João 11

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मरियाल इनदनदु ओसो ताना अकालि मार्ताल, इव बेतनि इनदनद नाटे मंदुङ; अविस्कनाये तमोग़ लाजर पेदिरतोग़ दुक अर्स मतोग़.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (येसुसामिनाङ काल्किनु अतर्नेयदे ऊसता, तनाङ केल्कने ओनाङ काल्किन उम्चता, अद इदे मरियालि.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 “सामि, नीवा गोतयाल लाजर पकाय दुक अरतोग़” इन्जि, ओनाङ अकास्कु येसुह्‌क कबुर लोहताङ.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 इद कबुर केंजिसि येसु इतोग़, “इद दुकि ओना जीवा तिनदलाह वावो, मति देवुळता डीसा तोहतलाह, अहे इवटे देवुळता मग़िह्‌कु मान दोर्कना इन्जि, अद दुक पुटटा,” इतोग़.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 मार्तालि, मरियालि ओसो लाजर, वेरिन येसु जीवा कींदोग़.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 तेला मति लाजरना दुकता कबुर केंजिसाय, येसु बेद नाटे मतोग़, अगाने ओसो रेंड दियाङ आनाह मतोग़.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ताना पया ओग़ु तनाङ कग़यवालोरिन इतोग़, “दट, माटु ओसो यहुदा पटटे दाकल,” इतोग़.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 “गूरु, अग्डोर यहुदिराङ पेदल्कु इसलिय नीक बंडाङ उकिस हव्कलाह ऊळिंदुर, ओसो निमा अगा बाराह्‌क दायना कीय्ह्‌निन?” इन्जि ओर येसुन इतोर.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 पया (देवुळ तासतद कगो एववालेवा, ओर नाकु बातय कीया पग़वोर आयनुर, इदिन वेहतलाह) येसु ओरिन इतोग़, “केंजाटु, पोळ्‍दमेटाङ पूरा बारा गंटाङ मन्ह्‌ताङ. बोग़ाय पोळ्‍द मनेक ताकतेके, ओग़ कोदुर एवोग़ आस्तोग़, बाराह्‌क इतेके इद दुनियाता वेह्‌चि ओनगा मन्ह्‌ता.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 मति बोग़ु ईकळते ताकिह्‌तोग़, ओग़ु कोदुर ईयनोग़, बाराह्‌क इतेके ओनगा वेह्‌च मनो आस्ता इनजोरे.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 इचोन वळ्ह्‌किसि, येसु ओरिन इतोग़, “मावा गोतयाल लाजर उंजिस मन्ह्‌तोग़; ओन नना तेहता दाय्ह्‌नन,” इतोग़.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 “सामि, ओन्क निद्र वातेके, (निमा अनवेकाय) ओग़ तनाय तेदनोग़,” इन्जि ओर येसुन इतोर.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 लाजरना हामुरताय लोप्पा येसु वळ्ह्‌किस मतोग़; मति निद्रते दोर्कनद आरमता लोप्पा ओग़ वळ्ह्‌किह्‌तोग़ बहे इनजोर, ओर कग़यवालोर येसुन अह इतोर.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 अदिह्‌क येसु ओरिन पङ्ने वेहतोग़, “लाजर डोलतोग़.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 ओसो मीवा विस्वस बोल्गग़ा इन्जि, ओग़ डोलतस्के नना ओनगा इलेन आसि, इदे नाक बेसु. मति बार आयो, दट, माट ओनक्‍के दाकल,” इनजोर इतोग़.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 कग़यवालोरग्डाहि ओर्वोग़ तोमाल इनवाल मतोग़, ओन दिदुमि (इतेके “एमोह पेकाल”) वने इंदुर. ओग़ु कग़यवालोरिन इतोग़, “दट, माट वने गूरुना ऐंगे दाकल, वेग़ हातेके, माट वने वेनाय संगे हायकल, (पिसतेके वेनाय संगे पिसकल,)” इतोग़.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 येसु तनाङ कग़यवालोरा संगे बेतनि नाटे एवतस्के, लाजरिन गुमयातगा तासिसि नालुङ दियाङ आताङ इनजोर, ओरिह्‌क तेळियता.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 येसु वास्तोग़ इन्जि मार्तालि कबुर केंजताह्‌कु, ओनगा अन्जि कलियता, मति तनेलाळ मरियालि लोने उदिस मता.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 मार्तालि येसुन कलियतस्के, ओन इता, “सामि, निमा इगा मन्ज मतेके, नावा तमोग़ डोलोग़ आवेग़.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 तेला मति इंजेकाय निमा देवुळतुन बेद ताल्ह्‌ककिन, अद नीक ईयग़ा इनजोर नाक एर्काये,” इन्जि इता.