Gálatas 3

Hill Madia (MRR) vs BKJ

Sair da comparação
1 ए गलातितोर बुदलेवोरिर! येसु किर्स्तुह्‌कु बेद्रम हव्कनागुटाता सिक्सा दोर्कता, अवटे माक बह अमेसाता पिसमुळ दोर्किह्‌ता, इदिन मीकु नना पिङम-पङम वेहच मतन. इतेके बोरो मति (मीक अडोने ताकलाह काग़्हचि) मूसेङ कीतोरे, इद बेस आयो!
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 इद उंदिय पोल्‍लो नाक मीट वेहाटु! देवुळि तना पवित्र जीवातुन मीक बह ईता, मीट अडोन माळताह्‌कु ईताया, बारा किर्स्तुनाङ केंजिसि, विस्वस तासताह्‌कु ईता?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 मीवा लोप्पा देवुळता जीवा बेद कबळ सुरु कीता, अद कबळतुन इंजेक बह मीट मीवाय लावते मारिह कीय्ह्‌निरा? अचोन मीट बुदलेवोरिरा?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 (अडोन नोमिसि सेतेमतोरिर आयलाह ऊळिह्‌निर इतेके,) मीट किर्स्तुनगा आसा कीताह्‌कु, अचोन तिपल एतिर; अद पूरा उगसेन अताया?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 इतेके देवुळि तना पवित्र जीवा मीक ईस्ता, मियेनाह्‌कु बामिह कीयनाङ कबस्क कीस्ता बहु? मीट अडोन माळताह्‌कु कीस्ताया, बार किर्स्तुनाङ केंजिसि, विस्वस तासताह्‌कु कीस्ताया?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 (अब्रहममुय्तोग़ बाताल कीतोग़, ऊळविर?)अब्रहम देवुळता पोल्‍लोतुन नमतोग़. ओग़ नमनदिन ऊळिसि, देवुळि ओन सेतेमतोनिन इता, इन्जि सास्त्रमते रासतद मन्ह्‌ता.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 इतेके देवुळता पोल्‍लोतुन नमवालोरु, विस्वस केवालोरु, वेर अब्रहमना कूळतोरे आंदुर, इदिन सीताते तासाटु.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 इंजेके विस्वसतुह्‌के, सबे जातिनोर सेतेमतोर आयना इन्जि, मुनेताहि देवुळता विचर मता. मताह्‌कु, अद अब्रहम मुय्तोनु मुनेने इद बेसता कबुर वेहता, सबे जातिनोरिह्‌कु नीवा मेटे बर्कत दोर्कग़ा, इद्रम सास्त्रमते रासतद मन्ह्‌ता.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 इतेके अडोन नोमवालोरिह्‌क आयो, मति अब्रहम मुय्तोना लेह्‌का विस्वसते ताकवालोरिह्‌के, देवुळता बर्कत दोर्किह्‌ता.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 बोर अडोन नोमिसि सेतेमतोर आयलाह ऊळिह्‌तोर, ओर कतमतोरिह्‌क सरपे दल्गिह्‌ता. बाराह्‌क इतेके बोरु अडोना पुस्तकते रासतवु, कतम अडोनु नोमसोर मनोर, ओरिह्‌क सरप दल्गिह्‌ता, इन्जि सास्त्रमते रासतद मन्ह्‌ता. इद्रमलेह्‌का विस्वसते ताकवालोरिह्‌क बर्कत दोर्किह्‌ता, अडोन नोमवालोरिह्‌क बार सरप दल्गिह्‌ता.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 इंजेके बोर देवुळतुन नमिसि, सेतेमतोर आयलाह ऊळिह्‌तोर, ओरे पिसनुर, इन्जि सास्त्रम वेहतह्‌ता. अदिनेनाह्‌कु अडोन नोमवालोरगा ओर्विन वने, देवुळि सेतेमतोग़ इनो, इद्रम सबेटोरिह्‌क दिसिह्‌ता.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 अडोन नोमवालोर इतेके, देवुळतगा विस्वस केवाये नोमिह्‌तोर; बोर अडोन नोमिह्‌तोर, अविस्कनेन ताकनुर, इद्रम सास्त्रम वेहतह्‌ता.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 — ausente —
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 — ausente —
