Atos 3

Hill Madia (MRR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अद्रमे उंद दिया बाताल आता इतेके, पत्रु, योहन, वेर इर्वुर बह्‌ट अर्स मतस्के, देवुळता मंदिरतगा अनजोर मतोर. (दिनम अद तूकने यहुदि लोकुर मंदिरतगा मोळ्किंदुर.)
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 मंदिरतगा एवतस्के ओर्वोग़ पुटिय ताक पग़वोग़ मन्कल ओरिह्‌क दिसतोग़. ओग़ मंदिरतगा अनवालोर वावालोरिन ताल्ह्‌किस तिनेग़ इन्जि, दिनम उय्तुर ओन मंदिरतगा एवनाह कांजिस तंदुर. तचि वेल्‍लाय सोबाता अग़ इनदनद अग़दगा उदिह कीस अंदुर.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 पत्रु, योहन मंदिरताङ मंडानगा ओळियनदिन ऊळिसि, ओग़ ओरिन बिचेम ताल्ह्‌कतोग़.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 अस्के पत्रु, योहनि, इर्वुर आसि ओनेके बेट-बेट ऊळसोरेने, पत्रु इतोग़ “मयेक ऊळा!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 इतस्के, बातालाय ईयनुर इनजोर आसा कीस, ओग़ ओरेकेन ऊळलाह आतोग़.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 अस्के पत्रु इतोग़, “नयगा बंगर-वेंडिङ इतेक इलेङ, मति बाताल मन्ह्‌ता, अद नीक ईय्ह्‌नन: अले नासरेत नाटेनोग़ येसु किर्स्तुना अदिकरते तेदिसनेह्‌क ताका,” इतोग़.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 इन्जि कूटाना तिनळ कयदुन पोस तेहतोग़. अस्केन ओनाङ काल्किह्‌क, मेसबुटिह्‌क लाव वाता.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 लाव वातस्के, ओग़ु तेदिस दिग नितोग़, निचि ताक बोटटोग़. ताकसोरे, डेह्‌कसोरे, देवुळतुन जोहर कीसोरे, ओराय संगे मंदिरते ओळियतोग़.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 अगा मतोर सबेटोर मन्कलोर ओग़ ताकनदिन, ओसो देवुळतुन जोहर कीयनदिन ऊळतोर.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 ऊळतस्के, मंदिरता सोबातद अग़दगा उदिस मन्जि बिचेम ताल्ह्‌कवाल वेग़े आंदोग़ इनजोर पुतोर. पुतस्के कूटाल सव्रेम आतोग़ अयो इन्जि, पका बामिस ओर एक्बेक आतोर.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 सव्रेम आतोग़ मन्कल पत्रुन, योहनिन पोस मतोग़. मंदिरता बेद जागातुन साल्मोन राजाना मंडा इंदुर, अदे मंडातगा वेर निच मतोर. अद मंडातगा सबेटोर वित वासि, ऊळिस बामतोर.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 पत्रु ओर सबेटोरिन ऊळिस इतोग़, “ए मावोर इस्रयेलतोरिर! बह आता, मीट इद्रम बाराह्‌क बामलाह आतिर? मावाय लावतुह्‌के, मावाय कोळ्‍वतुह्‌के, वेग़ मन्कल ताकतोग़ इतपे, मयेकेन बेट-बेट बाराह्‌क ऊळिह्‌निर?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 अब्रहम मुय्तोना, इसक मुय्तोना, याकुब मुय्तोना देवुळि, मावाङ तादोर-बाबोरा देवुळि, इदु तना सेवा केवाल येसुह्‌क मान ईता. मति मीट इतेके, ओन पिलाति गुमसिना कयदगा पोस ईतिर. पिलाति ओन विळ्सकन इनदह्‌पा, ‘वेग़ मावा राजाल आयोग़’ इनजोर, मीट पिलातिना मुनेह ओन पास्कतिर.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 देवुळता पवित्र, सेतेमते ताकवाल मग़ि येसुन पास्किसि, ओर्वोग़ हव्के मन्कन विळ्सिस ईम इनजोर, पिलातिन इतिर.