Hebreus 9
Hill Madia (MRR) vs BKJ
1 इस्रयेलतोरा संगे कीतद मुनेता करलतगा, देवुळतुन मोळ्कनव अडोङ मताङ. अव अडोन माळलाह, इद बूमतगा उंद रावुळ पंडटद मता.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 अद रावुळि इद्रम मता: (उंद पळ्दा गेंदेतुन अडम वेळ्हच मन्जि, अद रावुळतुन रेंड अराङ कीस मतोर.) मुनेहता अरातगा चिमलिना गुटा मता, ओसो मेजा मता. मेजापोग़ोन देवुळतुह्क वाटटव आरिङ तासिस मताङ. इद अरातुन पवित्र गूड इंदुर.देवुळता रावुळता मुनेहता अरा|alt="The front room of God's shrine" src="BK00278B.JPG" size="col" loc="ap" ref="9:2"
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 पळ्दा गेंदेता पेग़्केडा अरातुन, सबेट्क पवित्र गूड इंदुर.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 तानगा बंगरते माचतद दूपम बोळ्सनद मेजा मता. ओसो बंगरते माचतद संदुक वने मता, अदु देवुळता करलता सीना मता. अद संदुकता लोप्पा बंगरता कोपा मता. कोपाता लोप्पा पोग़ोटाहि अरतद मना तिंडि मता. ओसो संदुकता लोप्पा आरुनना डुडि मता. अद डुडि कोळ्सिस मता. ओसो देवुळताङ अडोङ कोटिस मतव, रेंड तेप्ळे बंडाङ मताङ.संदुकता लोप्पा मनदनद सामन|alt="Stuff inside the box" src="BiblePlacesdotcom.jpg" size="col" loc="aw" ref="9:4"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 संदुकता पोग़ोन (देवुळि अगा मनदनदिना सीना इनजोरे, रेंड) राका कीयनविस्कनाङ बोमाङ मताङ. संदुकता पोग़ोन, पापमतुन मापि कीयनद जागातुन, तमाङ मारेने मुळ्हच मताङ. अव पोल्लोन इंजेके ओर्कुलते वेहतलाह, पुर्सत इले.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 इद्रम देवुळता रावुळतुन तयर कीस मतोर. मुनेहता अरातगा, बूमयालोर अमेसा ओळियसोर, ओसो सेवा कीसोर मंदुर.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 मति पेग़्केडा अरातगा, (सबेटोर बूमयालोरा पोग़ोन मनवाल)पेर्माल ओग़े अंदोग़, वर्सातुह्क उंदिय मल्का. ओळियिह्पा पया, तना कीता पापमतेनाह्क, ओसो इस्रयेल मन्कलोर चुकिस कीता पापमतेनाह्क वने, मोकता नेतुर अग़्के अंदोग़.(अन्जि तान देवुळतेनाह्क वळ्ह्पिंदोग़.) नेतुरलेवा ओळियनद ओन्क पोलो आंदु.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 — ausente —
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 — ausente —
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 — ausente —
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 मति इंजेके बह आता? पूना करलताङ बेसताङ पोल्लोन पोसि,किर्स्तु मावा पेर्माल आस वातोग़. मन्कलोरा कयदे तयर आतद, इद बूमतगा मनदनद रावुळते ओळियोग़; मति पोग़ोन मनदनद रावुळते ओळियतोग़. अद पोग़ोटा रावुळिये निटमता आंदु, बूमता रावुळतुह्काय ओसोय बेसतलि.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 मावोर बूमयालोर कीयना लेह्कान, एर्रे नेतुर, कोंदा पियोता नेतुर अग़्के ओळियोग़; मति (तना हव्कनागुटातगाडोलताह्कु,) तनाय नेतुर अग़्के, उंदिय मल्का, सबेट्क पवित्र गूडटगा ओळियतोग़. ओसो अद इसबते, माक कतम पापमताहि, अमेसातुह्क विळ्सिह कीतोग़.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 डागिललेवा मनदनद एर्रेता नेतुर, कोंदाता नेतुर, बोळ्सतद पडा पियोता नेग़ु, इविस्किन इल्ह्कतेके, कळ्वोग़ आतोग़ मन्कल एडिह्तोग़ इनजोर मुनेता अडो इन्ह्ता.