Atos 5
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 अद्रमे विस्वसिरा मुडगा अनन्याल पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़, ओना मुतेना पेदिर सपिराल आंदु. आळ इर्वुर आसि तमा उचुन जागातुन वमतोर.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 पया अनन्याल बाताल कीतोग़ इतेके, वमतव कोतानग्डाहि, वळ्गा कोताङ तमेनाह्क लोन तासतोग़. इद पोल्लोतेनाह्क तना मुते वने ओन्क तोळ आता. पया पिसतव कोतान बळयिरगा तचि ईतोग़.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 मति पत्रु ओन इतोग़, “अनन्या! देयमदीपता विचरतुन नीवा बुदतगा बाराह्क वाया ईतिन? जागातुन वमतव वळ्गा कोताङ मियेनाह्क तासतिन, वळ्गा कोताङ ततिन, (पूराय कोताङ ततप लेह्का, अविस्किन मयगा तचि ईतिन). इद्रम निमा देवुळता पवित्र जीवाता मुनेह जोल आतिन.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 तान वमनामुने वने, अद नीवा कयदे मता, वमतापया वने अव कोतानगा पूरा नीवाय अदिकर मता. देवुळतुह्क ओप्पवद कबळ कीयलाहि, बाराह्क विचर कीतिन? निमा सिरप मन्कलोरिन आयो, मति देवुळतुने जोल वळ्ह्कतिन,” इनजोर इतोग़.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 पत्रु इतद पोल्लोतुन अनन्याल केंजताहे, नेल अर्सि अगान हातोग़. इद पोल्लोतुन केंजतोर सबेटोर पका रेयतोर.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 अगा मतोर लेयोर वासि, ओना सेत्तातुन गेंदेते ऊर्हतोर, ऊर्हचि पलते ओस गति कीतोर.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 इद पोल्लो आस मूंड गंटाना पया, हातोना मुते सपिराल वाता. तना मुजो हातोग़ इन्जि, अद मुर्तिय पुनो आसि!
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 पया पत्रु तान इतोग़, “अले! वेहा! मीवा बूमतुन इचोके कोताने वमतिरा?” “इंगो दादा! इचोके” इता.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 पत्रु इतोग़, “जोल वळ्ह्कतेके देवुळता जीवा पुनदग़ाया इन्जि, आळ इर्विर आस बाराह्क इद्रम पट ऊळतिर? ऊळा! नीवा मुजोना सेत्तातुन पोहतोरु अग़दगा एवतोर, नीक वने अहे ओयनुर,” इनजोर इतोग़.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 पत्रु इद्रम इताहे, अद वने ओना मुनेह अर्सि हाता. अस्के ताना मुजोन पोहता मन्कलोर लोप्पा ओळियतोर. अद हातदिन ऊळिसि, ताना सेत्तातुन, ताना मुजोन पोहता जागातगा, कचुल ओस मिसतोर.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 विस्वसिरा पूरा मुलु, ओसो इद पोल्लोतुन केंजतोर सबेटोर पका रेयतोर.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 अद्रमे पया बळयिरा कयदे, देवुळताङ बामनाह लेह्काडाङ वेल्लाङे सीनाङ, लोकुरा मुनेह आंदुङ. साल्मोन राजाना मंडा इद्रमलेह्का दिसिंदु बहे|alt="Solomon's colonnade probably looked like this" src="LB00248B.jpg" size="col" loc="ap" ref="5:12" (विस्वसिरा मुलु मंदिरता साल्मोन राजाना मंडातगा, उंदिय एकाते जमा आंदुर.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 विस्वस केवोर ओरगा कलियलाह रेयिंदुर, मति सबेटोर लोकुर विस्वसिरिन पका मान ईंदुर.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 वेल्लाटोर आस्क-कोय्तोर किर्स्तुन विस्वस कीसि, ओरगा वास कलियिंदुर. अह आसि विस्वसिरा मुल बोल्गिंदुर.)