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 अमेसाता पिसमुळ एवाल माल्कान मीट हव्कलाह ईतिर, तेला मति हामुरताहि देवुळि ओन जीवा अर्हता. इद पोल्‍लोता माट इर्वोम साक्सि मह्‌नोम.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 मीवा मुनेह निच मनवाल मन्कन मीट पुतिरे. वेग़ बह बेस आतोग़ इतेके, माट येसुन विस्वस कीताह्‌के, ओना लाव वेनगा वाता. येसुनगा अदिकर मन्ह्‌ता इन्जि, विस्वस कीताह्‌के वेग़ पूरा सव्रेम आतोग़.साल्मोन राजाना मंडा|alt="Solomon's collonnade" src="LB00248B.JPG" size="col" loc="a" ref="3:16"
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “मावोरिर! मीटु, मीवा मुक्यालोर बार कलियिस, (येसुन हव्कनाह कीतिर. मति ओग़ बोग़ आंदोग़ इनजोर) पुनवालेवा अह कीतिर, इद नाक एर्काये.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 किर्स्तु राजाल सिक्सा आयनोग़ इन्जि, देवुळि तना कबुरतोर कतमतोरा संगे, मुनेन वेहच मता. देवुळि ओन अद्रमे कीसि, अद पोल्‍लोतुन इद्रम करल कीता.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 अदिह्‌क इंजेके मीट पापमता अग़दाहि मिळ्न्दिसि देवुळतके मल्म्ह्‌टु, अस्के देवुळि मीवा पापमतुन एडिह कीयग़ा. एडिह कीसि अद मीवा जीवातुह्‌क आरम ईयग़ा.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 ओसो देवुळि मयेनाह्‌के निल्पिह कीतोग़ पिसिह केवानु (इतेके येसुन) ओसोवने लोहचीयग़ा.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 पूरा दुनियातुन पूना कीकन इन्जि, देवुळि वेल्‍लाय मुने तना पवित्र कबुरतोरा संगे वेहच मता. पूना कीयनद कालम एवनाह, किर्स्तु पोग़ोन देवुळदीपते मनदनोग़.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 “मोसा मुय्तोग़ (मावाङ तादोर-बाबोरिन किर्स्तुना लोप्पा) इद्रम वेहच मतोग़, ‘नावा लेह्‌काडोग़ ओर्वोग़ कबुरतोन, देवुळि मीवा कूळतोरग्डाहि मियेनाह्‌क लोहचीयग़ा. ओग़ मीकु बाताङ वेहतनोग़, अव सबे पोल्‍लोन केंजाट.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 ओना पोल्‍लो केंजवोरिन, देवुळि तना मुडग्डाहि एग़िह कीसि ओरिन बूळे कीसीयग़ा,’ इतोग़.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 अद्रमे सामुवेल मुय्तोग़ ओसो ओना पया वातोर देवुळता कबुरतोर सबेटोर, मुनेन इव दियाना लोप्पा पोकुर कीतोर.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 इंजेके ‘नीवा कूळतोरा मेटे इद बूमता सबे जातिनोरिह्‌क बर्कत दोर्कग़ा’ इन्जि, देवुळि अब्रहम मुय्तोन वेहच मता, इद्रम मावाङ तादोर-बाबोरा संगे मुनेन इद पोल्‍लोतुन करल कीस मता. बेव पोल्‍लोङ कबुरतोर पोकुर कीस मतोर, बेद बर्कत देवुळि ईकन इन्जि वेहच मता, अव सबे मियेनाह्‌के मन्ह्‌ताङ.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 अदिह्‌क मीट सबेटोरा लाग्वद अग़दाहि मीक मल्हचि बर्कत ईयलाह, देवुळि तना सेवक येसुन आचिसि, मावाय यहुदि जाततोरिह्‌क मुनेन लोहचीस मता,” इनजोर पत्रु वेहतोग़.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.