Hebreus 12

Hill Madia (MRR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अदिनेनाह्‌क (माट बह कीयनद इनजोर, तेळियिह कीसीकन:) विस्वसिरा इचोटा बेरा मुडा साक्सि, मावा सर्ने निच (मतप लेह्‌कान, माक दीरा ईसोरेन) मन्ह्‌ता. देवुळि मयेनाह्‌क बेद अग़ तयर कीता, (अद अग़दे वितिङ. बेस वितना इन्जि,) रोमिह कीयनव पुहतव गेंदेना लेह्‌काडाङ सबे पोल्‍लोन तेंडकल, माक ऊर्सतद पापमतुन लेहतकल. ओसो आरेम आयवा, मावा मुनेह मनदनद अग़ पोसि सीदा वितकल.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 वितिह्‌पा येसुनगाने कोंडा वाटिङ. मावा विस्वसतुन पुटिह केवाल ओग़े; मावा विस्वसतुन तपवाह कीसेवाल ओग़े. इद बूमते मनदह्‌पा, देवुळि ओनेनाह्‌क तासिस मतद गिर्दातुने सीता कीतोग़; अदिनेनाह्‌क हव्कनागुटाता सिक्साता लजातुन सीता केवा, ओग़ तान आपतोग़. इंजेके देवुळता तिनळ बाजे, राजेम ताकिह कीयलाहि उदतोग़.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 ओग़ बूमते मनदह्‌पा, पापि मन्कलोर ओन पकाय विरुद कीस मतोर, अस्के वने केमेन आपतोग़. मीट वने विस्वसता लोप्पा बागिसि, आरेम आयमाट, येसुन सीता कीम्ह्‌टु.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 पापि मन्कलोर मीक तिपल कीयनस्के,(येसुह्‌क आतप लेह्‌का,) मीक इंका मीवा जीवा ईयनाह पप्ळेम आया पोयो.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 — ausente —
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 देवुळि मीक तनाङ पिलाङ-पेकोर इनजोर, सुद्रे कीस्ता. अदिनेनाह्‌क तिपल वायह्‌पा, देवुळि मीक सुद्रे कीस्ता इनजोर पुन्जि, आपसोर मन्ह्‌टु. तना पेकान सुद्रे केवोग़, बोग़ाय तपे मन्ह्‌तोग़ा?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 देवुळि तनाङ सबेटोर पिलाङ-पेकोरिन सुद्रे कीस्ताये. मीक सुद्रे केवेक, मीट पया तानाङ निटमताङ पिलाङ-पेकोरिर आयविर. पोर्ह्‌का पिलाङ-पेकोरा लेह्‌काडोरिर आवेरिर.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 मावाङ लोह्‌कने मावाङ तपेर माक सुद्रे कीतोरे. अस्के माट ओरिन मान ईंदल. ओरिने अचोन मान ईंदल इतेके, मावा पोग़ोटोग़ देवुळबाबाल माक सुद्रे कीयह्‌पा, ओनग्डा पिसमुळ दोर्किह कीयलाहि, ओना पोल्‍लोते ओसोय वग़्ङिस मनदना गावले.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 मावाङ तपेर तम्क बेद्रम तेळियिस मता, अद्रम माक गळ्कनेनाह्‌क सुद्रे कीतोर. मति देवुळबाबाल, माट वने तना लेह्‌कान पवित्र आयना इन्जि, मावा पाय्दातेनाह्‌क माक सुद्रे कीस्तोग़.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 देवुळि माक सुद्रे कीयह्‌पा, माक इंजेके गिर्दा वास्ताया? वावो. माक दुकम आस्ता; मति तान मर्सतोरिह्‌क, पेग़्के पाय्दा दोर्किह्‌ता. आल्सुळलेवा पिसनाह आस्ता; सेतेमते पिसनाह आस्ता.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 (देवुळता अग़दे वितनेके,) मीट कमजोर आतव दंडा कय्कना लेह्‌कान, कमजोर आतव मिंडाना लेह्‌कान आतोरिर! मीट दीरा पोसि जिदते विताटु.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 इके-अके आयवा, विस्वसता सीदा दायनद अग़दे ताकसोर मन्ह्‌टु. अस्के मियगा विस्वसते कूटटप मनवालोरु, लेसिस अनवा, तमा विस्वसते मेग़्किस मनदनुर.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 दुस्रोर मन्कलोरा संगे कलियिस मनदलाह ऊळाट. देवुळतेनाह्‌क पवित्रते पिसलाह ऊळाट. अद्रम पिसवोग़ बोग़े देवुळता एरे दाया पग़वोग़.