Atos 5

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अद्रमे विस्वसिरा मुडगा अनन्याल पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़, ओना मुतेना पेदिर सपिराल आंदु. आळ इर्वुर आसि तमा उचुन जागातुन वमतोर.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 पया अनन्याल बाताल कीतोग़ इतेके, वमतव कोतानग्डाहि, वळ्गा कोताङ तमेनाह्‌क लोन तासतोग़. इद पोल्‍लोतेनाह्‌क तना मुते वने ओन्क तोळ आता. पया पिसतव कोतान बळयिरगा तचि ईतोग़.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 मति पत्रु ओन इतोग़, “अनन्या! देयमदीपता विचरतुन नीवा बुदतगा बाराह्‌क वाया ईतिन? जागातुन वमतव वळ्गा कोताङ मियेनाह्‌क तासतिन, वळ्गा कोताङ ततिन, (पूराय कोताङ ततप लेह्‌का, अविस्किन मयगा तचि ईतिन). इद्रम निमा देवुळता पवित्र जीवाता मुनेह जोल आतिन.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 तान वमनामुने वने, अद नीवा कयदे मता, वमतापया वने अव कोतानगा पूरा नीवाय अदिकर मता. देवुळतुह्‌क ओप्पवद कबळ कीयलाहि, बाराह्‌क विचर कीतिन? निमा सिरप मन्कलोरिन आयो, मति देवुळतुने जोल वळ्ह्‌कतिन,” इनजोर इतोग़.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 पत्रु इतद पोल्‍लोतुन अनन्याल केंजताहे, नेल अर्सि अगान हातोग़. इद पोल्‍लोतुन केंजतोर सबेटोर पका रेयतोर.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 अगा मतोर लेयोर वासि, ओना सेत्तातुन गेंदेते ऊर्हतोर, ऊर्हचि पलते ओस गति कीतोर.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 इद पोल्‍लो आस मूंड गंटाना पया, हातोना मुते सपिराल वाता. तना मुजो हातोग़ इन्जि, अद मुर्तिय पुनो आसि!
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 पया पत्रु तान इतोग़, “अले! वेहा! मीवा बूमतुन इचोके कोताने वमतिरा?” “इंगो दादा! इचोके” इता.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 पत्रु इतोग़, “जोल वळ्ह्‌कतेके देवुळता जीवा पुनदग़ाया इन्जि, आळ इर्विर आस बाराह्‌क इद्रम पट ऊळतिर? ऊळा! नीवा मुजोना सेत्तातुन पोहतोरु अग़दगा एवतोर, नीक वने अहे ओयनुर,” इनजोर इतोग़.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 पत्रु इद्रम इताहे, अद वने ओना मुनेह अर्सि हाता. अस्के ताना मुजोन पोहता मन्कलोर लोप्पा ओळियतोर. अद हातदिन ऊळिसि, ताना सेत्तातुन, ताना मुजोन पोहता जागातगा, कचुल ओस मिसतोर.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 विस्वसिरा पूरा मुलु, ओसो इद पोल्‍लोतुन केंजतोर सबेटोर पका रेयतोर.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 अद्रमे पया बळयिरा कयदे, देवुळताङ बामनाह लेह्‌काडाङ वेल्‍लाङे सीनाङ, लोकुरा मुनेह आंदुङ. साल्मोन राजाना मंडा इद्रमलेह्‌का दिसिंदु बहे|alt="Solomon's colonnade probably looked like this" src="LB00248B.jpg" size="col" loc="ap" ref="5:12" (विस्वसिरा मुलु मंदिरता साल्मोन राजाना मंडातगा, उंदिय एकाते जमा आंदुर.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 विस्वस केवोर ओरगा कलियलाह रेयिंदुर, मति सबेटोर लोकुर विस्वसिरिन पका मान ईंदुर.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 वेल्‍लाटोर आस्क-कोय्तोर किर्स्तुन विस्वस कीसि, ओरगा वास कलियिंदुर. अह आसि विस्वसिरा मुल बोल्गिंदुर.)
