João 14

Hill Madia (MRR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 येसु पया ओर सबेटोरिन इतोग़, “मीवाङ जीवाङ कंद्रेम आयमाकिङ. मति देवुळतुन नमिस मन्ह्‌टु, ओसो नाक वने नमिस मन्ह्‌टु.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 नावा बाबाना लोतगा मनदलाह, वेल्‍लाङे अराङ मन्ह्‌ताङ. अद्रम इलवेके, नना मियेनाह्‌कु मनदलाहि जागा तयर कीयलाह दाय्ह्‌नन इनजोर वेहेनना?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 नना अन्जि मियेनाह्‌क जागा तयर कीतन इतेके, मल्स वासि मीक नयगा ओयकन. बाराह्‌क इतेके बेगा नना मह्‌नन, अगा मीट वने मनदना इन्जि.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 नावा दायनद अग़ि मीक इतेक एर्काय मन्ह्‌ता,” इनजोर इतोग़.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 अस्के तोमाल इनवाल कग़यवाल ओर्वोग़ येसुन इतोग़, “सामि, निमा बेगा दाय्ह्‌निन, अदिन वने माट पुनोम. इतेके पया, नीवा दायनद अग़ि माक बह एर्का आयग़ा?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 अस्के येसु ओन इतोग़, “अग़दन ननाने, सेतेमतन ननाने, जीवातन वने ननाने आंदन, तोमा. नावा संगे वावालेवा, बाबानेके बोग़े एवया पग़वोग़.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 नना बोनन आंदन इन्जि, मीट इंजेके पुतिर इतेके, बाबान वने मीट पुनदकिर. इंजेटाहि मीट ओन पुह्‌निर, ओसो ऊळतिर वने.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 अस्के पिलिप इनवाल ओन इतोग़, “सामि, बाबान माक तोहा, तोहतेके अदे माक बेचोनो आयग़ा,” इतोग़.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 अस्के येसु ओन इतोग़, “पिलिप, नना इचोक दियाङ मीवा ऐंगे मन्ज तेला, निमा नाक पुनविना? बोग़ नाक ऊळतोग़, ओग़ बाबान ऊळतपे मन्ह्‌तोग़. इतेके निमा बाबान माक तोहा इनजोर, बेद्रम इह्‌निन?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 बाबाल, नना, माट इर्वोम जोळेम आस मह्‌नोम इनजोर, निमा विस्वस केविना? मीक वेहतनाङ गोटिङ, नना नावा विचरते वेहोन मति, नयगा मनवाल बाबाल, ओग़े नावा मेटे तनाङ कबस्क कीस्तोग़.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 बाबाल, नना, माट इर्वोम जोळेम आस मह्‌नोम, इद नावा गोटटुन सेतेम पोय्म्ह्‌टु. अह आयवेके, नावाङ कबस्किन तेला ऊळिसि सेतेम पोय्म्ह्‌टु.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 इह केंजाट, नना सेतेम वेहतह्‌नन, नना कीयनव बेरा डीसाताङ कबस्किन, नाक नमवालोर वने कीयनुर, ओसो अविस्किह्‌काय वीळिस बेह्‌राङ कबस्क कीयनुर. बाराह्‌क इतेके नना बाबानेके दाय्ह्‌नन इनजोरे.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 ओसो मग़ना लोप्पा बाबाना डीसा दिसना इन्जि, मीट बेव गोटिनु, माट नीवाङे लोकुरोम इन्जि ताल्ह्‌ककिर, अविन नना कीकन.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 माट नीवाङे लोकुरोम इन्जि, मीटु बातालाय ताल्ह्‌कतिर इतेके, अदिन नना कीकन.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “मीट नाक जीवा कीतेके, नावा पोल्‍लोतुन माळकिर.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 अस्के नना बाबान ताल्ह्‌ककन, पया ओग़ मीकु दुस्रा तोळ आयनद ईयनोग़, अद अमेसा मीवा संगे मनदग़ा.