Hebreus 11

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 विस्वस इतेके बाताल? विस्वस इतेके, माट आसा कीयनव पोल्‍लोङ निटम आयनुङे इनजोर, उंदिय विचरते मनदना; ओसो माट ऊळवव पोल्‍लोङ निटम मन्ह्‌ताङे इनजोर, नमसोर मनदना.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 मावाङ तादोर-बाबोर देवुळतुन विस्वस कीताह्‌के, ओर तान्क बेस विचर वातोर.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 विस्वस कीताह्‌कु, देवुळता तोडटा पोल्‍लोते, पूरा दुनिया पुटटा इनजोर पुतल. इतेके माक दिसनविन, दिसवद मादाहि देवुळिये पुटिह कीता इनजोर, विस्वस कीय्ह्‌नल.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 विस्वस कीताह्‌कु, आदमना मग़ि हाबेल मुय्तोग़ वने, देवुळतुह्‌क मोक ईस मतोग़. तमदादाल काय्न मुय्तोग़ वने, देवुळतुह्‌क कोड वाटिस मतोग़. मति हाबेल मुय्तोग़ विस्वस कीताह्‌कु, तमदादाल ईतदिह्‌काय, बेस ओप्पनद मोक ईतोग़. ओना विस्वसतुन ऊळिसि, देवुळि ओन सेतेमतोनिन इता. ओग़ ईतद वने विचर वाता. ओग़ डोलतापया, नेंड वने ओना विस्वस माक काग़्हतह्‌ता.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 विस्वस कीताह्‌कु, हनोक डोलवाये मायतोग़, ओनु मेंदुल अग़्के जीवाते मनेकेने देवुळि तेहचि ओता. अद ओन ओयनामुने, ओग़ तान्क विचर वातप लेह्‌का ताकतोग़ इनजोर, सास्त्रम वेहतह्‌ता.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 निटमे विस्वस केवालेवा, देवुळतुह्‌क विचर वानाह पिसनाह आयो. देवुळतगा वावालोर मन्कलोर, देवुळि निटम मन्ह्‌ता इनजोर, विस्वस कीयना गावले; ओसो तान जिद कीस पर्ह्‌कवालोरिह्‌क, अद इनम ईस्ता इनजोर, विस्वस कीयनदु.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 विस्वस कीताह्‌कु, नोहा मुय्तोग़ (उड्रा वायग़ा इनजोर,) देवुळ वेहतद पोल्‍लोतुन नमतोग़. नमिसि, तना लोतोर मन्कलोर पिसलाहि, ओडा पंडटोग़. ओग़ बेस्केन उड्रातुन ऊळोग़, तेला मति रेयिस मन्जि, तानाङ केंजिस ताकतोग़. इद्रम देवुळता पोल्‍लोतुन केंजिस मन्जि, बूमतगा दुस्रोर मन्कलोर कसुरतोर इनजोर तोहचीतोग़. इद्रमलेह्‌का विस्वसतेनाह्‌कु, देवुळता मुनेह सेतेमतोर आयवालोरगा, ओग़ वने कलियतोग़.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 विस्वस कीताह्‌कु, अब्रहम देवुळताङ केंजिसि, पुनवद बूमतगा दायलाह पेसतोग़. देवुळि ओन, “नना तोहतकन अद देसेमते दाकिन, अद पूरा बूमि नना नीक ईकन” इनजोर, पोल्‍लो विळ्सता. तान विस्वस कीताह्‌कु, ओग़ तना बेके दायनद इनजोर पुनोग़, मति पेसतोग़.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 विस्वस कीताह्‌कु, देवुळ ओन ओसीतद देसेमतगा जागा आसि, ओग़ पर्गेनलेह्‌कान टमिङ तेहचि, अगा मतोग़. ओना मग़ि इसक मुय्तोन, पया इसकना मग़ि याकुब मुय्तोन वने, देवुळि अद्रमलेह्‌काने पोल्‍लो विळ्सिस मता. ओर वने अद्रमलेह्‌काने टमिङ तेहचि मंदुर.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 देवुळि तनाय नक्सा कीस पंडटद, अमेसातुह्‌क नितनद पोग़ोटा सहरतगा पिसलाहि, अब्रहम अग़ ऊळसोर मतोग़.(अदिनेनाह्‌क टमिङ तेहचि मंदोग़.)
