Atos 28
Hill Madia (MRR) vs ACF
1 माट दडटगा एवतस्के अग्डोरिन कलियिसि, इद माल्टा इनदनद तोग़ि इनजोर पुतोम.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 अद नाटेनोर मन्कलोर माक बेस गूनम तोहतोर. ओर बेद्रम कीतोर, पेग़ वांदु अदिह्क इर्ङम पोस मता, अस्के किस आग़लाह, मयेनाह्क किस पोतिह कीसि, माक बेस उदिह कीतोर.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 पया पोलु एर्कमेंड वग़्किङ गुम कीसि, किसतगा तचि तोरियसोर मतोग़. अस्के किस तेग़ताह्कु, वग़्क तोलातग्डाहि उंद वीसमता तरस पेसता. पेसिस पोलुना कयदुन कस्किस ऊर्सता.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 नाटेनोर पोलुना कयदगा तरसि ऊर्सतदिन ऊळतोर, ऊळिसि ओर तमतमा इद्रम इतोर, “वेग़ बोनो निटम हव्कतोग़, अदिह्क सम्दुरताहि पिसिस वातेकाय, नेयम कीयनद पेनु वेन जीवात मनदलाह एवो,” इतोर.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 मति पोलु अद तरसतुन किसतगा सायिस ईतोग़. तरस कस्किसाय मति, ओन्क वीसम तग़्ङो.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 वेर बार ओना मेंदुल तोयिस डोलनोग़, इलवेके उंदियदेबा नेल अर्सि डोलनोग़ इनजोर, नाटेनोर ऊळसोर मतोर. अद्रम वेल्लाय जोम ऊळतोर, मति पोलुह्क बाताले आयो. अदिह्क पया अद्रमता तमा विचरतुन बद्ले कीसि, वेग़ कोन पेन आंदोग़ इनजोर, इनदा बोटटोर.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 पया अद तोग़दा गाय्ताल पुबलियुस पेदिरतोना बूमि अगा एरेन मता. ओग़ु माक तना लोन ओतोग़. ओसि मूंड दियाङ गाटो ईसि बेस-नेह्ना ऊळतोग़.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ओना तपेह्क दंड पोस विळ्सवाये मता, ओसो नेतुर पोटा वने दल्गिस मता. अस्के पोलु ओन ऊळलाह, लोप्पा अन्जि, तना कयदुन ओना तलापोग़ोन तासतोग़. तासिस देवुळतुन पार्तना कीसि, ओन सव्रे कीतोग़.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 इद्रम आतस्के, अद तोग़दोर बोर बोर बेमरतोर मतोर, ओर वने पोलुनगा वातोर. पया पोलु पार्तना कीतस्के, ओर वने सव्रेम आतोर.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 — ausente —
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 अद ओडाते सुरकुस सहरते एव्सि, अगा मूंड दियाङ मतोम.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 पया मावा ओडा अग्डाह पेसता, पेसतस्के दडटुन तिरियिसि, इतालिया पटटा रेगियुम सहरते एवतोम. ओसो इमा दिया पोळ्द पेसनद अंगुमता तिनळ बाजेतेनाह वळ्य वाता. अस्के ओडा अग्डाहि पेसिस, दुस्रा दिया माट पुतियुलि सहरते एवतोम.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 एवतस्के माट कतमतोरोम ओडाताहि रेगतोम. रेगिसि माट विस्वसिरोम अद सहरता विस्वसिरिन कलियतोम. ओर मावा संगे वारममेंड मन्ह्टु इनजोर इतोर. अदिह्क ओरा संगे वारममेंड बार मन्जि, अग्डाहि ओसो रोम सहरता अग़दुन पोयतोम.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 रोम सहरतोर विस्वसिर, मयगा वायलाह आतोर इनजोर केंजतोर. अदिनेनाह्क उय्तुर मन्कलोर माक कलियलाह, अपियुस बजर एवनाह वास मतोर; उय्तुर मूंड गोटुस्क इनदनद नाग़ एवनाह वास मतोर. ओरिन ऊळिसि पोलु गिर्दा आतोग़, देवुळतुन जोहर कीतोग़.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 पया माट रोम सहरते एवतोम. एवतस्के (दरोगाल पोलुन जेलते तासवा, उंद लोते तासतोग़.) अद लोतगा ओग़ वग़ोगे मंदोग़, ओसो ओना पह्रातुह्क ओर्वोग़ सीपय वने मतोग़.रोम सहरता बजर|alt="Bazaar of Rome city" src="HK00242B.TIF" size="span" loc="ap" ref="28:16"