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 अस्के पया येसु तान इतोग़, “नीवा तमोग़ जीवा अरयनोग़, मार्ता,” इतोग़.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 “इंगो गूरु, आक्रिते हातोर जीवा अरयना वेलाते, वेग़ वने जीवा अरयनोग़ इन्जि, नाक एर्काय मन्ह्‌ता,” इनजोर अद इता.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 येसु तान इतोग़, “हातोरिन तेग़्किह केवानन, ओसो ओरिह्‌क जीवा एवानन, ननान आंदन. बोर नाक नमिह्‌तोर, ओरु हास मतेकाय, ओसो जीवा अरयनुर.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 बोर नाक नमसोर मन्ह्‌तोर, ओरिह्‌क अमेसाता पिसमुळ दोर्कग़ा, ओराङ जीवाङ देवुळताहि बेस्केन एग़ोङ आयनुङ इन्जि, इद पोल्‍लोतुन निमा सेतेम पोयतह्‌निना, मार्ता?” इन्जि तान इतोग़.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 “इंगो सामि, इद बूमते देवुळ किरिया कीस वेहतपु, तना मग़ वावाल मतोग़, ओग़ किर्स्तु इतेके निमान आंदिन इनजोर, नना नमतन,” इन्जि मार्तालि इता.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 इचोन वळ्ह्‌किस अद पेसिस अता, अन्जि मरियान कुस्क्ने केयिसि, “गूरु वातोग़ रि, ओग़ नीक केयिह्‌तोग़,” इन्जि वेहता.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 इद पोल्‍लो केंजताहे, मरियाल पोर्क तेदिसि दरिमरिते ओनगा अता.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 (येसु इंका नाटे ओळियवाय मतोग़, मति मार्तालि बेद जागातगा ओन कलियिसि, अदे जागाते ओग़ मतोग़.)
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 बोर यहुदिर एलाग़ रेंडिन मानेह कीयलाह वासि, ओर मरियाना संगे लोप्पाडेकेन मतोर. अद चट्‌ने तेदिस दायनदिन ऊळिसि, अद गुमयातके अळयलाह दास्ता बहे इन्जि, ओर वने तानाय पयाह पेसतोर.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 येसु रोमिस मतोग़ अद जागाते मरियाल एवतस्के, ओन ऊळिसि ओनाङ काल्क अरता, अर्सि इता, “सामि, निमा इगा मन्ज मतेके, नावा तमोग़ हायोग़ आवेग़.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 मरियाल ओसो ताना संगे वातोर यहुदिर, सबेटोरा अळयनदिन-केयनदिन ऊळिसि, लाजरना हामुरतुह्‌कु येसु तना जीवाते पका नारज आसि, ओना जीवा चुहेम आयो.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 पया ओग़ ताल्ह्‌कतोग़, “ओना सेत्तातुन मीट बेगा तासतिर?” अस्के ओर इतोर, “वास ऊळा, गूरु.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 अस्के येसु अळतोग़.
35 Jesus chorou.
36 तेन ऊळिस, यहुदिर तमतमाय इतोर, “अलाले, वेग़ लाजरिन अचोन जीवा कींदोग़ बपोम!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 अग्डोर उय्तुर इसि इंदुर, “वेग़ पुटगुडिन वने तोवनाह कीतोग़. इतेके लाजरिन हायना-हामुरताहि बह पिसिह कीया पग़वोग़ा?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 पया येसु ओसो उंद मल्का लाजरना हामुरतेनाह्‌कु, तना जीवाते पकाय नारजते मन्जि, गुमयातगा एवतोग़. लाजरिन पांजातगा तासिसि, अग़दगा बेरा आद बंडा तिळ्ह्‌प कीसि तासिस मतोर.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 “तिळ्ह्‌प कीतद आदतुन तेंडाटु,” इनजोर येसु अग्डोरिन वेहतोग़. “आयो गूरु, ओन तासिसि, नेटुह्‌क नालुङ दियाङ बार आस्ताङ. अदिह्‌क ओना सेत्ता पकाय एग़्स्किस मनदग़ा!” इनजोरे हातोना अकालि मार्ताल इता.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 अस्के येसु तान इतोग़, “निमा नमतेके देवुळता डीसातुन ऊळकिन, इद्रम नीक वेहन्दन बहे, केंजविन निमा?” इन्जि इतोग़.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 अदिह्‌क पया ओर अद आदतुन तेंडटोर. अस्के येसु पोग़ोन ऊळसोर इतोग़, “ए बाबा, निमा नावा ताल्ह्‌कनदिन केंजतिन इनजोर, नना नीक जोहर कीय्ह्‌नन.