Hebreus 11
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 विस्वस इतेके बाताल? विस्वस इतेके, माट आसा कीयनव पोल्लोङ निटम आयनुङे इनजोर, उंदिय विचरते मनदना; ओसो माट ऊळवव पोल्लोङ निटम मन्ह्ताङे इनजोर, नमसोर मनदना.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 मावाङ तादोर-बाबोर देवुळतुन विस्वस कीताह्के, ओर तान्क बेस विचर वातोर.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 विस्वस कीताह्कु, देवुळता तोडटा पोल्लोते, पूरा दुनिया पुटटा इनजोर पुतल. इतेके माक दिसनविन, दिसवद मादाहि देवुळिये पुटिह कीता इनजोर, विस्वस कीय्ह्नल.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 विस्वस कीताह्कु, आदमना मग़ि हाबेल मुय्तोग़ वने, देवुळतुह्क मोक ईस मतोग़. तमदादाल काय्न मुय्तोग़ वने, देवुळतुह्क कोड वाटिस मतोग़. मति हाबेल मुय्तोग़ विस्वस कीताह्कु, तमदादाल ईतदिह्काय, बेस ओप्पनद मोक ईतोग़. ओना विस्वसतुन ऊळिसि, देवुळि ओन सेतेमतोनिन इता. ओग़ ईतद वने विचर वाता. ओग़ डोलतापया, नेंड वने ओना विस्वस माक काग़्हतह्ता.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 विस्वस कीताह्कु, हनोक डोलवाये मायतोग़, ओनु मेंदुल अग़्के जीवाते मनेकेने देवुळि तेहचि ओता. अद ओन ओयनामुने, ओग़ तान्क विचर वातप लेह्का ताकतोग़ इनजोर, सास्त्रम वेहतह्ता.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 निटमे विस्वस केवालेवा, देवुळतुह्क विचर वानाह पिसनाह आयो. देवुळतगा वावालोर मन्कलोर, देवुळि निटम मन्ह्ता इनजोर, विस्वस कीयना गावले; ओसो तान जिद कीस पर्ह्कवालोरिह्क, अद इनम ईस्ता इनजोर, विस्वस कीयनदु.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 विस्वस कीताह्कु, नोहा मुय्तोग़ (उड्रा वायग़ा इनजोर,) देवुळ वेहतद पोल्लोतुन नमतोग़. नमिसि, तना लोतोर मन्कलोर पिसलाहि, ओडा पंडटोग़. ओग़ बेस्केन उड्रातुन ऊळोग़, तेला मति रेयिस मन्जि, तानाङ केंजिस ताकतोग़. इद्रम देवुळता पोल्लोतुन केंजिस मन्जि, बूमतगा दुस्रोर मन्कलोर कसुरतोर इनजोर तोहचीतोग़. इद्रमलेह्का विस्वसतेनाह्कु, देवुळता मुनेह सेतेमतोर आयवालोरगा, ओग़ वने कलियतोग़.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 विस्वस कीताह्कु, अब्रहम देवुळताङ केंजिसि, पुनवद बूमतगा दायलाह पेसतोग़. देवुळि ओन, “नना तोहतकन अद देसेमते दाकिन, अद पूरा बूमि नना नीक ईकन” इनजोर, पोल्लो विळ्सता. तान विस्वस कीताह्कु, ओग़ तना बेके दायनद इनजोर पुनोग़, मति पेसतोग़.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 विस्वस कीताह्कु, देवुळ ओन ओसीतद देसेमतगा जागा आसि, ओग़ पर्गेनलेह्कान टमिङ तेहचि, अगा मतोग़. ओना मग़ि इसक मुय्तोन, पया इसकना मग़ि याकुब मुय्तोन वने, देवुळि अद्रमलेह्काने पोल्लो विळ्सिस मता. ओर वने अद्रमलेह्काने टमिङ तेहचि मंदुर.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 देवुळि तनाय नक्सा कीस पंडटद, अमेसातुह्क नितनद पोग़ोटा सहरतगा पिसलाहि, अब्रहम अग़ ऊळसोर मतोग़.(अदिनेनाह्क टमिङ तेहचि मंदोग़.)