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 मावोरिर, पुन्पिह कीयनद उंद पोल्‍लो नना मीक वेहतकन. मन्कलोर कीतद करलतुन वने ताको इनदा वावो, अगा पूनाङ पोल्‍लोङ एक्‍वा वाटिसि ताकग़ा इनदा वन वावो.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 इंजेके अब्रहम मुय्तोह्‌कु, देवुळि पोल्‍लो विळ्सिस वेहन्दु, “नीकु ओसो नीवा कूळतोन्कु बर्कत ईकन” इन्जि. इतेके नीवाङ कूळतोरिह्‌कु ईकन इन्जि, देवुळ वेल्‍लाटोरा लोप्पा वेहो, मति नीवा कूळतोन्कु इन्जि, ओर्विनाये लोप्पा वेहचि. ओग़ कूळतोग़ बोग़ इतेके, येसु किर्स्तुये आंदोग़.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 बेस केंजाटु! अब्रहम मुय्तोह्‌कु देवुळ कीतद इद करलतुन इतेके, नालुङ नूह्‌कु डेडा वीसा (430) वर्साना पया ईतव मोसानाङ अडोङ, बह माय्‍पिह कीस्ताङा? माय्‍पिह केवाह्‌कु, देवुळ विळ्सतद पोल्‍लो इंजेक वने ताकिह्‌ता.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 अडोन माळताह्‌कु देवुळता बर्कत दोर्कता इतेके, अद बर्कत देवुळ विळ्सतद पोल्‍लोतुह्‌क दोर्को आवालि. अब्रहमिह्‌कु इतेके, देवुळि ओन पोल्‍लो विळ्सताह्‌के, ताना बर्कत दोर्कता, बेद उंद अडोतुन माळताह्‌कु आयो.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 मोसानाङ अडोन पया देवुळि बाराह्‌कु ईता इतेके, अब्रहम मुय्तोना कूळतोन्क, इतेके किर्स्तुह्‌कु, देवुळि पोल्‍लो विळ्सिस मता, अयो? ओग़ वानाह्‌जोम, माट पापमतोरल आय्ह्‌नल इदिन पुनदलाहिये, देवुळि माक अडोङ वने ईता. इव अडोनु देवुळ तनाङ देवतुल्कना मेटे ईता, मोसा मुय्तोग़ अस्के कलियिह केवाल मतोग़.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 कलियिह केवाना गर्ज इंजेके ईवुराये नडुम अरयह्‌ता. देवुळ बारा वग़ये मन्जि, (बोग़े कलियिह केवाल लेवस्के, तनाय कुसिते अब्रहम मुय्तोह्‌कु पोल्‍लो विळ्सता).
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 अह इतेके मोसानाङ अडोङ, देवुळ विळ्सतव पोल्‍लोना विरुद मन्ह्‌ताङा? अद्रम मुर्तिय आयो! माक पिसिह कीया पग़यह्‌ता, इद्रमता बेदाय अडो मतेके, निटमे अडोन नोमिसिये, माट सेतेमतोरल आवेरल.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 मति सास्त्रम वेहतपु, पूरा दुनिया पापमते दोहतद मन्ह्‌ता. पोल्‍लो विळ्सिस मतद बर्कत येसु किर्स्तुनगा विस्वस तासतेकेने, माक विस्वसिरिह्‌क दोर्कना इन्जि, इद्रम आता.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 मति विस्वसता कालम वायनामुने, माकु यहुदिराङ अडोङ राका कीतप आंदुङ. इतेके विस्वसता अग़ि पुनाह्‌जोमु, माट दोहतप लेह्‌का मंदल.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 इतेके किर्स्तुन नमिसिये माट सेतेमतोरल आयना इन्जि, ओग़ वानाह्‌जोम, अडोङ इतेके माक ओर्वोग़ ऊळेवाळे केवानलेह्‌काने आंदुङ.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 पया विस्वसता कालम वातस्के, इंजेके ऊळेवाळे केवाना इळ्न माट इलवल.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 मीट कतमतोरिर इतेके, किर्स्तु येसुन नमताह्‌कु, देवुळताङ मग़्क-मयास्कनिर आय्ह्‌निर.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 इतेके किर्स्तुना पेदिरते एतगा मुळ्न्दिस तेदतोर, ओर कतमतोर किर्स्तुना संगे जोळेम आसि, ओन केग़तप लेह्‌का आस्तोर.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 यहुदि जाततोग़ आयेग़, दुस्रा जाततोग़ आयेग़, ओर्युलतोग़ आयेग़, माल्काल आयेग़, आंचाळ आयि, कोय्तोग़ आयेग़, इद्रम उड्लोग़-बेरोग़ बातय इले; मीट सबेटोर विस्वसिरिर इतेके, किर्स्तु येसुना राजेमते उंदिय मह्‌निर, इदिन सीता कीम्ह्‌टु.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 मीट किर्स्तुना संगे जोळेम आतोरिर इतेके, मीट अब्रहम मुय्तोना कूळतोरिर आंदिर, अहे देवुळ अब्रहमिन पोल्‍लो विळ्सतपु, तानाङ मग़्क-मयास्किह्‌क तासतद बर्कत दोर्कतोरिर.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.