Hebreus 9
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 इस्रयेलतोरा संगे कीतद मुनेता करलतगा, देवुळतुन मोळ्कनव अडोङ मताङ. अव अडोन माळलाह, इद बूमतगा उंद रावुळ पंडटद मता.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 अद रावुळि इद्रम मता: (उंद पळ्दा गेंदेतुन अडम वेळ्हच मन्जि, अद रावुळतुन रेंड अराङ कीस मतोर.) मुनेहता अरातगा चिमलिना गुटा मता, ओसो मेजा मता. मेजापोग़ोन देवुळतुह्क वाटटव आरिङ तासिस मताङ. इद अरातुन पवित्र गूड इंदुर.देवुळता रावुळता मुनेहता अरा|alt="The front room of God's shrine" src="BK00278B.JPG" size="col" loc="ap" ref="9:2"
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 पळ्दा गेंदेता पेग़्केडा अरातुन, सबेट्क पवित्र गूड इंदुर.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 तानगा बंगरते माचतद दूपम बोळ्सनद मेजा मता. ओसो बंगरते माचतद संदुक वने मता, अदु देवुळता करलता सीना मता. अद संदुकता लोप्पा बंगरता कोपा मता. कोपाता लोप्पा पोग़ोटाहि अरतद मना तिंडि मता. ओसो संदुकता लोप्पा आरुनना डुडि मता. अद डुडि कोळ्सिस मता. ओसो देवुळताङ अडोङ कोटिस मतव, रेंड तेप्ळे बंडाङ मताङ.संदुकता लोप्पा मनदनद सामन|alt="Stuff inside the box" src="BiblePlacesdotcom.jpg" size="col" loc="aw" ref="9:4"
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 संदुकता पोग़ोन (देवुळि अगा मनदनदिना सीना इनजोरे, रेंड) राका कीयनविस्कनाङ बोमाङ मताङ. संदुकता पोग़ोन, पापमतुन मापि कीयनद जागातुन, तमाङ मारेने मुळ्हच मताङ. अव पोल्लोन इंजेके ओर्कुलते वेहतलाह, पुर्सत इले.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 इद्रम देवुळता रावुळतुन तयर कीस मतोर. मुनेहता अरातगा, बूमयालोर अमेसा ओळियसोर, ओसो सेवा कीसोर मंदुर.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 मति पेग़्केडा अरातगा, (सबेटोर बूमयालोरा पोग़ोन मनवाल)पेर्माल ओग़े अंदोग़, वर्सातुह्क उंदिय मल्का. ओळियिह्पा पया, तना कीता पापमतेनाह्क, ओसो इस्रयेल मन्कलोर चुकिस कीता पापमतेनाह्क वने, मोकता नेतुर अग़्के अंदोग़.(अन्जि तान देवुळतेनाह्क वळ्ह्पिंदोग़.) नेतुरलेवा ओळियनद ओन्क पोलो आंदु.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 — ausente —
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 — ausente —
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 — ausente —
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 मति इंजेके बह आता? पूना करलताङ बेसताङ पोल्लोन पोसि,किर्स्तु मावा पेर्माल आस वातोग़. मन्कलोरा कयदे तयर आतद, इद बूमतगा मनदनद रावुळते ओळियोग़; मति पोग़ोन मनदनद रावुळते ओळियतोग़. अद पोग़ोटा रावुळिये निटमता आंदु, बूमता रावुळतुह्काय ओसोय बेसतलि.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 मावोर बूमयालोर कीयना लेह्कान, एर्रे नेतुर, कोंदा पियोता नेतुर अग़्के ओळियोग़; मति (तना हव्कनागुटातगाडोलताह्कु,) तनाय नेतुर अग़्के, उंदिय मल्का, सबेट्क पवित्र गूडटगा ओळियतोग़. ओसो अद इसबते, माक कतम पापमताहि, अमेसातुह्क विळ्सिह कीतोग़.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 डागिललेवा मनदनद एर्रेता नेतुर, कोंदाता नेतुर, बोळ्सतद पडा पियोता नेग़ु, इविस्किन इल्ह्कतेके, कळ्वोग़ आतोग़ मन्कल एडिह्तोग़ इनजोर मुनेता अडो इन्ह्ता.