Atos 3

Hill Madia (MRR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अद्रमे उंद दिया बाताल आता इतेके, पत्रु, योहन, वेर इर्वुर बह्‌ट अर्स मतस्के, देवुळता मंदिरतगा अनजोर मतोर. (दिनम अद तूकने यहुदि लोकुर मंदिरतगा मोळ्किंदुर.)
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 मंदिरतगा एवतस्के ओर्वोग़ पुटिय ताक पग़वोग़ मन्कल ओरिह्‌क दिसतोग़. ओग़ मंदिरतगा अनवालोर वावालोरिन ताल्ह्‌किस तिनेग़ इन्जि, दिनम उय्तुर ओन मंदिरतगा एवनाह कांजिस तंदुर. तचि वेल्‍लाय सोबाता अग़ इनदनद अग़दगा उदिह कीस अंदुर.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 पत्रु, योहन मंदिरताङ मंडानगा ओळियनदिन ऊळिसि, ओग़ ओरिन बिचेम ताल्ह्‌कतोग़.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 अस्के पत्रु, योहनि, इर्वुर आसि ओनेके बेट-बेट ऊळसोरेने, पत्रु इतोग़ “मयेक ऊळा!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 इतस्के, बातालाय ईयनुर इनजोर आसा कीस, ओग़ ओरेकेन ऊळलाह आतोग़.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 अस्के पत्रु इतोग़, “नयगा बंगर-वेंडिङ इतेक इलेङ, मति बाताल मन्ह्‌ता, अद नीक ईय्ह्‌नन: अले नासरेत नाटेनोग़ येसु किर्स्तुना अदिकरते तेदिसनेह्‌क ताका,” इतोग़.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 इन्जि कूटाना तिनळ कयदुन पोस तेहतोग़. अस्केन ओनाङ काल्किह्‌क, मेसबुटिह्‌क लाव वाता.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 लाव वातस्के, ओग़ु तेदिस दिग नितोग़, निचि ताक बोटटोग़. ताकसोरे, डेह्‌कसोरे, देवुळतुन जोहर कीसोरे, ओराय संगे मंदिरते ओळियतोग़.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 अगा मतोर सबेटोर मन्कलोर ओग़ ताकनदिन, ओसो देवुळतुन जोहर कीयनदिन ऊळतोर.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ऊळतस्के, मंदिरता सोबातद अग़दगा उदिस मन्जि बिचेम ताल्ह्‌कवाल वेग़े आंदोग़ इनजोर पुतोर. पुतस्के कूटाल सव्रेम आतोग़ अयो इन्जि, पका बामिस ओर एक्बेक आतोर.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 सव्रेम आतोग़ मन्कल पत्रुन, योहनिन पोस मतोग़. मंदिरता बेद जागातुन साल्मोन राजाना मंडा इंदुर, अदे मंडातगा वेर निच मतोर. अद मंडातगा सबेटोर वित वासि, ऊळिस बामतोर.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 पत्रु ओर सबेटोरिन ऊळिस इतोग़, “ए मावोर इस्रयेलतोरिर! बह आता, मीट इद्रम बाराह्‌क बामलाह आतिर? मावाय लावतुह्‌के, मावाय कोळ्‍वतुह्‌के, वेग़ मन्कल ताकतोग़ इतपे, मयेकेन बेट-बेट बाराह्‌क ऊळिह्‌निर?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 अब्रहम मुय्तोना, इसक मुय्तोना, याकुब मुय्तोना देवुळि, मावाङ तादोर-बाबोरा देवुळि, इदु तना सेवा केवाल येसुह्‌क मान ईता. मति मीट इतेके, ओन पिलाति गुमसिना कयदगा पोस ईतिर. पिलाति ओन विळ्सकन इनदह्‌पा, ‘वेग़ मावा राजाल आयोग़’ इनजोर, मीट पिलातिना मुनेह ओन पास्कतिर.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 देवुळता पवित्र, सेतेमते ताकवाल मग़ि येसुन पास्किसि, ओर्वोग़ हव्के मन्कन विळ्सिस ईम इनजोर, पिलातिन इतिर.