Hebreus 12

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 अदिनेनाह्‌क (माट बह कीयनद इनजोर, तेळियिह कीसीकन:) विस्वसिरा इचोटा बेरा मुडा साक्सि, मावा सर्ने निच (मतप लेह्‌कान, माक दीरा ईसोरेन) मन्ह्‌ता. देवुळि मयेनाह्‌क बेद अग़ तयर कीता, (अद अग़दे वितिङ. बेस वितना इन्जि,) रोमिह कीयनव पुहतव गेंदेना लेह्‌काडाङ सबे पोल्‍लोन तेंडकल, माक ऊर्सतद पापमतुन लेहतकल. ओसो आरेम आयवा, मावा मुनेह मनदनद अग़ पोसि सीदा वितकल.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 वितिह्‌पा येसुनगाने कोंडा वाटिङ. मावा विस्वसतुन पुटिह केवाल ओग़े; मावा विस्वसतुन तपवाह कीसेवाल ओग़े. इद बूमते मनदह्‌पा, देवुळि ओनेनाह्‌क तासिस मतद गिर्दातुने सीता कीतोग़; अदिनेनाह्‌क हव्कनागुटाता सिक्साता लजातुन सीता केवा, ओग़ तान आपतोग़. इंजेके देवुळता तिनळ बाजे, राजेम ताकिह कीयलाहि उदतोग़.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 ओग़ बूमते मनदह्‌पा, पापि मन्कलोर ओन पकाय विरुद कीस मतोर, अस्के वने केमेन आपतोग़. मीट वने विस्वसता लोप्पा बागिसि, आरेम आयमाट, येसुन सीता कीम्ह्‌टु.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 पापि मन्कलोर मीक तिपल कीयनस्के,(येसुह्‌क आतप लेह्‌का,) मीक इंका मीवा जीवा ईयनाह पप्ळेम आया पोयो.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 — ausente —
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 देवुळि मीक तनाङ पिलाङ-पेकोर इनजोर, सुद्रे कीस्ता. अदिनेनाह्‌क तिपल वायह्‌पा, देवुळि मीक सुद्रे कीस्ता इनजोर पुन्जि, आपसोर मन्ह्‌टु. तना पेकान सुद्रे केवोग़, बोग़ाय तपे मन्ह्‌तोग़ा?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 देवुळि तनाङ सबेटोर पिलाङ-पेकोरिन सुद्रे कीस्ताये. मीक सुद्रे केवेक, मीट पया तानाङ निटमताङ पिलाङ-पेकोरिर आयविर. पोर्ह्‌का पिलाङ-पेकोरा लेह्‌काडोरिर आवेरिर.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 मावाङ लोह्‌कने मावाङ तपेर माक सुद्रे कीतोरे. अस्के माट ओरिन मान ईंदल. ओरिने अचोन मान ईंदल इतेके, मावा पोग़ोटोग़ देवुळबाबाल माक सुद्रे कीयह्‌पा, ओनग्डा पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, ओना पोल्‍लोते ओसोय वग़्ङिस मनदना गावले.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 मावाङ तपेर तम्क बेद्रम तेळियिस मता, अद्रम माक गळ्कनेनाह्‌क सुद्रे कीतोर. मति देवुळबाबाल, माट वने तना लेह्‌कान पवित्र आयना इन्जि, मावा पाय्दातेनाह्‌क माक सुद्रे कीस्तोग़.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 देवुळि माक सुद्रे कीयह्‌पा, माक इंजेके गिर्दा वास्ताया? वावो. माक दुकम आस्ता; मति तान मर्सतोरिह्‌क, पेग़्के पाय्दा दोर्किह्‌ता. आल्सुळलेवा पिसनाह आस्ता; सेतेमते पिसनाह आस्ता.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 (देवुळता अग़दे वितनेके,) मीट कमजोर आतव दंडा कय्कना लेह्‌कान, कमजोर आतव मिंडाना लेह्‌कान आतोरिर! मीट दीरा पोसि जिदते विताटु.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 इके-अके आयवा, विस्वसता सीदा दायनद अग़दे ताकसोर मन्ह्‌टु. अस्के मियगा विस्वसते कूटटप मनवालोरु, लेसिस अनवा, तमा विस्वसते मेग़्किस मनदनुर.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 दुस्रोर मन्कलोरा संगे कलियिस मनदलाह ऊळाट. देवुळतेनाह्‌क पवित्रते पिसलाह ऊळाट. अद्रम पिसवोग़ बोग़े देवुळता एरे दाया पग़वोग़.