Atos 5
Hill Madia (MRR) vs ARA
1 अद्रमे विस्वसिरा मुडगा अनन्याल पेदिरतोग़ मन्कल मतोग़, ओना मुतेना पेदिर सपिराल आंदु. आळ इर्वुर आसि तमा उचुन जागातुन वमतोर.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 पया अनन्याल बाताल कीतोग़ इतेके, वमतव कोतानग्डाहि, वळ्गा कोताङ तमेनाह्क लोन तासतोग़. इद पोल्लोतेनाह्क तना मुते वने ओन्क तोळ आता. पया पिसतव कोतान बळयिरगा तचि ईतोग़.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 मति पत्रु ओन इतोग़, “अनन्या! देयमदीपता विचरतुन नीवा बुदतगा बाराह्क वाया ईतिन? जागातुन वमतव वळ्गा कोताङ मियेनाह्क तासतिन, वळ्गा कोताङ ततिन, (पूराय कोताङ ततप लेह्का, अविस्किन मयगा तचि ईतिन). इद्रम निमा देवुळता पवित्र जीवाता मुनेह जोल आतिन.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 तान वमनामुने वने, अद नीवा कयदे मता, वमतापया वने अव कोतानगा पूरा नीवाय अदिकर मता. देवुळतुह्क ओप्पवद कबळ कीयलाहि, बाराह्क विचर कीतिन? निमा सिरप मन्कलोरिन आयो, मति देवुळतुने जोल वळ्ह्कतिन,” इनजोर इतोग़.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 पत्रु इतद पोल्लोतुन अनन्याल केंजताहे, नेल अर्सि अगान हातोग़. इद पोल्लोतुन केंजतोर सबेटोर पका रेयतोर.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 अगा मतोर लेयोर वासि, ओना सेत्तातुन गेंदेते ऊर्हतोर, ऊर्हचि पलते ओस गति कीतोर.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 इद पोल्लो आस मूंड गंटाना पया, हातोना मुते सपिराल वाता. तना मुजो हातोग़ इन्जि, अद मुर्तिय पुनो आसि!
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 पया पत्रु तान इतोग़, “अले! वेहा! मीवा बूमतुन इचोके कोताने वमतिरा?” “इंगो दादा! इचोके” इता.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 पत्रु इतोग़, “जोल वळ्ह्कतेके देवुळता जीवा पुनदग़ाया इन्जि, आळ इर्विर आस बाराह्क इद्रम पट ऊळतिर? ऊळा! नीवा मुजोना सेत्तातुन पोहतोरु अग़दगा एवतोर, नीक वने अहे ओयनुर,” इनजोर इतोग़.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 पत्रु इद्रम इताहे, अद वने ओना मुनेह अर्सि हाता. अस्के ताना मुजोन पोहता मन्कलोर लोप्पा ओळियतोर. अद हातदिन ऊळिसि, ताना सेत्तातुन, ताना मुजोन पोहता जागातगा, कचुल ओस मिसतोर.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 विस्वसिरा पूरा मुलु, ओसो इद पोल्लोतुन केंजतोर सबेटोर पका रेयतोर.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 अद्रमे पया बळयिरा कयदे, देवुळताङ बामनाह लेह्काडाङ वेल्लाङे सीनाङ, लोकुरा मुनेह आंदुङ. साल्मोन राजाना मंडा इद्रमलेह्का दिसिंदु बहे|alt="Solomon's colonnade probably looked like this" src="LB00248B.jpg" size="col" loc="ap" ref="5:12" (विस्वसिरा मुलु मंदिरता साल्मोन राजाना मंडातगा, उंदिय एकाते जमा आंदुर.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 विस्वस केवोर ओरगा कलियलाह रेयिंदुर, मति सबेटोर लोकुर विस्वसिरिन पका मान ईंदुर.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 वेल्लाटोर आस्क-कोय्तोर किर्स्तुन विस्वस कीसि, ओरगा वास कलियिंदुर. अह आसि विस्वसिरा मुल बोल्गिंदुर.)