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 अद देवुळता सेतेम तोहतनद जीवा आंदु. दुनियातोर तान पोयोर आयनुर, बाराह्‌क इतेके ओर तान ऊळोर, तान पुनोर वने. मति मीट इतेक तान पुह्‌निर, बह इतेके अद मीवा तोळ मन्ह्‌ता इनजोरे. ओसो मीवा लोप्पा पया जागा आयग़ा.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 दायनस्के, नना मीक पोरावेकोरा लेह्‌का विळ्सोन आयकन, मति (देवुळता पवित्र जीवातामेटे), मियके मल्स वायकन.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 उचुके दियाङ पिसताङ, दुनियातोर पया नाक ऊळोर आयनुर, मति मीट नाक ओसो ऊळकिर. नना अमेसा जीवात मनदकन, अहे नावा लेह्‌का मीट वने अमेसा जीवात मनदकिर.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 अह आतस्के बाबाल, नना, माट इर्वोम जोळेम आस मह्‌नोम, ओसो मीट नयगा जोळेम आस मह्‌निर, ओसो नना मियगा जोळेम आस मह्‌नन इनजोरे, मीट पुनदकिर.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 बोर नावा पोल्‍लोतुन माळिह्‌तोर, ओरे नाक जीवा केवालोर आंदुर. ओसो बोर नाक जीवा कीस्तोर, ओरिन नावा बाबाल जीवा कीस्तोग़. नना वने ओरिन जीवा कीकन, अस्के नाक ननाने ओरिह्‌क पुनाह कीकन,” इन्जि येसु वेहतोग़.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 पया दुस्रोग़ यहुदाल (इस्केर्योत आयोग़) इतोग़, “सामि, माक बार निमा दिसकिन, दुनियातोरिह्‌क बार निमा दिसविन आयकिन, इतेके इद बहु?” इन्जि ताल्ह्‌कतोग़.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 येसु ओन इतोग़, “बोर नाक जीवा कीयनुर, ओर नावा पोल्‍लोतुन माळनुर. बाबाल ओरिन जीवा कीयनोग़, पया माट इर्वोम ओरगा वासि, जागा पोयतकोम.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 बोर नाक जीवा केवोर, ओर नावा पोल्‍लोतुन माळोर. बेव पोल्‍लोङ मीट केंजिह्‌निर, अव नावाङ आयोङ, मति नाक लोहतोग़ बाबानाङ आंदुङ.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “नना मियगा मनेके, इव गोटिङ मीक वेहतन.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 तेला मति बाबाल तना पवित्र जीवातुन मीक तोळ मनदलाह लोहतनोग़, अद जीवा नावा अदिकर पोसि मीक कतम काग़्हतग़ा. ओसो बेव गोटिङ नना मीक वेहतन, अविस्किन कतमे अदु सीता कीसि वेहतग़ा.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 नना मीवा जीवातुह्‌क सुकम ईसि तासिह्‌नन. बेद्रम इद दुनिया सुकम ईस्ता, अद्रम नना एवोन. मति बेद्रम नावा जीवाते सुकम आस्ता, अद्रमे मीवा वने जीवाते सुकम आयग़ा. अदिह्‌कु मीवा जीवा आल्सुळते मनमाकि, मति मीटु दीरा पोस मन्ह्‌टु.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‘नना पेसिस दाय्ह्‌नन, पया पेग़्के मियके मल्स वायकन,’ इह इनजोरे मीक वेह्‌च मतन, अदिन मीट केंजतिर. नाक मीट पूरा जीवा कीतेके, नना बाबानेके दाय्ह्‌नन इतस्के, मीट गिर्दा आवेरिर, बाराह्‌क इतेके बाबाल नाकाय बेरोग़ आंदोग़.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 इव गोटिङ करल आयनुङ अस्के, मीट विस्वस कीयना इन्जि, इव आयनामुनेन नना मीक वेहतन.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 इंजेटाहि नना मीवा संगे वेल्‍लाङ वळ्ह्‌कोन आयकन, बाराह्‌क इतेके दुनियातुन राजेम कीयनद वायलाह आता. वास तेला, नावा पोग़ोन ताना बातय अदिकर इले.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 मति नना बाबान जीवा कीय्ह्‌नन इन्जि, दुनियातोर पुनदनेनाह्‌क, बाबाल नाक वेहतपु, अहे नना कीय्ह्‌नन.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.