Atos 3

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अद्रमे उंद दिया बाताल आता इतेके, पत्रु, योहन, वेर इर्वुर बह्‌ट अर्स मतस्के, देवुळता मंदिरतगा अनजोर मतोर. (दिनम अद तूकने यहुदि लोकुर मंदिरतगा मोळ्किंदुर.)
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 मंदिरतगा एवतस्के ओर्वोग़ पुटिय ताक पग़वोग़ मन्कल ओरिह्‌क दिसतोग़. ओग़ मंदिरतगा अनवालोर वावालोरिन ताल्ह्‌किस तिनेग़ इन्जि, दिनम उय्तुर ओन मंदिरतगा एवनाह कांजिस तंदुर. तचि वेल्‍लाय सोबाता अग़ इनदनद अग़दगा उदिह कीस अंदुर.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 पत्रु, योहन मंदिरताङ मंडानगा ओळियनदिन ऊळिसि, ओग़ ओरिन बिचेम ताल्ह्‌कतोग़.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 अस्के पत्रु, योहनि, इर्वुर आसि ओनेके बेट-बेट ऊळसोरेने, पत्रु इतोग़ “मयेक ऊळा!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 इतस्के, बातालाय ईयनुर इनजोर आसा कीस, ओग़ ओरेकेन ऊळलाह आतोग़.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 अस्के पत्रु इतोग़, “नयगा बंगर-वेंडिङ इतेक इलेङ, मति बाताल मन्ह्‌ता, अद नीक ईय्ह्‌नन: अले नासरेत नाटेनोग़ येसु किर्स्तुना अदिकरते तेदिसनेह्‌क ताका,” इतोग़.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 इन्जि कूटाना तिनळ कयदुन पोस तेहतोग़. अस्केन ओनाङ काल्किह्‌क, मेसबुटिह्‌क लाव वाता.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 लाव वातस्के, ओग़ु तेदिस दिग नितोग़, निचि ताक बोटटोग़. ताकसोरे, डेह्‌कसोरे, देवुळतुन जोहर कीसोरे, ओराय संगे मंदिरते ओळियतोग़.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 अगा मतोर सबेटोर मन्कलोर ओग़ ताकनदिन, ओसो देवुळतुन जोहर कीयनदिन ऊळतोर.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ऊळतस्के, मंदिरता सोबातद अग़दगा उदिस मन्जि बिचेम ताल्ह्‌कवाल वेग़े आंदोग़ इनजोर पुतोर. पुतस्के कूटाल सव्रेम आतोग़ अयो इन्जि, पका बामिस ओर एक्बेक आतोर.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 सव्रेम आतोग़ मन्कल पत्रुन, योहनिन पोस मतोग़. मंदिरता बेद जागातुन साल्मोन राजाना मंडा इंदुर, अदे मंडातगा वेर निच मतोर. अद मंडातगा सबेटोर वित वासि, ऊळिस बामतोर.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 पत्रु ओर सबेटोरिन ऊळिस इतोग़, “ए मावोर इस्रयेलतोरिर! बह आता, मीट इद्रम बाराह्‌क बामलाह आतिर? मावाय लावतुह्‌के, मावाय कोळ्‍वतुह्‌के, वेग़ मन्कल ताकतोग़ इतपे, मयेकेन बेट-बेट बाराह्‌क ऊळिह्‌निर?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 अब्रहम मुय्तोना, इसक मुय्तोना, याकुब मुय्तोना देवुळि, मावाङ तादोर-बाबोरा देवुळि, इदु तना सेवा केवाल येसुह्‌क मान ईता. मति मीट इतेके, ओन पिलाति गुमसिना कयदगा पोस ईतिर. पिलाति ओन विळ्सकन इनदह्‌पा, ‘वेग़ मावा राजाल आयोग़’ इनजोर, मीट पिलातिना मुनेह ओन पास्कतिर.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 देवुळता पवित्र, सेतेमते ताकवाल मग़ि येसुन पास्किसि, ओर्वोग़ हव्के मन्कन विळ्सिस ईम इनजोर, पिलातिन इतिर.