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 मियग्डाहि बोग़े देवुळि दया कीयनद अग़दाहि लेसमाकेग़. अद्रमतोग़ लेसतोग़ मन्कना विस्वस केवद वीसम, वेल्‍लाटोरिन तिपल कीसि कळ्‍वोग़ कीस्ता.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 इसकना मग़ि एसाना लेह्‌कान बोग़े साट्याल कबळ केमाकेग़, अहे देवुळतुन मुर्तिय सीता केवप मनमाकेग़. ओग़ तनगा मनदनद माळा मग़ना अदिकरतुन सीता केवा, उंद पूटाता गुग्रानेनाह्‌क, अद अदिकरतुन तनतमिह्‌क वमिसीतोग़.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ताना पेग़्के बह आता, अदिन मीट इतेक पुतिरे: तना तपे तन्क बर्कत ईयेग़ इनजोर, ओनगा अतोग़; मति तना तपे (वीस्रा पेकाह्‌क बर्कत ईस मताह्‌कु,) माळा पेकाह्‌क ईया पग़वोग़. एसाल पकाय अळ्स ऊळतोग़, मति तना चुकतदिन मिळ्हतलाहि, ओन्क अग़ दोर्को.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 — ausente —
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 — ausente —
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 मति मीट सियोन मेटातगा, इतेके देवुळदीपता येरुसलेमतगा वातिर. अद जीवात मनदनद देवुळता सहर आंदु. अगा लेक पग़वप मनदनव देवतुल्क गिर्दाते जमा आताङ.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 अग्डाङ सेतेमतोर मन्कलोराङ जीवाना मुडगा मीट कलियतिर. अद मुडगा, सबेटोरिह्‌क देवुळि माळा मग़ना अदिकर ईता, सबेटोराङ पेदिर्क देवुळता पुस्तकतगा रासतव मन्ह्‌ताङ, सबेटोर (किर्स्तुना मोकतेनाह्‌कु,) मुर्तिय पापमलेवोर आसि मन्ह्‌तोर. मीट सबेटोरा, सबेटविना नेयम कीयनद देवुळतगाने वातिर.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 ओसो देवुळता पूना करलते, माक कलियिह केवाल येसुनगा वातिर. आदमना मग़ि हाबेल मुय्तोना नेतुर इतेके, (तमदादान बद्ला एतलाह,) देवुळतुन केयना लेह्‌कान आस मता; मति पूना करलते मीवा पोग़ोन इल्ह्‌कतप मतदु, येसुना नेतुर बारा, ओसोय बेसतलि;(अद मीवा पापमतुन मापि कीम इनजोर,) केयना लेह्‌कान आता.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 अदिनेनाह्‌क उसरते मन्ह्‌टु! देवुळ वेहतनदिन पास्कमाट. इद बूमते मतोग़, (तना कबुरतोग़ मोसाना कयदे,) देवुळि कबुर वेहतस्के, केंजोम इनजोर इस्रयेल मन्कलोर कैंगम आतोर. ओर अद्रम कीताह्‌कु, सिक्साताहि पिस पग़वोर. इतेके अद इंजेके, देवुळदीपते मनवाल (ताना मग़ना मेटे) माक वेहतह्‌पा, केंजोम इनजोर कैंगम आतेके, माट सिक्साताहि बह पिस पग़यकल? मुर्तिय पग़वल!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 अद सीनय मेटाताहि वळ्ह्‌किह्‌पा, ताना लेङते बूम गल्जता; मति इंजेके, अद इद्रम पोल्‍लो विळ्सता: “ओसो उंद मल्का नना गल्जिह कीकन, इद मल्का सिरप इळ्ता बूमतुने आयो, मति पोग़ोटा बूमते मनदनव सबेटविन वने गल्जिह कीकन,” इनजोर वेहता.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 “ओसो उंद मल्का” इनजोर इता. इद पोल्‍लोताहि, देवुळि तना पुटिह कीतव सबेटविन, गल्जिह कीसि तेंडग़ा; मति ताना पोग़ोटा राजेम गल्जो; अद मेलियवा मनदग़ा इनजोर, बेस-नेह्‌ना पुनाह आस्ता.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 माट इद गल्जवद राजेमतोर मन्कलोरल आतल. अदिनेनाह्‌क देवुळतुन जोहर कीसि तान रेयसोर, मान ईसोर, तान्क विचर वातप लेह्‌का मोळ्ककल.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 बह इतेके मावा देवुळि दुमोग़-दुमोग़ कर्विह कीयनद किसलेह्‌काडा आंदु.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.