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 मियग्डाहि बोग़े देवुळि दया कीयनद अग़दाहि लेसमाकेग़. अद्रमतोग़ लेसतोग़ मन्कना विस्वस केवद वीसम, वेल्‍लाटोरिन तिपल कीसि कळ्‍वोग़ कीस्ता.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 इसकना मग़ि एसाना लेह्‌कान बोग़े साट्याल कबळ केमाकेग़, अहे देवुळतुन मुर्तिय सीता केवप मनमाकेग़. ओग़ तनगा मनदनद माळा मग़ना अदिकरतुन सीता केवा, उंद पूटाता गुग्रानेनाह्‌क, अद अदिकरतुन तनतमिह्‌क वमिसीतोग़.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ताना पेग़्के बह आता, अदिन मीट इतेक पुतिरे: तना तपे तन्क बर्कत ईयेग़ इनजोर, ओनगा अतोग़; मति तना तपे (वीस्रा पेकाह्‌क बर्कत ईस मताह्‌कु,) माळा पेकाह्‌क ईया पग़वोग़. एसाल पकाय अळ्स ऊळतोग़, मति तना चुकतदिन मिळ्हतलाहि, ओन्क अग़ दोर्को.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 — ausente —
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 मति मीट सियोन मेटातगा, इतेके देवुळदीपता येरुसलेमतगा वातिर. अद जीवात मनदनद देवुळता सहर आंदु. अगा लेक पग़वप मनदनव देवतुल्क गिर्दाते जमा आताङ.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 अग्डाङ सेतेमतोर मन्कलोराङ जीवाना मुडगा मीट कलियतिर. अद मुडगा, सबेटोरिह्‌क देवुळि माळा मग़ना अदिकर ईता, सबेटोराङ पेदिर्क देवुळता पुस्तकतगा रासतव मन्ह्‌ताङ, सबेटोर (किर्स्तुना मोकतेनाह्‌कु,) मुर्तिय पापमलेवोर आसि मन्ह्‌तोर. मीट सबेटोरा, सबेटविना नेयम कीयनद देवुळतगाने वातिर.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 ओसो देवुळता पूना करलते, माक कलियिह केवाल येसुनगा वातिर. आदमना मग़ि हाबेल मुय्तोना नेतुर इतेके, (तमदादान बद्ला एतलाह,) देवुळतुन केयना लेह्‌कान आस मता; मति पूना करलते मीवा पोग़ोन इल्ह्‌कतप मतदु, येसुना नेतुर बारा, ओसोय बेसतलि;(अद मीवा पापमतुन मापि कीम इनजोर,) केयना लेह्‌कान आता.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 अदिनेनाह्‌क उसरते मन्ह्‌टु! देवुळ वेहतनदिन पास्कमाट. इद बूमते मतोग़, (तना कबुरतोग़ मोसाना कयदे,) देवुळि कबुर वेहतस्के, केंजोम इनजोर इस्रयेल मन्कलोर कैंगम आतोर. ओर अद्रम कीताह्‌कु, सिक्साताहि पिस पग़वोर. इतेके अद इंजेके, देवुळदीपते मनवाल (ताना मग़ना मेटे) माक वेहतह्‌पा, केंजोम इनजोर कैंगम आतेके, माट सिक्साताहि बह पिस पग़यकल? मुर्तिय पग़वल!
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 अद सीनय मेटाताहि वळ्ह्‌किह्‌पा, ताना लेङते बूम गल्जता; मति इंजेके, अद इद्रम पोल्‍लो विळ्सता: “ओसो उंद मल्का नना गल्जिह कीकन, इद मल्का सिरप इळ्ता बूमतुने आयो, मति पोग़ोटा बूमते मनदनव सबेटविन वने गल्जिह कीकन,” इनजोर वेहता.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 “ओसो उंद मल्का” इनजोर इता. इद पोल्‍लोताहि, देवुळि तना पुटिह कीतव सबेटविन, गल्जिह कीसि तेंडग़ा; मति ताना पोग़ोटा राजेम गल्जो; अद मेलियवा मनदग़ा इनजोर, बेस-नेह्‌ना पुनाह आस्ता.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 माट इद गल्जवद राजेमतोर मन्कलोरल आतल. अदिनेनाह्‌क देवुळतुन जोहर कीसि तान रेयसोर, मान ईसोर, तान्क विचर वातप लेह्‌का मोळ्ककल.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 बह इतेके मावा देवुळि दुमोग़-दुमोग़ कर्विह कीयनद किसलेह्‌काडा आंदु.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.