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 विस्वस कीताह्कु, ओग़ु तनमुते साराल बारा, वेल्लाय वय्स आस तेला, पेकान पुटिह कीया पग़तोग़. नीक मग़ि ईकन इनजोर, देवुळि ओनु पोल्लो विळ्सिस मता. पोल्लो विळ्सिस मतद देवुळि, तना पोल्लोतुन मिळ्हो इनजोर, ओग़ तना जीवातगा विस्वस कीस मतोग़.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 इद्रमलेह्का वग़ोग़ मन्कल अब्रहम, तना मेंदुल डोलतप आस तेला, वेल्लाटोरा पेदामुय्तोग़ आतोग़. ओना जालपिल पोग़ोटाङ उकाना लेह्कान, सम्दुर दडटा उस्कोता लेह्कान, लेक पग़वपे पुटटोर.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 इद्रम देवुळतुन विस्वस कीतोर मन्कलोर सबेटोर, अद पोल्लो विळ्सिस मतदिन दोर्किह कीयनाह, जीवात मनोर; मति देवुळतुन विस्वस कीसोरेन डोलतोर. देवुळि पोल्लो विळ्सिस मतदिन, सिरप जेकताहि ऊळतप लेह्का ऊळिसि, बेस गिर्दा आतोर. अद्रम कीस, इद बूमतगा माटु पर्गेरोम, केर्देरोम इन्ज मतोर.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 इद्रम वळ्ह्कवालोर मन्कलोर, तमाय देसेम इनजोर, उंद देसेमतुन पर्ह्किह्तोर इन्जि तोहचीतोर.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 तमा विळ्सिस वातद देसेमतुन सीता कीसोर मन्ज मतेके, मल्स दायलाह अग़ दोर्किस मनालि. ओर मल्स अन्ज मनेर; मति अद देसेमतुन सीता केवोर.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 सीता केवा, अद देसेमतुह्काय पका बेसतल जागा, पोग़ोन देवुळ मनदनद जागाते, देवुळ तयर कीतद सहरते दायलाह, विचर कीस मतोर. अदिनेनाह्क वेर मन्कलोरिन मावोर इनदलाह, देवुळतुह्क गिर्दा वास्ता.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 तना मग़िन मोक ईतेक तेला, देवुळि ओन ओसोवने जीवा अर्हता पग़यह्ता इनजोर, विस्वस कीस मतोग़. निटमे अब्रहमिह्कु तनमग़ि इसकि, हामुरताहि जीवा अरतप लेह्का दोर्कतोग़.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 विस्वस कीताह्कु, इसक मुय्तोग़ तनाङ इर्वुर मग़्कु, याकुब ओसो एसाल वेरिन, वायनव दियाने वेरिह्क बाताल बाताल आयग़ा इन्जि, बर्कतताङ पोल्लोङ वेहतोग़.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 विस्वस कीताह्कु, याकुब मुय्तोग़ तना डोलिह्पा, योसेप मुय्तोनाङ इर्वुर मग़्किरिन, वग़ोन-वग़ोन केयिस मन्जि, बर्कतताङ पोल्लोङ वेहतोग़. पया तना डुडटगा रोयिसि, देवुळतुन मोळ्कतोग़.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 विस्वस कीताह्कु, योसेप मुय्तोग़ तना डोलिह्पा, इस्रयेल मन्कलोर मिसर देसेमताहि पेसिसि, ओसो तमा कनान देसेमते मलयनुर इनजोर वेहतोग़; ओसो ओर दायह्पा, तनाङ बोकाङ पोस दायना इनजोर, उकुम ईस मतोग़.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 विस्वस कीताह्कु, मोसाल पुटटस्के, ओना तलोग़-तपे ओन मूंड नेलाङ मकिह कीस तासिस मतोर. (इब्रितोरिह्क पुटटोर सबेटोर पेकोरिन हव्कना इनजोर, राजाल उकुम ईस मतोग़.) मावा पेकाल मामुलतोग़ आयोग़ इन्जि, मोसाना तलोग़-तपे पुतोर, पुन्जि ओर राजाना उकुमतुन रेयवा मतोर.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 विस्वस कीताह्कु, मोसाल बेर्सतापया, दुस्रोर मन्कलोर ओन पिरोन राजाना मयाना मग़ि इनजोर इनदह्पा, (अद निटम मतेकाय,) नाक अद्रम इनमाकिर इतोग़.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 — ausente —