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 विस्वस कीताह्‌कु, ओग़ु तनमुते साराल बारा, वेल्‍लाय वय्स आस तेला, पेकान पुटिह कीया पग़तोग़. नीक मग़ि ईकन इनजोर, देवुळि ओनु पोल्‍लो विळ्सिस मता. पोल्‍लो विळ्सिस मतद देवुळि, तना पोल्‍लोतुन मिळ्हो इनजोर, ओग़ तना जीवातगा विस्वस कीस मतोग़.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 इद्रमलेह्‌का वग़ोग़ मन्कल अब्रहम, तना मेंदुल डोलतप आस तेला, वेल्‍लाटोरा पेदामुय्तोग़ आतोग़. ओना जालपिल पोग़ोटाङ उकाना लेह्‌कान, सम्दुर दडटा उस्कोता लेह्‌कान, लेक पग़वपे पुटटोर.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 इद्रम देवुळतुन विस्वस कीतोर मन्कलोर सबेटोर, अद पोल्‍लो विळ्सिस मतदिन दोर्किह कीयनाह, जीवात मनोर; मति देवुळतुन विस्वस कीसोरेन डोलतोर. देवुळि पोल्‍लो विळ्सिस मतदिन, सिरप जेकताहि ऊळतप लेह्‌का ऊळिसि, बेस गिर्दा आतोर. अद्रम कीस, इद बूमतगा माटु पर्गेरोम, केर्देरोम इन्ज मतोर.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 इद्रम वळ्ह्‌कवालोर मन्कलोर, तमाय देसेम इनजोर, उंद देसेमतुन पर्ह्‌किह्‌तोर इन्जि तोहचीतोर.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 तमा विळ्सिस वातद देसेमतुन सीता कीसोर मन्ज मतेके, मल्स दायलाह अग़ दोर्किस मनालि. ओर मल्स अन्ज मनेर; मति अद देसेमतुन सीता केवोर.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 सीता केवा, अद देसेमतुह्‌काय पका बेसतल जागा, पोग़ोन देवुळ मनदनद जागाते, देवुळ तयर कीतद सहरते दायलाह, विचर कीस मतोर. अदिनेनाह्‌क वेर मन्कलोरिन मावोर इनदलाह, देवुळतुह्‌क गिर्दा वास्ता.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 तना मग़िन मोक ईतेक तेला, देवुळि ओन ओसोवने जीवा अर्हता पग़यह्‌ता इनजोर, विस्वस कीस मतोग़. निटमे अब्रहमिह्‌कु तनमग़ि इसकि, हामुरताहि जीवा अरतप लेह्‌का दोर्कतोग़.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 विस्वस कीताह्‌कु, इसक मुय्तोग़ तनाङ इर्वुर मग़्कु, याकुब ओसो एसाल वेरिन, वायनव दियाने वेरिह्‌क बाताल बाताल आयग़ा इन्जि, बर्कतताङ पोल्‍लोङ वेहतोग़.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 विस्वस कीताह्‌कु, याकुब मुय्तोग़ तना डोलिह्‌पा, योसेप मुय्तोनाङ इर्वुर मग़्किरिन, वग़ोन-वग़ोन केयिस मन्जि, बर्कतताङ पोल्‍लोङ वेहतोग़. पया तना डुडटगा रोयिसि, देवुळतुन मोळ्कतोग़.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 विस्वस कीताह्‌कु, योसेप मुय्तोग़ तना डोलिह्‌पा, इस्रयेल मन्कलोर मिसर देसेमताहि पेसिसि, ओसो तमा कनान देसेमते मलयनुर इनजोर वेहतोग़; ओसो ओर दायह्‌पा, तनाङ बोकाङ पोस दायना इनजोर, उकुम ईस मतोग़.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 विस्वस कीताह्‌कु, मोसाल पुटटस्के, ओना तलोग़-तपे ओन मूंड नेलाङ मकिह कीस तासिस मतोर. (इब्रितोरिह्‌क पुटटोर सबेटोर पेकोरिन हव्कना इनजोर, राजाल उकुम ईस मतोग़.) मावा पेकाल मामुलतोग़ आयोग़ इन्जि, मोसाना तलोग़-तपे पुतोर, पुन्जि ओर राजाना उकुमतुन रेयवा मतोर.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 विस्वस कीताह्‌कु, मोसाल बेर्सतापया, दुस्रोर मन्कलोर ओन पिरोन राजाना मयाना मग़ि इनजोर इनदह्‌पा, (अद निटम मतेकाय,) नाक अद्रम इनमाकिर इतोग़.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 — ausente —