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 निमा नावाङ अमेसाये केंजिह्‌निन इनजोर, नाक एर्काय मन्ह्‌ता. तेला मति निमा नाक लोहतिन इनजोर, सर्ने निच मनवालोर लोकुर पुनदना इन्जि नमनेनाह्‌कु, नना इद्रम वळ्ह्‌कतन,” इतोग़.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 इद्रम वळ्ह्‌किस येसु बेरा आल्काते आळो कीतोग़, “ए लाजर, पलते पेसिस वाय!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 अस्के ओग़ पांजालोप्पा मतोग़ु हातोग़ मन्कल, पलत पेसिस वातोग़. तेला मति ओनाङ कय्क-काल्कु हामुर-गेंदेने ऊर्सताङ मताङ, ओना मोकमतुन इंका सर्ने दुपटटे ऊर्हच मतोर. “वेन लेहचीम्ह्‌ट, अनेग़!” इनजोर, येसु ओरिन वेहतोग़. अस्के ओर अहे कीतोर. लाजर गुमयाताहि तेदिस वास्तोग़|alt="Lazarus emerges from the grave" src="CN01769B.JPG" size="col" ref="11:44"
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 मरियान कलियलाह वातोर यहुदिर, येसु बह बह कीतोग़, अदिन ओर कतम ऊळतोर. ऊळिसि अग्डोर वेल्‍लाटोरे ओन नमतोर.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 मति अग्डोर उय्तुर बार कीतोर, परुसिरक्‍के अन्जि, येसु बह बह कीतोग़, अदिन कतम ओर वेहतोर.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 अदिनेनाह्‌क पेर्मालोर ओसो परुसिर वेरु, यहुदिराङ सेह्‌नालोरिन केयिसि, मीटिङ उदिह कीतोर. अस्के पया इतोर, “ओग़ इतेके वेल्‍लाङे बामिह कीयनाङ सीनाङ तोहतह्‌तोग़. माट बह केमेन मनदनाया?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 माट ओन अहे विळ्सतेके, कतमतोर ओन नमिसि ओन राजाल कीयनुर. अस्के रोम सर्करताङ सीपय्कु वासि, मावा मंदिरतुनु, मावा देसेमतुनु बूळे कीयनुर” इन्जि, इद्रमताङ पोल्‍लोङ पट आसि वळ्ह्‌कतोर.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 ओरग्डाहि वग़ोग़ कयपाल इनवाल, अद वर्सा मोदुल पेर्माल मतोग़, ओग़ पया ओरिन इतोग़, “मीक बातय तेळियवालेवा वळ्ह्‌किह्‌निर!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 पूरा देसेम बूळेम आयना वाटो, वग़ोग़ मन्कल लोकुरेनाह्‌क हायना, इद मीवाये पाय्दाता मन्ह्‌ता, इचोन तेला मीक तेळियो!” इतोग़.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 इद गोटि ओग़ तनाय बुदते वळ्ह्‌कोग़, मति अद वर्सा ओग़ मोदुल पेर्माल मताह्‌कु, यहुदिरा देसेमतेनाह्‌क येसुना हामुर आयना मन्ह्‌ता इन्जि, देवुळि ओना मेटे कबुर वेहच मता. अदिह्‌क ओग़ अह वळ्ह्‌कतोग़.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 सिरप अदे देसेमतेनाह्‌क आयो मति, सबे देसेह्‌कने मनवालोर देवुळताङ मग़्क-मयास्किन, उंदिय कुटुमते ओंडे कीयना इन्जि, येसु हायवाल मतोग़.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 अदिह्‌क ओर अद दियाताहि येसुन हव्कलाह कोहन्दुर.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 अदिनेनाह्‌क येसु अस्केडाहि, येरुसलेमते मनवालोर यहुदि लोकुरगा, सबेटोरिह्‌क दिसनाह वेलियोग़ आंदोग़. मति पेळ्ह्‌कल बूम एरेटा एप्रायिम इनदनद नाटे, तनाङ कग़यवालोरा संगे पेसिस वातोग़, वातापया ओर अगाने मंदुर.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 अस्के यहुदिरा आवना पंडुम एरे एव्स मता. पंडुमता मुनेन सोक आयनद रिवजतुन माळना इनजोरे, तमतमा नाटेनाहि वेल्‍लाय मुलु येरुसलेमतके अतोर.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 ओर अगा येसुन पर्ह्‌कसोरे, मंदिरतगा निच मन्जि, तमतमाय वळ्ह्‌कलाह आतोर, “मीट बह इह्‌निर रा? ओग़ पंडुमतगा वायनोग़ा, वावोग़ा?” इह वळ्ह्‌किंदुर.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 मति पेर्मालोर ओसो परुसिर ओन पोयतना इनजोर, “ओग़ बेगा मन्ह्‌तोग़ इन्जि, बोन्काय एर्का आतेके, माक कबुर ईम्ह्‌ट, ऊळाट!” इनजोर वेर अगा वातोर कतमतोरिह्‌क उकुम ईसि.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.