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 बामनाह लेह्काडाङ सीनाङ ऊळिसि, पत्रु दायनद अग़दे दुक अरतोर मन्कलोरिन कटुस्क अग़्के, माग़िङ अग़्के, अग़दगा पेसिह कीस तासिंदुर. पत्रुना दळ्मतेला उय्तुरगा अर्सि, ओर सव्रेम आयनुर इनजोर लोकुरा आसा मंदु.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 येरुसलेम सहरता एरे मतव नाह्कनाहि, वेल्लाटोर दुक अरतोरिन, देयह्क पोस मतोरिन, अगा पोस वांदुर. ओर सबेटोर बळयिरा कयदे बेस आंदुर.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 अस्के लोकुर किर्स्तुनाङ बळयिरिह्क मान ईयनदिन ऊळिसि, मोदुल पेर्माल ओसो ओना तोळतोर सदुकिरा जीवा कर्विंदु.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 जीवा कर्विसि, बळयिरिन पोस जेलतगा वाटलाहि वेहतोर.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 पया ओर जेलते मनदह्पा, नग़्काडा वेलाते बाताल आता इतेके, देवुळता देवतुल वासि, जेलता अग़दुन तेग़यता, तेग़यिस (बोन्के दिसवाह,) ओरिन पेसिह कीता.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 पेसिह कीसि ओरिन वेहता, “मंदिरताङ मंडानगा अन्ह्टु, अगा निचि देवुळता पिसमुळता इद पूरा कबुरतुन, अगा मनवालोर सबेटोर लोकुरिह्क वेहचीम्ह्ट,” इता.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 अस्के बळयिर देवतुल वेहतपु, पंङवियतस्के मंदिरतगा अतोर, अन्जि मंडानगा निचि, लोकुरिन काग़्हता बोटटोर.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 मति मंदिरता पोलिसिर अन्ज ऊळतापया, बळयिर अगा इलोर! अदिह्क ओर पंचतगा मल्स वासि इद्रम वेहतोर,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “जेलता अग़दगा बेस तालम वाटिस मता, सीपय्क वने अग़दगा राकातुह्क मतोर; मति लोप्पा तेग़यिस ऊळतापया बोरे इलोर,” इतोर.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 मंदिरता दरोगाल ओसो पेर्मालोर इद पोल्लोतुन केंजिसि, इंजेके बह आयग़ा इनजोर, बळयिरेनाह्क एक्बेक आतोर.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 अचोटेन ओर्वोग़ मन्कल वासि, “मीट जेल वाटिस मतिर, ओर मन्कलोर मंदिरताङ मंडानगा निचि, लोकुरिन येसुना पोल्लो काग़्हतलाह आतोर,” इनजोर इतोग़.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 अस्के मंदिरता दरोगाल तनाङ पोलिसिरिन पोस, मंदिरताङ मंडानगा अतोग़, अन्जि बळयिरिन पंचते ततोग़. लोकुर माक बंडाङ उकिस हव्कना आयो इन्जि, जबरदस्ति केवा बळयिरिन ततोर.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 पया ओरिन तचि तग्वाङ केवालोरा मुनेह निल्पिह कीतोर. कीतस्के मोदुल पेर्माल ओरिन इद्रम इतोग़,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “येसुना पोल्लोतुन काग़्हतनद आयो इनजोर मीक वेहोमा? मति मीट इतेके, येरुसलेमतगा कतमतोरिने ओना पोल्लोतुन काग़्हचीतिर. अचोने आयो मति, ओन माटे हव्कनाह कीतोम इनजोर, मावा पोग़ोन कसुर वाटलाह ऊळिह्निर?” इनजोर तप तोहतोर.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 मति पत्रु ओसो दुस्रोर बळयिर इद्रम इतोर, “मन्कना पोल्लोतुन आयो, मति देवुळताये पोल्लोतुन माक केंज पोयह्ता.