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 बामनाह लेह्‌काडाङ सीनाङ ऊळिसि, पत्रु दायनद अग़दे दुक अरतोर मन्कलोरिन कटुस्क अग़्के, माग़िङ अग़्के, अग़दगा पेसिह कीस तासिंदुर. पत्रुना दळ्मतेला उय्तुरगा अर्सि, ओर सव्रेम आयनुर इनजोर लोकुरा आसा मंदु.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 येरुसलेम सहरता एरे मतव नाह्‌कनाहि, वेल्‍लाटोर दुक अरतोरिन, देयह्‌क पोस मतोरिन, अगा पोस वांदुर. ओर सबेटोर बळयिरा कयदे बेस आंदुर.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 अस्के लोकुर किर्स्तुनाङ बळयिरिह्‌क मान ईयनदिन ऊळिसि, मोदुल पेर्माल ओसो ओना तोळतोर सदुकिरा जीवा कर्विंदु.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 जीवा कर्विसि, बळयिरिन पोस जेलतगा वाटलाहि वेहतोर.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 पया ओर जेलते मनदह्‌पा, नग़्काडा वेलाते बाताल आता इतेके, देवुळता देवतुल वासि, जेलता अग़दुन तेग़यता, तेग़यिस (बोन्के दिसवाह,) ओरिन पेसिह कीता.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 पेसिह कीसि ओरिन वेहता, “मंदिरताङ मंडानगा अन्ह्‌टु, अगा निचि देवुळता पिसमुळता इद पूरा कबुरतुन, अगा मनवालोर सबेटोर लोकुरिह्‌क वेहचीम्ह्‌ट,” इता.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 अस्के बळयिर देवतुल वेहतपु, पंङवियतस्के मंदिरतगा अतोर, अन्जि मंडानगा निचि, लोकुरिन काग़्हता बोटटोर.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 मति मंदिरता पोलिसिर अन्ज ऊळतापया, बळयिर अगा इलोर! अदिह्‌क ओर पंचतगा मल्स वासि इद्रम वेहतोर,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “जेलता अग़दगा बेस तालम वाटिस मता, सीपय्क वने अग़दगा राकातुह्‌क मतोर; मति लोप्पा तेग़यिस ऊळतापया बोरे इलोर,” इतोर.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 मंदिरता दरोगाल ओसो पेर्मालोर इद पोल्‍लोतुन केंजिसि, इंजेके बह आयग़ा इनजोर, बळयिरेनाह्‌क एक्बेक आतोर.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 अचोटेन ओर्वोग़ मन्कल वासि, “मीट जेल वाटिस मतिर, ओर मन्कलोर मंदिरताङ मंडानगा निचि, लोकुरिन येसुना पोल्‍लो काग़्हतलाह आतोर,” इनजोर इतोग़.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 अस्के मंदिरता दरोगाल तनाङ पोलिसिरिन पोस, मंदिरताङ मंडानगा अतोग़, अन्जि बळयिरिन पंचते ततोग़. लोकुर माक बंडाङ उकिस हव्कना आयो इन्जि, जबरदस्ति केवा बळयिरिन ततोर.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 पया ओरिन तचि तग्वाङ केवालोरा मुनेह निल्पिह कीतोर. कीतस्के मोदुल पेर्माल ओरिन इद्रम इतोग़,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “येसुना पोल्‍लोतुन काग़्हतनद आयो इनजोर मीक वेहोमा? मति मीट इतेके, येरुसलेमतगा कतमतोरिने ओना पोल्‍लोतुन काग़्हचीतिर. अचोने आयो मति, ओन माटे हव्कनाह कीतोम इनजोर, मावा पोग़ोन कसुर वाटलाह ऊळिह्‌निर?” इनजोर तप तोहतोर.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 मति पत्रु ओसो दुस्रोर बळयिर इद्रम इतोर, “मन्कना पोल्‍लोतुन आयो, मति देवुळताये पोल्‍लोतुन माक केंज पोयह्‌ता.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 येसुन मीट मराता हव्कनागुटातगा वेळ्हच हव्कनाह कीतिर, मति मावाङ तादोर-बाबोरा देवुळि ओन जीवा अर्हता.