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 अमेसाता पिसमुळ एवाल माल्कान मीट हव्कलाह ईतिर, तेला मति हामुरताहि देवुळि ओन जीवा अर्हता. इद पोल्‍लोता माट इर्वोम साक्सि मह्‌नोम.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 मीवा मुनेह निच मनवाल मन्कन मीट पुतिरे. वेग़ बह बेस आतोग़ इतेके, माट येसुन विस्वस कीताह्‌के, ओना लाव वेनगा वाता. येसुनगा अदिकर मन्ह्‌ता इन्जि, विस्वस कीताह्‌के वेग़ पूरा सव्रेम आतोग़.साल्मोन राजाना मंडा|alt="Solomon's collonnade" src="LB00248B.JPG" size="col" loc="a" ref="3:16"
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “मावोरिर! मीटु, मीवा मुक्यालोर बार कलियिस, (येसुन हव्कनाह कीतिर. मति ओग़ बोग़ आंदोग़ इनजोर) पुनवालेवा अह कीतिर, इद नाक एर्काये.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 किर्स्तु राजाल सिक्सा आयनोग़ इन्जि, देवुळि तना कबुरतोर कतमतोरा संगे, मुनेन वेहच मता. देवुळि ओन अद्रमे कीसि, अद पोल्‍लोतुन इद्रम करल कीता.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 अदिह्‌क इंजेके मीट पापमता अग़दाहि मिळ्न्दिसि देवुळतके मल्म्ह्‌टु, अस्के देवुळि मीवा पापमतुन एडिह कीयग़ा. एडिह कीसि अद मीवा जीवातुह्‌क आरम ईयग़ा.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ओसो देवुळि मयेनाह्‌के निल्पिह कीतोग़ पिसिह केवानु (इतेके येसुन) ओसोवने लोहचीयग़ा.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 पूरा दुनियातुन पूना कीकन इन्जि, देवुळि वेल्‍लाय मुने तना पवित्र कबुरतोरा संगे वेहच मता. पूना कीयनद कालम एवनाह, किर्स्तु पोग़ोन देवुळदीपते मनदनोग़.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 “मोसा मुय्तोग़ (मावाङ तादोर-बाबोरिन किर्स्तुना लोप्पा) इद्रम वेहच मतोग़, ‘नावा लेह्‌काडोग़ ओर्वोग़ कबुरतोन, देवुळि मीवा कूळतोरग्डाहि मियेनाह्‌क लोहचीयग़ा. ओग़ मीकु बाताङ वेहतनोग़, अव सबे पोल्‍लोन केंजाट.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 ओना पोल्‍लो केंजवोरिन, देवुळि तना मुडग्डाहि एग़िह कीसि ओरिन बूळे कीसीयग़ा,’ इतोग़.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 अद्रमे सामुवेल मुय्तोग़ ओसो ओना पया वातोर देवुळता कबुरतोर सबेटोर, मुनेन इव दियाना लोप्पा पोकुर कीतोर.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 इंजेके ‘नीवा कूळतोरा मेटे इद बूमता सबे जातिनोरिह्‌क बर्कत दोर्कग़ा’ इन्जि, देवुळि अब्रहम मुय्तोन वेहच मता, इद्रम मावाङ तादोर-बाबोरा संगे मुनेन इद पोल्‍लोतुन करल कीस मता. बेव पोल्‍लोङ कबुरतोर पोकुर कीस मतोर, बेद बर्कत देवुळि ईकन इन्जि वेहच मता, अव सबे मियेनाह्‌के मन्ह्‌ताङ.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 अदिह्‌क मीट सबेटोरा लाग्वद अग़दाहि मीक मल्हचि बर्कत ईयलाह, देवुळि तना सेवक येसुन आचिसि, मावाय यहुदि जाततोरिह्‌क मुनेन लोहचीस मता,” इनजोर पत्रु वेहतोग़.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.