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 बामनाह लेह्काडाङ सीनाङ ऊळिसि, पत्रु दायनद अग़दे दुक अरतोर मन्कलोरिन कटुस्क अग़्के, माग़िङ अग़्के, अग़दगा पेसिह कीस तासिंदुर. पत्रुना दळ्मतेला उय्तुरगा अर्सि, ओर सव्रेम आयनुर इनजोर लोकुरा आसा मंदु.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 येरुसलेम सहरता एरे मतव नाह्कनाहि, वेल्लाटोर दुक अरतोरिन, देयह्क पोस मतोरिन, अगा पोस वांदुर. ओर सबेटोर बळयिरा कयदे बेस आंदुर.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 अस्के लोकुर किर्स्तुनाङ बळयिरिह्क मान ईयनदिन ऊळिसि, मोदुल पेर्माल ओसो ओना तोळतोर सदुकिरा जीवा कर्विंदु.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 जीवा कर्विसि, बळयिरिन पोस जेलतगा वाटलाहि वेहतोर.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 पया ओर जेलते मनदह्पा, नग़्काडा वेलाते बाताल आता इतेके, देवुळता देवतुल वासि, जेलता अग़दुन तेग़यता, तेग़यिस (बोन्के दिसवाह,) ओरिन पेसिह कीता.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 पेसिह कीसि ओरिन वेहता, “मंदिरताङ मंडानगा अन्ह्टु, अगा निचि देवुळता पिसमुळता इद पूरा कबुरतुन, अगा मनवालोर सबेटोर लोकुरिह्क वेहचीम्ह्ट,” इता.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 अस्के बळयिर देवतुल वेहतपु, पंङवियतस्के मंदिरतगा अतोर, अन्जि मंडानगा निचि, लोकुरिन काग़्हता बोटटोर.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 मति मंदिरता पोलिसिर अन्ज ऊळतापया, बळयिर अगा इलोर! अदिह्क ओर पंचतगा मल्स वासि इद्रम वेहतोर,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “जेलता अग़दगा बेस तालम वाटिस मता, सीपय्क वने अग़दगा राकातुह्क मतोर; मति लोप्पा तेग़यिस ऊळतापया बोरे इलोर,” इतोर.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 मंदिरता दरोगाल ओसो पेर्मालोर इद पोल्लोतुन केंजिसि, इंजेके बह आयग़ा इनजोर, बळयिरेनाह्क एक्बेक आतोर.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 अचोटेन ओर्वोग़ मन्कल वासि, “मीट जेल वाटिस मतिर, ओर मन्कलोर मंदिरताङ मंडानगा निचि, लोकुरिन येसुना पोल्लो काग़्हतलाह आतोर,” इनजोर इतोग़.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 अस्के मंदिरता दरोगाल तनाङ पोलिसिरिन पोस, मंदिरताङ मंडानगा अतोग़, अन्जि बळयिरिन पंचते ततोग़. लोकुर माक बंडाङ उकिस हव्कना आयो इन्जि, जबरदस्ति केवा बळयिरिन ततोर.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 पया ओरिन तचि तग्वाङ केवालोरा मुनेह निल्पिह कीतोर. कीतस्के मोदुल पेर्माल ओरिन इद्रम इतोग़,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “येसुना पोल्लोतुन काग़्हतनद आयो इनजोर मीक वेहोमा? मति मीट इतेके, येरुसलेमतगा कतमतोरिने ओना पोल्लोतुन काग़्हचीतिर. अचोने आयो मति, ओन माटे हव्कनाह कीतोम इनजोर, मावा पोग़ोन कसुर वाटलाह ऊळिह्निर?” इनजोर तप तोहतोर.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 मति पत्रु ओसो दुस्रोर बळयिर इद्रम इतोर, “मन्कना पोल्लोतुन आयो, मति देवुळताये पोल्लोतुन माक केंज पोयह्ता.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 येसुन मीट मराता हव्कनागुटातगा वेळ्हच हव्कनाह कीतिर, मति मावाङ तादोर-बाबोरा देवुळि ओन जीवा अर्हता.