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 विस्वस कीताह्कु, मोसाल मिसरि राजाना ओङतुन रेयवा, मिसर देसेमतुन विळ्सिस अतोग़. मन्कलोर ऊळ पग़वद देवुळतुन, तना ऊळतप लेह्कान, मेग़्किस मतोग़.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 विस्वस कीताह्कु, मोसाल आविस अतदिन सीता कीयनद पंडुमतुन सुरु कीतोग़. ओग़ (इस्रयेल मन्कलोरिन इद्रम इतोग़: “मिसर देसेमतोराङ) माळा पेकोरिन हव्कलाह, देवुळि पोग़ोटा देवतुलतुन लोहतह्ता; अद मीवाङ माळा पेकोरिन इटनद आयो इन्जि, (मीवा लोता अग़दा तेल्प मुंडातुन,) गोरेपियोता नेतुर इल्ह्काटु,” इतोग़.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 विस्वस कीताह्कु, बूमतगाह्क ताकना लेह्कान, इब्रितोर एरल सम्दुरता नडुमतुह्क मनदनद, वततद अग़दुह्क ताकिस वेंडटोर; मति मिसर देसेमतोर अद्रम वेंडलाह आयह्पा, (सम्दुरता एग़ मल्स वासि,) ओर कतमतोरिन मुळ्हता.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 — ausente —
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 — ausente —
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ओसो बेचोन वेहचोर दाकन? गिदोन, बाराक, साम्सोन, इपताल,दाविद राजाल, सामुवेललेह्काडोर देवुळता कबुरतोर, वेरा पोल्लो वेहेनन; (मति बेचोह्पा वेहतकन!) पुर्सत दोर्को!
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 वेर मन्कलोर देवुळतुन विस्वस कीसि, (बेराङ-बेराङ कबस्क कीतोर). उच्वुर दुस्राङ देसेह्कनोर राजालोरिन आरे कीतोर; उच्वुर सेतेमताङ कबस्क कीसि, देवुळि पोल्लो विळ्सिस मतदिन दोर्किह कीतोर; उच्वुर सिङपुल्कनाङ तोडिन बंद कीसि पिसतोर;
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 उच्वुर मळ्गनद किसबटटाहि पेसिस वातोर; उच्वुर तल्वरते हव्कसोर मनवालोरग्डाहि पिह्ट अरतोर; उच्वुर कमजोर आस मनदह्पा, लावतोर आतोर; लळयते पका पळ्योर आसि, दुस्राङ देसेह्कनोर सीपय्किन पूंडटोर.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 विस्वस कीताह्कु उचुक आस्कु, डोलिस मतोर तमा मन्कलोरिन, ओसोवने जीवा अरतद दोर्किह कीताङ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 उच्वुर विस्वस कीतोरिन, तमा कोटुलतोर माग़तोर, ओसो जूटटे नल्हतोर; उय्तुरिन दोहच ओसि, जेलते वाटटोर.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 उय्तुरिन बंडाङ उकिस हव्कतोर; उय्तुरिन आरेते पग़्क पहतोर. [उय्तुरिन विस्वस विळ्सनाह कीस ऊळतोर.] उय्तुरिन तल्वरते हव्कतोर. विस्वस कीतोर उच्वुर मन्कलोरिन, पकाय तिपल कीताह्कु, ओर लोन-दुवरलेवा तिरियतोर; तमगा गेंदेङ लेवाह्कु, गोरे तोलाङ, एर्रे तोलाङ उहंदुर; दुस्रोरा कय इळ्न मंदुर.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 इद्रम विस्वस कीतोर पेळ्ह्कल बूमतगा, मेटानगा तिरियंदुर, ओसो बंडा पांजानगा, गळ्दानगा जागा पोयंदुर. ओरा ऐंगे मनदलाहि, इद दुनियातोर ओप्पोर आसि.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 वेर सबेटोर मन्कलोर तमा विस्वसतेनाह्कु देवुळतुह्क बेस विचर वातोर; विचर वातेक तेला, वेर देवुळि पोल्लो विळ्सिस मतदिन, दोर्किह केवाय मतोर.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 बाराह्क इतेके, सिरप ओरेनाह्के आयो, मति मयेनाह्क वने, देवुळि पका बेसता पोल्लोतुन मुनेन तासता. देवुळि मीक बर्कत ईकन इन्जि, पोल्लो विळ्सिस मता; ओरा संगे माक देवुळ जमा कीतस्केने, अद पोल्लो पूरा करल आयग़ा इन्जि, ताना विचर मता.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.