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 मूंड दियाना पया बाताल आता इतेके, पोलु अग्डोर यहुदि मोदुल मन्कलोरिन तनगा केयतोग़, केयिसि इद्रम इतोग़, “मावोरिर, नना मावा यहुदि मन्कलोरिन बाताले केवोन. ओसो मावाङ तादोर-बाबोर वेहताङ अडोन वने देहोन. तेला मति येरुसलेमतगा वेल्लाटोर यहुदिर नाक पोसि, रोमि सीपय्कना कयदगा ईतोर.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 पया रोमि साय्बालोर नावा नेयम कीतोर, अस्के नाक हव्कना लेह्काडा बातय कसुर इले इनजोर पुतोर. अदिह्क नाक विळ्सिस ईयलाह आस मतोर.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 मति यहुदिर वेन विळ्सना आयो इनजोर, गुमसिन कयर कींदुर. अदिह्क कय्सर राजाना मुनेह नावा नेयम आयि इनजोर, नाकु अर्जि कीयाय पोयता. मति नना नावा जाततोरा कसुर तोहतना इनजोर, इद्रमता अर्जि केवोन.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 मावा इस्रयेल मन्कलोर बोन आसा कीसोर मतोर, ओनाये सेवा कीयनेनाह्क, नाक इव गोल्स्कने दोहतोर. इदिनेनाह्के इव पोल्लोन मीवा संगे कलियिस वेहतलाह, मीक कबुर लोहच मतन,” इनजोर पोलु इतोग़.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 अस्के ओर मोदुल मन्कलोर इतोर, “मति माक यहुदा पटटोरग्डाहि नीवा लोप्पा बेदे सीटि दोर्को. अग्डाहि वावालोर यहुदिर वने, नीवा लोप्पा बातय कबुर तवोर, ओसो नीवा बेदे कसुर वने वेहोर.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 मति निमा बेद तुंगाते मह्निन, तान सबे देसेह्कना लोकुर विरुद कीस्तोर इनजोर, माट पुतोमे. अदिह्क निमा माक बाताल वेहतना मन्ह्ता, तान माट केंजकोम,” इनजोर इतोर.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 पया ओरु पलाना दिया नियगा केंजलाह माट वायकोम इनजोर, वेहच अतोर. अद्रमे पया अद वेहच मतद दियाते, वेल्लाटोर यहुदिर ओना लोन वातोर. वातस्के पोलु सकरताहि नुल्पे आनाहि, ओरिन देवुळि बेद्रम मन्कलोरगा राजेम कीयलाह आता, अदिन वेहतोग़. अद्रमे मोसानाङ अडोना सास्त्रमते, ओसो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमते रासतपु, येसुये (देवुळ लोहतोग़ किर्स्तु राजाल आंदोग़, ओने विस्वस कीयना इनजोर,) साक्सि वेहतोग़. इद्रमलेह्का पोलु ओरिन येसुना कबुर तेळियिह कीस वेहतोग़.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 पया उय्तुर मन्कलोर ओग़ वेहतद पोल्लो सेतेमे बहे इन्जि इंदुर, उय्तुर बारा नमोर आंदुर.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 पया ओर ओर्विनाङ-ओर्विह्क पोल्लोङ अरवाह्कु, ओना लोताहि पेससोर मतोर. ओर पेसिह्पा, पोलु ओरिह्क उंद पोल्लोतुन वेहतोग़, “देवुळता कबुरतोग़ यसयाना तोडटे, देवुळता जीवा मीवा तादोर-बाबोरिन उंद सेतेमता पोल्लो वेहच मता, यसयान इद्रम वेहता.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘ए यसया, इस्रयेल मन्कलोरगा अन्जि, इद्रम वेहा इतेके,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 बाराह्क इतेके, देवुळता पोल्लो तेळियलाह, वेरा बुद गळ्स आता.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 इंजेके नावा पोल्लोतुन केंजाटु! देवुळि मन्कलोरिन पिसिह कीयनद कबुरतुन, (मीट यहुदिरिर पास्कतिर. अदिह्क अद कबुरतुन)यहुदि आयवोरगा लोहता, ओर तान केंजनुर, इदिन पुन्ज मन्ह्टु,” इनजोर पोलु इतोग़. [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 ओग़ इद्रम इतापया, यहुदिर तमतमा पका गिटोगटो आसोर, अग्डाहि अतोर.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 अद्रमे पया पोलु रोम सहरते पूरा रेंड वर्साङ किरयता लोतगा मनेके, ओना लोन बोर बोर कलियलाह वांदुर, ओरिन लोप्पा ओसि, बेस गूनमते ऊळिंदोग़.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 ओसो बोन्के रेयवालेवा, दीराते देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्लोतुन लोकुरिह्क वेहन्दोग़. ओसो किर्स्तु येसुसामिनाङ पोल्लोन बेदे एग़्कुळलेवा काग़्हन्दोग़.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.