Atos 28
Hill Madia (MRR) vs VC
1 माट दडटगा एवतस्के अग्डोरिन कलियिसि, इद माल्टा इनदनद तोग़ि इनजोर पुतोम.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 अद नाटेनोर मन्कलोर माक बेस गूनम तोहतोर. ओर बेद्रम कीतोर, पेग़ वांदु अदिह्क इर्ङम पोस मता, अस्के किस आग़लाह, मयेनाह्क किस पोतिह कीसि, माक बेस उदिह कीतोर.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 पया पोलु एर्कमेंड वग़्किङ गुम कीसि, किसतगा तचि तोरियसोर मतोग़. अस्के किस तेग़ताह्कु, वग़्क तोलातग्डाहि उंद वीसमता तरस पेसता. पेसिस पोलुना कयदुन कस्किस ऊर्सता.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 नाटेनोर पोलुना कयदगा तरसि ऊर्सतदिन ऊळतोर, ऊळिसि ओर तमतमा इद्रम इतोर, “वेग़ बोनो निटम हव्कतोग़, अदिह्क सम्दुरताहि पिसिस वातेकाय, नेयम कीयनद पेनु वेन जीवात मनदलाह एवो,” इतोर.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 मति पोलु अद तरसतुन किसतगा सायिस ईतोग़. तरस कस्किसाय मति, ओन्क वीसम तग़्ङो.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 वेर बार ओना मेंदुल तोयिस डोलनोग़, इलवेके उंदियदेबा नेल अर्सि डोलनोग़ इनजोर, नाटेनोर ऊळसोर मतोर. अद्रम वेल्लाय जोम ऊळतोर, मति पोलुह्क बाताले आयो. अदिह्क पया अद्रमता तमा विचरतुन बद्ले कीसि, वेग़ कोन पेन आंदोग़ इनजोर, इनदा बोटटोर.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 पया अद तोग़दा गाय्ताल पुबलियुस पेदिरतोना बूमि अगा एरेन मता. ओग़ु माक तना लोन ओतोग़. ओसि मूंड दियाङ गाटो ईसि बेस-नेह्ना ऊळतोग़.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 ओना तपेह्क दंड पोस विळ्सवाये मता, ओसो नेतुर पोटा वने दल्गिस मता. अस्के पोलु ओन ऊळलाह, लोप्पा अन्जि, तना कयदुन ओना तलापोग़ोन तासतोग़. तासिस देवुळतुन पार्तना कीसि, ओन सव्रे कीतोग़.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 इद्रम आतस्के, अद तोग़दोर बोर बोर बेमरतोर मतोर, ओर वने पोलुनगा वातोर. पया पोलु पार्तना कीतस्के, ओर वने सव्रेम आतोर.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 — ausente —
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 अद ओडाते सुरकुस सहरते एव्सि, अगा मूंड दियाङ मतोम.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 पया मावा ओडा अग्डाह पेसता, पेसतस्के दडटुन तिरियिसि, इतालिया पटटा रेगियुम सहरते एवतोम. ओसो इमा दिया पोळ्द पेसनद अंगुमता तिनळ बाजेतेनाह वळ्य वाता. अस्के ओडा अग्डाहि पेसिस, दुस्रा दिया माट पुतियुलि सहरते एवतोम.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 एवतस्के माट कतमतोरोम ओडाताहि रेगतोम. रेगिसि माट विस्वसिरोम अद सहरता विस्वसिरिन कलियतोम. ओर मावा संगे वारममेंड मन्ह्टु इनजोर इतोर. अदिह्क ओरा संगे वारममेंड बार मन्जि, अग्डाहि ओसो रोम सहरता अग़दुन पोयतोम.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 रोम सहरतोर विस्वसिर, मयगा वायलाह आतोर इनजोर केंजतोर. अदिनेनाह्क उय्तुर मन्कलोर माक कलियलाह, अपियुस बजर एवनाह वास मतोर; उय्तुर मूंड गोटुस्क इनदनद नाग़ एवनाह वास मतोर. ओरिन ऊळिसि पोलु गिर्दा आतोग़, देवुळतुन जोहर कीतोग़.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 पया माट रोम सहरते एवतोम. एवतस्के (दरोगाल पोलुन जेलते तासवा, उंद लोते तासतोग़.) अद लोतगा ओग़ वग़ोगे मंदोग़, ओसो ओना पह्रातुह्क ओर्वोग़ सीपय वने मतोग़.रोम सहरता बजर|alt="Bazaar of Rome city" src="HK00242B.TIF" size="span" loc="ap" ref="28:16"