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 येसुन मीट मराता हव्कनागुटातगा वेळ्हच हव्कनाह कीतिर, मति मावाङ तादोर-बाबोरा देवुळि ओन जीवा अर्हता.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 जीवा अर्हचि, ओने सामि, पिसिह केवाल इन्जि, देवुळि निल्पिह कीता. मावा इस्रयेलतोरिन पापमता अग़दाहि मल्हतलाहि, मावा पापमतुन मापि कीयलाहि, ओने निल्पिह कीसि, तना तिनळ बाजे पका कदर ईसि उदिह कीता.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 इव पोल्लोना माट साक्सितोरोम मह्नोम. तानाङ पोल्लोङ केंजिसि ताकवालोरा पोग़ोन, देवुळि उदिह कीतद पवित्र जीवा वने, इव मावाङ पोल्लोना साक्सि ईस्ता,” इतोग़.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 पत्रुना पोल्लोतुन केंजिसि, तग्वाङ केवालोर पका ओङ आतोर. ओङ आतस्के, बळयिरिन हव्कलाह तयर आतोर.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 मति ओरगा गमलियेल पेदिरतोग़ वग़ोग़ मतोग़, ओन यहुदिर पका कदर ईंदुर. ओग़ परुसिरा तुंगातग्डाहि देवुळता सास्त्रम काग़्हवाल गूरु मतोग़. ओग़ तेदिसि बळयिरिन अग्डाहि गळ्क पलते पेसिह कीयलाहि, सीपय्किन वेहतोग़.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ओर अतस्के, तग्वाङ केवालोरिन इद्रम इतोग़, “मावोर इस्रयेलतोरिर! मीट वेरिन बाताल कीयलाहि ऊळिह्निर, तान बेस आलिह कीम्ह्टु.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 बाराह्क इतेके, बेचोको वर्साना मुने, तियुदास पेदिरतोग़ ओर्वोग़, नना बेरोनन इनजोर नडुमिय पुटिस मतोग़. अस्के नालुङ नूह्क मन्कलोर ओनेके आस मतोर, मति बाताल आता, रोम सर्करतोर सीपय्क ओन हव्कतोर. ओनेके आस मतोर सबेटोर बिरोबटो आतोर, ओना कबळ मायता.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 “इद पोल्लो आतापया, रोम सर्करतोर सिरगंचि कीयलाह वेहच मतोर, अस्के गालिल पटटोग़ यहुदाल इनवाल सर्करता विरुद आतोग़. ओनाङ केंजिसि उय्तुर ओना पेग़्के अतोर, पया ओन वने हव्कतोर. ओना पेग़्के अनवालोर सबेटोर बिरोबटो आतोर.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 अदिह्क इंजेक वने, नना मीकु वेहतलाह आतन. मीट पोयतोरिन बाताले केमाटु, ओरिन विळ्सिस ईम्ह्टु. वेराङ विचर्क, वेराङ कबस्क, मन्कना बुदताङ मतेके, तमाय मायनुङ.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 मति देवुळतग्डाह मतेके, मीट तान माय्पिह कीया पग़विर. माय्पिह कीयलाहि ऊळतिर इतेके, देवुळताये अडम लळेम आयवालोरिर आयकिर, अद्रम आयमाट,” इनजोर बुदिङ वेहतोग़.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 इतस्के, तग्वाङ केवालोर गमलियेलना पोल्लोतुन केंजतोर. पया बळयिरिन लोप्पा तता वेहतोर. ततापया ओरिन तोला जूताते नल्हता वेहचि, येसुना पोल्लोतुन ओसो बोन्के वेहमाट इनजोर वेहचि, विळ्सिस ईतोर.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 विळ्सिस ईतस्के बळयिर, येसुना पेदिरतेनाह्क माक देबाङ अरताङ इनजोर, बेस गिर्दाते पंचताहि पेसिस अतोर.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ताना पया दिनम मंदिरताङ मंडानगा, लोह्क-लोह्क वने देवुळ आचतोग़ पिसिह केवाल किर्स्तु राजाल येसुये आंदोग़ इनजोर, रोमवालेवा काग़्हचोरे, बेसतल कबुर वेहचोरे मंदुर.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.