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 विस्वस कीताह्‌कु, मोसाल मिसरि राजाना ओङतुन रेयवा, मिसर देसेमतुन विळ्सिस अतोग़. मन्कलोर ऊळ पग़वद देवुळतुन, तना ऊळतप लेह्‌कान, मेग़्किस मतोग़.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 विस्वस कीताह्‌कु, मोसाल आविस अतदिन सीता कीयनद पंडुमतुन सुरु कीतोग़. ओग़ (इस्रयेल मन्कलोरिन इद्रम इतोग़: “मिसर देसेमतोराङ) माळा पेकोरिन हव्कलाह, देवुळि पोग़ोटा देवतुलतुन लोहतह्‌ता; अद मीवाङ माळा पेकोरिन इटनद आयो इन्जि, (मीवा लोता अग़दा तेल्प मुंडातुन,) गोरेपियोता नेतुर इल्ह्‌काटु,” इतोग़.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 विस्वस कीताह्‌कु, बूमतगाह्‌क ताकना लेह्‌कान, इब्रितोर एरल सम्दुरता नडुमतुह्‌क मनदनद, वततद अग़दुह्‌क ताकिस वेंडटोर; मति मिसर देसेमतोर अद्रम वेंडलाह आयह्‌पा, (सम्दुरता एग़ मल्स वासि,) ओर कतमतोरिन मुळ्हता.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 — ausente —
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 — ausente —
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 ओसो बेचोन वेहचोर दाकन? गिदोन, बाराक, साम्सोन, इपताल,दाविद राजाल, सामुवेललेह्‌काडोर देवुळता कबुरतोर, वेरा पोल्‍लो वेहेनन; (मति बेचोह्‌पा वेहतकन!) पुर्सत दोर्को!
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 वेर मन्कलोर देवुळतुन विस्वस कीसि, (बेराङ-बेराङ कबस्क कीतोर). उच्वुर दुस्राङ देसेह्‌कनोर राजालोरिन आरे कीतोर; उच्वुर सेतेमताङ कबस्क कीसि, देवुळि पोल्‍लो विळ्सिस मतदिन दोर्किह कीतोर; उच्वुर सिङपुल्कनाङ तोडिन बंद कीसि पिसतोर;
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 उच्वुर मळ्गनद किसबटटाहि पेसिस वातोर; उच्वुर तल्वरते हव्कसोर मनवालोरग्डाहि पिह्‌ट अरतोर; उच्वुर कमजोर आस मनदह्‌पा, लावतोर आतोर; लळयते पका पळ्योर आसि, दुस्राङ देसेह्‌कनोर सीपय्किन पूंडटोर.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 विस्वस कीताह्‌कु उचुक आस्कु, डोलिस मतोर तमा मन्कलोरिन, ओसोवने जीवा अरतद दोर्किह कीताङ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 उच्वुर विस्वस कीतोरिन, तमा कोटुलतोर माग़तोर, ओसो जूटटे नल्हतोर; उय्तुरिन दोहच ओसि, जेलते वाटटोर.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 उय्तुरिन बंडाङ उकिस हव्कतोर; उय्तुरिन आरेते पग़्क पहतोर. [उय्तुरिन विस्वस विळ्सनाह कीस ऊळतोर.] उय्तुरिन तल्वरते हव्कतोर. विस्वस कीतोर उच्वुर मन्कलोरिन, पकाय तिपल कीताह्‌कु, ओर लोन-दुवरलेवा तिरियतोर; तमगा गेंदेङ लेवाह्‌कु, गोरे तोलाङ, एर्रे तोलाङ उहंदुर; दुस्रोरा कय इळ्न मंदुर.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 इद्रम विस्वस कीतोर पेळ्ह्‌कल बूमतगा, मेटानगा तिरियंदुर, ओसो बंडा पांजानगा, गळ्‍दानगा जागा पोयंदुर. ओरा ऐंगे मनदलाहि, इद दुनियातोर ओप्पोर आसि.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 वेर सबेटोर मन्कलोर तमा विस्वसतेनाह्‌कु देवुळतुह्‌क बेस विचर वातोर; विचर वातेक तेला, वेर देवुळि पोल्‍लो विळ्सिस मतदिन, दोर्किह केवाय मतोर.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 बाराह्‌क इतेके, सिरप ओरेनाह्‌के आयो, मति मयेनाह्‌क वने, देवुळि पका बेसता पोल्‍लोतुन मुनेन तासता. देवुळि मीक बर्कत ईकन इन्जि, पोल्‍लो विळ्सिस मता; ओरा संगे माक देवुळ जमा कीतस्केने, अद पोल्‍लो पूरा करल आयग़ा इन्जि, ताना विचर मता.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.