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 अह इतेके, किर्स्तुना नेतुर बेचोन वीळिस एडिह कीया पग़यह्ता! देवुळता अमेसा मनदनद जीवा, ओन तना जीवातुन देवुळतुह्क मुर्तिय डागिललेवद मोक ईयनाह कीता. मावा जीवातुन हामुरतके ओसीयनव लाग्वाङ कबस्कनाहि, ओना नेतुर एडिह कीस्ता. कीयनाह्कु, माट जीवात मनदनद देवुळतुन माळ पग़यह्नल.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 देवुळि ईस मतद पाळ्ना करलतुन देहतोर पाप्यह्लोरिन विळ्सिह कीयलाह, किर्स्तु डोलतोग़. डोलताह्कु, ओग़ देवुळि आचतोरगा पूना करल ततह्तोग़. देवुळि मुनेन पोल्लो विळ्सतपु, ताना अमेसा मनदनद बर्कतता तूस, पूना करलते कलियवालोरिह्क दोर्किह्ता.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 अदिह्क देवुळ कीतद पाळ्ना करल वने, नेतुरतेने निल्पिह कीतद आंदु.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 अदिनेनाह्क मोसाल इद्रम कीतोग़. अडोना इसबतव सबे उकुम्किन, सबेटोर इस्रयेल मन्कलोरिह्क वेहतोग़. वेहचि कोंदा पियोता ओसो एर्रेता नेतुरतुन, एता संगे काल्ह्पिस, तुल्स कोमातगा रेंगाल गोरे केल्क दोहचि, अडोङ रासिस मतद सास्त्रमता पोग़ोन, ओसो सबेटोर मन्कलोरा पोग़ोन वने, नेतुर इल्ह्कतोग़.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 इल्ह्किसि, “देवुळि मीवा संगे कीतद करलतुन, इदे नेतुरता मेटे निल्पिह कीस्ता,” इनजोर वेहतोग़.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 इद्रमे रावुळता पोग़ोन, ओसो मोळ्कलाह काळ्ङनव कस्लाङ-कोपाना पोग़ोन वने, नेतुरतुन इल्ह्कतोग़.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 निटमे मोसानाङ अडोङ वेहतपु, जोक-जोक सबे मालु नेतुरतेने एडनदु. नेतुर पोववालेवा पापमता मापि आयो.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 इद बूमतगा मोळ्कनव सबेटव, पोग़ोन देवुळता जागातगा मनदनविस्कना दळ्मलेह्काने मन्ह्ताङ. इगा मनदनविस्किन जन्वरता नेतुरते एडिह कीयना गर्ज मन्ह्ता; मति पोग़ोन देवुळता जागातगा मनदनव निटमताङ. अविस्किन एडिह कीयलाहि (जन्वरता नेतुर ओप्पो;) तान्काय बेसताङ मोकिङ गावल आस्ताङ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 अदिनेनाह्क मन्कलोर पंडटद सबेट्क पवित्र गूडटगा, किर्स्तु ओळियोग़. मन्कलोर पंडटद जागा, पोग़ोन मनदनद सबेट्क पवित्र गूडटा वेट दळ्मि, अचोने! निटमता सबेट्क पवित्र गूड इतेके देवुळदीपि, ओग़ अगाने ओळियतोग़. मयेनाह वेहतलाहि, देवुळता मुनेह नितलाहि ओळियतोग़.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 बूमतगा मनदनद रावुळता सबेट्क पवित्र गूडटगा, यहुदिरा पेर्माल वर्सा-वर्सातुह्क नेतुर पोस ओळियिह्तोग़, मति अद जन्वरता नेतुरि; तना कुदता आयो. ओग़ ओळियना लेह्कान, किर्स्तु वर्सा-वर्सातुह्क तना जीवाता मोक ईयलाह ओळियोग़.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 अद्रम आस मतेके, ओग़ बूम पुटटस्केडाहि, वेल्लाङे मल्काङ तिपल आस डोलिस मनेग़. अद्रम आयो, पापमतुन मायिह कीयनेनाह्क, तना नेतुर ईस मोक आयलाह, इद आक्रिता वेलाते, उंदिय मल्का वातोग़.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 सबेटोर मन्कलोर उंदिय मल्का डोलनदु; ताना पेग़्के देवुळि ओरा नेयम कीयग़ा.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 अद्रमे किर्स्तु उंदिय मल्का, वेल्लाटोर मन्कलोरा पापमतुन ओयलाह, तना नेतुर पोहच डोलतोग़. ओग़ ओसोवने दिसनोग़; इद मल्का पापमतुन ओयलाह वावोग़, मति तनेनाह्क केपतोरिन, पूरा पिसिह कीयलाहि वायनोग़.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.