमतुन मापि कीताये. ओसो पवित्र जीवाता अदिकरते बोना पापमतुन मीट मापि केविर इतेके, ओग़ मापि आयवाय मनदनोग़,” इन्जि इतोग़.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ओर बळयिर बारा मन्कलोरग्डाहि, ओर्वोग़ तोमाल इनवाल मतोग़, ओन दिदुमि (इतेके एमोह पेकाल) वने इंदुर. येसु वातोग़ अस्के, ओग़ तोमाल ओरा संगे इलेग़ आसि.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 अदिह्क ओग़ वातस्के, “माट सामिन ऊळतोम, रा!” इनजोर ओन ओर वेहतोर. तेला मति ओग़ सेतेम पोयोग़, ओग़ इतोग़, “ओनाङ कय्कनगा मोल्लाना देबानु ऊळवालेवा, अगा वेळ्न्ज तोग़्किसि ऊळवालेवा, ओसो ओना सेंकाता देबातुन कय बोयिस ऊळवालेवा, ओग़ येसुसामिये आंदोग़ इन्जि, नना मुर्तिय नमोन,” इनजोर इतोग़.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 पया वारममेटा पेग़्के, ओर कग़यवालोर ओसो लोनलोप्पा मनेके, तोमाल वने ओराय संगे मतोग़. अस्के तेल्पिङ केहच तालम ईसाय मति, येसु ओरा नडुम वास निच इतोग़, “मीक सुकम दोर्कि, रेयमाटु!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 पया ओग़ तोमान इतोग़, “निमा नीवा वेळ्न्जतुन नावा कयदा देबातगा तोग़्किस ऊळा. ओसो नीवा कय इके मुनेह कीसि, नावा सेंकातगा बोयिस ऊळा. अह कीसि, निमा नमवोना लेह्का मनमा, मति उन्क-मन्क आयवा, विस्वस कीमु,” इनजोर इतोग़.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 इतस्के “ओ नावा सामिनिन, नावा देवुळतिन!” इन्जि तोमाल येसुन इतोग़.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 “निमा नाकु ऊळताह्कु विस्वस कीतिन, तोमा. मति बोर नाक ऊळवाय विस्वस कीस्तोर, ओर देय्वातोरु!” इन्जि येसु तोमान इतोग़.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 इद पुस्तकते रासववु, ओसो वेल्लाङे बामिह कीयनाङ सीनाङ, येसु तनाङ कग़यवालोरा मुनेह कीस तोहतोग़.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 मति इव पोल्लोङ बाराह्क रासिस मन्ह्ताङ इतेके, देवुळ लोहतोग़ पिसिह केवाल राजाल येसुये आंदोग़, ओसो ओग़े देवुळता मग़ आंदोग़ इन्जि मीट नमना. इद्रम नमतेके, मीक येसुना संगे अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.