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 जीवा अर्हचि, ओने सामि, पिसिह केवाल इन्जि, देवुळि निल्पिह कीता. मावा इस्रयेलतोरिन पापमता अग़दाहि मल्हतलाहि, मावा पापमतुन मापि कीयलाहि, ओने निल्पिह कीसि, तना तिनळ बाजे पका कदर ईसि उदिह कीता.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 इव पोल्लोना माट साक्सितोरोम मह्नोम. तानाङ पोल्लोङ केंजिसि ताकवालोरा पोग़ोन, देवुळि उदिह कीतद पवित्र जीवा वने, इव मावाङ पोल्लोना साक्सि ईस्ता,” इतोग़.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 पत्रुना पोल्लोतुन केंजिसि, तग्वाङ केवालोर पका ओङ आतोर. ओङ आतस्के, बळयिरिन हव्कलाह तयर आतोर.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 मति ओरगा गमलियेल पेदिरतोग़ वग़ोग़ मतोग़, ओन यहुदिर पका कदर ईंदुर. ओग़ परुसिरा तुंगातग्डाहि देवुळता सास्त्रम काग़्हवाल गूरु मतोग़. ओग़ तेदिसि बळयिरिन अग्डाहि गळ्क पलते पेसिह कीयलाहि, सीपय्किन वेहतोग़.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ओर अतस्के, तग्वाङ केवालोरिन इद्रम इतोग़, “मावोर इस्रयेलतोरिर! मीट वेरिन बाताल कीयलाहि ऊळिह्निर, तान बेस आलिह कीम्ह्टु.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 बाराह्क इतेके, बेचोको वर्साना मुने, तियुदास पेदिरतोग़ ओर्वोग़, नना बेरोनन इनजोर नडुमिय पुटिस मतोग़. अस्के नालुङ नूह्क मन्कलोर ओनेके आस मतोर, मति बाताल आता, रोम सर्करतोर सीपय्क ओन हव्कतोर. ओनेके आस मतोर सबेटोर बिरोबटो आतोर, ओना कबळ मायता.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 “इद पोल्लो आतापया, रोम सर्करतोर सिरगंचि कीयलाह वेहच मतोर, अस्के गालिल पटटोग़ यहुदाल इनवाल सर्करता विरुद आतोग़. ओनाङ केंजिसि उय्तुर ओना पेग़्के अतोर, पया ओन वने हव्कतोर. ओना पेग़्के अनवालोर सबेटोर बिरोबटो आतोर.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 अदिह्क इंजेक वने, नना मीकु वेहतलाह आतन. मीट पोयतोरिन बाताले केमाटु, ओरिन विळ्सिस ईम्ह्टु. वेराङ विचर्क, वेराङ कबस्क, मन्कना बुदताङ मतेके, तमाय मायनुङ.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 मति देवुळतग्डाह मतेके, मीट तान माय्पिह कीया पग़विर. माय्पिह कीयलाहि ऊळतिर इतेके, देवुळताये अडम लळेम आयवालोरिर आयकिर, अद्रम आयमाट,” इनजोर बुदिङ वेहतोग़.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 इतस्के, तग्वाङ केवालोर गमलियेलना पोल्लोतुन केंजतोर. पया बळयिरिन लोप्पा तता वेहतोर. ततापया ओरिन तोला जूताते नल्हता वेहचि, येसुना पोल्लोतुन ओसो बोन्के वेहमाट इनजोर वेहचि, विळ्सिस ईतोर.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 विळ्सिस ईतस्के बळयिर, येसुना पेदिरतेनाह्क माक देबाङ अरताङ इनजोर, बेस गिर्दाते पंचताहि पेसिस अतोर.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 ताना पया दिनम मंदिरताङ मंडानगा, लोह्क-लोह्क वने देवुळ आचतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु राजाल येसुये आंदोग़ इनजोर, रोमवालेवा काग़्हचोरे, बेसतल कबुर वेहचोरे मंदुर.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.