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 अह इतेके, किर्स्तुना नेतुर बेचोन वीळिस एडिह कीया पग़यह्ता! देवुळता अमेसा मनदनद जीवा, ओन तना जीवातुन देवुळतुह्क मुर्तिय डागिललेवद मोक ईयनाह कीता. मावा जीवातुन हामुरतके ओसीयनव लाग्वाङ कबस्कनाहि, ओना नेतुर एडिह कीस्ता. कीयनाह्कु, माट जीवात मनदनद देवुळतुन माळ पग़यह्नल.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 देवुळि ईस मतद पाळ्ना करलतुन देहतोर पाप्यह्लोरिन विळ्सिह कीयलाह, किर्स्तु डोलतोग़. डोलताह्कु, ओग़ देवुळि आचतोरगा पूना करल ततह्तोग़. देवुळि मुनेन पोल्लो विळ्सतपु, ताना अमेसा मनदनद बर्कतता तूस, पूना करलते कलियवालोरिह्क दोर्किह्ता.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 अदिह्क देवुळ कीतद पाळ्ना करल वने, नेतुरतेने निल्पिह कीतद आंदु.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 अदिनेनाह्क मोसाल इद्रम कीतोग़. अडोना इसबतव सबे उकुम्किन, सबेटोर इस्रयेल मन्कलोरिह्क वेहतोग़. वेहचि कोंदा पियोता ओसो एर्रेता नेतुरतुन, एता संगे काल्ह्पिस, तुल्स कोमातगा रेंगाल गोरे केल्क दोहचि, अडोङ रासिस मतद सास्त्रमता पोग़ोन, ओसो सबेटोर मन्कलोरा पोग़ोन वने, नेतुर इल्ह्कतोग़.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 इल्ह्किसि, “देवुळि मीवा संगे कीतद करलतुन, इदे नेतुरता मेटे निल्पिह कीस्ता,” इनजोर वेहतोग़.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 इद्रमे रावुळता पोग़ोन, ओसो मोळ्कलाह काळ्ङनव कस्लाङ-कोपाना पोग़ोन वने, नेतुरतुन इल्ह्कतोग़.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 निटमे मोसानाङ अडोङ वेहतपु, जोक-जोक सबे मालु नेतुरतेने एडनदु. नेतुर पोववालेवा पापमता मापि आयो.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 इद बूमतगा मोळ्कनव सबेटव, पोग़ोन देवुळता जागातगा मनदनविस्कना दळ्मलेह्काने मन्ह्ताङ. इगा मनदनविस्किन जन्वरता नेतुरते एडिह कीयना गर्ज मन्ह्ता; मति पोग़ोन देवुळता जागातगा मनदनव निटमताङ. अविस्किन एडिह कीयलाहि (जन्वरता नेतुर ओप्पो;) तान्काय बेसताङ मोकिङ गावल आस्ताङ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 अदिनेनाह्क मन्कलोर पंडटद सबेट्क पवित्र गूडटगा, किर्स्तु ओळियोग़. मन्कलोर पंडटद जागा, पोग़ोन मनदनद सबेट्क पवित्र गूडटा वेट दळ्मि, अचोने! निटमता सबेट्क पवित्र गूड इतेके देवुळदीपि, ओग़ अगाने ओळियतोग़. मयेनाह वेहतलाहि, देवुळता मुनेह नितलाहि ओळियतोग़.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 बूमतगा मनदनद रावुळता सबेट्क पवित्र गूडटगा, यहुदिरा पेर्माल वर्सा-वर्सातुह्क नेतुर पोस ओळियिह्तोग़, मति अद जन्वरता नेतुरि; तना कुदता आयो. ओग़ ओळियना लेह्कान, किर्स्तु वर्सा-वर्सातुह्क तना जीवाता मोक ईयलाह ओळियोग़.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 अद्रम आस मतेके, ओग़ बूम पुटटस्केडाहि, वेल्लाङे मल्काङ तिपल आस डोलिस मनेग़. अद्रम आयो, पापमतुन मायिह कीयनेनाह्क, तना नेतुर ईस मोक आयलाह, इद आक्रिता वेलाते, उंदिय मल्का वातोग़.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 सबेटोर मन्कलोर उंदिय मल्का डोलनदु; ताना पेग़्के देवुळि ओरा नेयम कीयग़ा.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 अद्रमे किर्स्तु उंदिय मल्का, वेल्लाटोर मन्कलोरा पापमतुन ओयलाह, तना नेतुर पोहच डोलतोग़. ओग़ ओसोवने दिसनोग़; इद मल्का पापमतुन ओयलाह वावोग़, मति तनेनाह्क केपतोरिन, पूरा पिसिह कीयलाहि वायनोग़.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.