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 जीवा अर्हचि, ओने सामि, पिसिह केवाल इन्जि, देवुळि निल्पिह कीता. मावा इस्रयेलतोरिन पापमता अग़दाहि मल्हतलाहि, मावा पापमतुन मापि कीयलाहि, ओने निल्पिह कीसि, तना तिनळ बाजे पका कदर ईसि उदिह कीता.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 इव पोल्‍लोना माट साक्सितोरोम मह्‌नोम. तानाङ पोल्‍लोङ केंजिसि ताकवालोरा पोग़ोन, देवुळि उदिह कीतद पवित्र जीवा वने, इव मावाङ पोल्‍लोना साक्सि ईस्ता,” इतोग़.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 पत्रुना पोल्‍लोतुन केंजिसि, तग्वाङ केवालोर पका ओङ आतोर. ओङ आतस्के, बळयिरिन हव्कलाह तयर आतोर.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 मति ओरगा गमलियेल पेदिरतोग़ वग़ोग़ मतोग़, ओन यहुदिर पका कदर ईंदुर. ओग़ परुसिरा तुंगातग्डाहि देवुळता सास्त्रम काग़्हवाल गूरु मतोग़. ओग़ तेदिसि बळयिरिन अग्डाहि गळ्क पलते पेसिह कीयलाहि, सीपय्किन वेहतोग़.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ओर अतस्के, तग्वाङ केवालोरिन इद्रम इतोग़, “मावोर इस्रयेलतोरिर! मीट वेरिन बाताल कीयलाहि ऊळिह्‌निर, तान बेस आलिह कीम्ह्‌टु.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 बाराह्‌क इतेके, बेचोको वर्साना मुने, तियुदास पेदिरतोग़ ओर्वोग़, नना बेरोनन इनजोर नडुमिय पुटिस मतोग़. अस्के नालुङ नूह्‌क मन्कलोर ओनेके आस मतोर, मति बाताल आता, रोम सर्करतोर सीपय्क ओन हव्कतोर. ओनेके आस मतोर सबेटोर बिरोबटो आतोर, ओना कबळ मायता.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 “इद पोल्‍लो आतापया, रोम सर्करतोर सिरगंचि कीयलाह वेहच मतोर, अस्के गालिल पटटोग़ यहुदाल इनवाल सर्करता विरुद आतोग़. ओनाङ केंजिसि उय्तुर ओना पेग़्के अतोर, पया ओन वने हव्कतोर. ओना पेग़्के अनवालोर सबेटोर बिरोबटो आतोर.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 अदिह्‌क इंजेक वने, नना मीकु वेहतलाह आतन. मीट पोयतोरिन बाताले केमाटु, ओरिन विळ्सिस ईम्ह्‌टु. वेराङ विचर्क, वेराङ कबस्क, मन्कना बुदताङ मतेके, तमाय मायनुङ.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 मति देवुळतग्डाह मतेके, मीट तान माय्‍पिह कीया पग़विर. माय्‍पिह कीयलाहि ऊळतिर इतेके, देवुळताये अडम लळेम आयवालोरिर आयकिर, अद्रम आयमाट,” इनजोर बुदिङ वेहतोग़.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 इतस्के, तग्वाङ केवालोर गमलियेलना पोल्‍लोतुन केंजतोर. पया बळयिरिन लोप्पा तता वेहतोर. ततापया ओरिन तोला जूताते नल्हता वेहचि, येसुना पोल्‍लोतुन ओसो बोन्के वेहमाट इनजोर वेहचि, विळ्सिस ईतोर.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 विळ्सिस ईतस्के बळयिर, येसुना पेदिरतेनाह्‌क माक देबाङ अरताङ इनजोर, बेस गिर्दाते पंचताहि पेसिस अतोर.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 ताना पया दिनम मंदिरताङ मंडानगा, लोह्‌क-लोह्‌क वने देवुळ आचतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु राजाल येसुये आंदोग़ इनजोर, रोमवालेवा काग़्हचोरे, बेसतल कबुर वेहचोरे मंदुर.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.