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 मूंड दियाना पया बाताल आता इतेके, पोलु अग्डोर यहुदि मोदुल मन्कलोरिन तनगा केयतोग़, केयिसि इद्रम इतोग़, “मावोरिर, नना मावा यहुदि मन्कलोरिन बाताले केवोन. ओसो मावाङ तादोर-बाबोर वेहताङ अडोन वने देहोन. तेला मति येरुसलेमतगा वेल्लाटोर यहुदिर नाक पोसि, रोमि सीपय्कना कयदगा ईतोर.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 पया रोमि साय्बालोर नावा नेयम कीतोर, अस्के नाक हव्कना लेह्काडा बातय कसुर इले इनजोर पुतोर. अदिह्क नाक विळ्सिस ईयलाह आस मतोर.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 मति यहुदिर वेन विळ्सना आयो इनजोर, गुमसिन कयर कींदुर. अदिह्क कय्सर राजाना मुनेह नावा नेयम आयि इनजोर, नाकु अर्जि कीयाय पोयता. मति नना नावा जाततोरा कसुर तोहतना इनजोर, इद्रमता अर्जि केवोन.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 मावा इस्रयेल मन्कलोर बोन आसा कीसोर मतोर, ओनाये सेवा कीयनेनाह्क, नाक इव गोल्स्कने दोहतोर. इदिनेनाह्के इव पोल्लोन मीवा संगे कलियिस वेहतलाह, मीक कबुर लोहच मतन,” इनजोर पोलु इतोग़.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 अस्के ओर मोदुल मन्कलोर इतोर, “मति माक यहुदा पटटोरग्डाहि नीवा लोप्पा बेदे सीटि दोर्को. अग्डाहि वावालोर यहुदिर वने, नीवा लोप्पा बातय कबुर तवोर, ओसो नीवा बेदे कसुर वने वेहोर.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 मति निमा बेद तुंगाते मह्निन, तान सबे देसेह्कना लोकुर विरुद कीस्तोर इनजोर, माट पुतोमे. अदिह्क निमा माक बाताल वेहतना मन्ह्ता, तान माट केंजकोम,” इनजोर इतोर.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 पया ओरु पलाना दिया नियगा केंजलाह माट वायकोम इनजोर, वेहच अतोर. अद्रमे पया अद वेहच मतद दियाते, वेल्लाटोर यहुदिर ओना लोन वातोर. वातस्के पोलु सकरताहि नुल्पे आनाहि, ओरिन देवुळि बेद्रम मन्कलोरगा राजेम कीयलाह आता, अदिन वेहतोग़. अद्रमे मोसानाङ अडोना सास्त्रमते, ओसो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमते रासतपु, येसुये (देवुळ लोहतोग़ किर्स्तु राजाल आंदोग़, ओने विस्वस कीयना इनजोर,) साक्सि वेहतोग़. इद्रमलेह्का पोलु ओरिन येसुना कबुर तेळियिह कीस वेहतोग़.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 पया उय्तुर मन्कलोर ओग़ वेहतद पोल्लो सेतेमे बहे इन्जि इंदुर, उय्तुर बारा नमोर आंदुर.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 पया ओर ओर्विनाङ-ओर्विह्क पोल्लोङ अरवाह्कु, ओना लोताहि पेससोर मतोर. ओर पेसिह्पा, पोलु ओरिह्क उंद पोल्लोतुन वेहतोग़, “देवुळता कबुरतोग़ यसयाना तोडटे, देवुळता जीवा मीवा तादोर-बाबोरिन उंद सेतेमता पोल्लो वेहच मता, यसयान इद्रम वेहता.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘ए यसया, इस्रयेल मन्कलोरगा अन्जि, इद्रम वेहा इतेके,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 बाराह्क इतेके, देवुळता पोल्लो तेळियलाह, वेरा बुद गळ्स आता.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 इंजेके नावा पोल्लोतुन केंजाटु! देवुळि मन्कलोरिन पिसिह कीयनद कबुरतुन, (मीट यहुदिरिर पास्कतिर. अदिह्क अद कबुरतुन)यहुदि आयवोरगा लोहता, ओर तान केंजनुर, इदिन पुन्ज मन्ह्टु,” इनजोर पोलु इतोग़. [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 ओग़ इद्रम इतापया, यहुदिर तमतमा पका गिटोगटो आसोर, अग्डाहि अतोर.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 अद्रमे पया पोलु रोम सहरते पूरा रेंड वर्साङ किरयता लोतगा मनेके, ओना लोन बोर बोर कलियलाह वांदुर, ओरिन लोप्पा ओसि, बेस गूनमते ऊळिंदोग़.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 ओसो बोन्के रेयवालेवा, दीराते देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्लोतुन लोकुरिह्क वेहन्दोग़. ओसो किर्स्तु येसुसामिनाङ पोल्लोन बेदे एग़्कुळलेवा काग़्हन्दोग़.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.