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 अमेसाता पिसमुळ एवाल माल्कान मीट हव्कलाह ईतिर, तेला मति हामुरताहि देवुळि ओन जीवा अर्हता. इद पोल्‍लोता माट इर्वोम साक्सि मह्‌नोम.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 मीवा मुनेह निच मनवाल मन्कन मीट पुतिरे. वेग़ बह बेस आतोग़ इतेके, माट येसुन विस्वस कीताह्‌के, ओना लाव वेनगा वाता. येसुनगा अदिकर मन्ह्‌ता इन्जि, विस्वस कीताह्‌के वेग़ पूरा सव्रेम आतोग़.साल्मोन राजाना मंडा|alt="Solomon's collonnade" src="LB00248B.JPG" size="col" loc="a" ref="3:16"
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “मावोरिर! मीटु, मीवा मुक्यालोर बार कलियिस, (येसुन हव्कनाह कीतिर. मति ओग़ बोग़ आंदोग़ इनजोर) पुनवालेवा अह कीतिर, इद नाक एर्काये.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 किर्स्तु राजाल सिक्सा आयनोग़ इन्जि, देवुळि तना कबुरतोर कतमतोरा संगे, मुनेन वेहच मता. देवुळि ओन अद्रमे कीसि, अद पोल्‍लोतुन इद्रम करल कीता.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 अदिह्‌क इंजेके मीट पापमता अग़दाहि मिळ्न्दिसि देवुळतके मल्म्ह्‌टु, अस्के देवुळि मीवा पापमतुन एडिह कीयग़ा. एडिह कीसि अद मीवा जीवातुह्‌क आरम ईयग़ा.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 ओसो देवुळि मयेनाह्‌के निल्पिह कीतोग़ पिसिह केवानु (इतेके येसुन) ओसोवने लोहचीयग़ा.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 पूरा दुनियातुन पूना कीकन इन्जि, देवुळि वेल्‍लाय मुने तना पवित्र कबुरतोरा संगे वेहच मता. पूना कीयनद कालम एवनाह, किर्स्तु पोग़ोन देवुळदीपते मनदनोग़.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 “मोसा मुय्तोग़ (मावाङ तादोर-बाबोरिन किर्स्तुना लोप्पा) इद्रम वेहच मतोग़, ‘नावा लेह्‌काडोग़ ओर्वोग़ कबुरतोन, देवुळि मीवा कूळतोरग्डाहि मियेनाह्‌क लोहचीयग़ा. ओग़ मीकु बाताङ वेहतनोग़, अव सबे पोल्‍लोन केंजाट.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 ओना पोल्‍लो केंजवोरिन, देवुळि तना मुडग्डाहि एग़िह कीसि ओरिन बूळे कीसीयग़ा,’ इतोग़.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 अद्रमे सामुवेल मुय्तोग़ ओसो ओना पया वातोर देवुळता कबुरतोर सबेटोर, मुनेन इव दियाना लोप्पा पोकुर कीतोर.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 इंजेके ‘नीवा कूळतोरा मेटे इद बूमता सबे जातिनोरिह्‌क बर्कत दोर्कग़ा’ इन्जि, देवुळि अब्रहम मुय्तोन वेहच मता, इद्रम मावाङ तादोर-बाबोरा संगे मुनेन इद पोल्‍लोतुन करल कीस मता. बेव पोल्‍लोङ कबुरतोर पोकुर कीस मतोर, बेद बर्कत देवुळि ईकन इन्जि वेहच मता, अव सबे मियेनाह्‌के मन्ह्‌ताङ.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 अदिह्‌क मीट सबेटोरा लाग्वद अग़दाहि मीक मल्हचि बर्कत ईयलाह, देवुळि तना सेवक येसुन आचिसि, मावाय यहुदि जाततोरिह्‌क मुनेन लोहचीस मता,” इनजोर पत्रु वेहतोग़.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.