Atos 28
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 माट दडटगा एवतस्के अग्डोरिन कलियिसि, इद माल्टा इनदनद तोग़ि इनजोर पुतोम.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 अद नाटेनोर मन्कलोर माक बेस गूनम तोहतोर. ओर बेद्रम कीतोर, पेग़ वांदु अदिह्क इर्ङम पोस मता, अस्के किस आग़लाह, मयेनाह्क किस पोतिह कीसि, माक बेस उदिह कीतोर.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 पया पोलु एर्कमेंड वग़्किङ गुम कीसि, किसतगा तचि तोरियसोर मतोग़. अस्के किस तेग़ताह्कु, वग़्क तोलातग्डाहि उंद वीसमता तरस पेसता. पेसिस पोलुना कयदुन कस्किस ऊर्सता.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 नाटेनोर पोलुना कयदगा तरसि ऊर्सतदिन ऊळतोर, ऊळिसि ओर तमतमा इद्रम इतोर, “वेग़ बोनो निटम हव्कतोग़, अदिह्क सम्दुरताहि पिसिस वातेकाय, नेयम कीयनद पेनु वेन जीवात मनदलाह एवो,” इतोर.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 मति पोलु अद तरसतुन किसतगा सायिस ईतोग़. तरस कस्किसाय मति, ओन्क वीसम तग़्ङो.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 वेर बार ओना मेंदुल तोयिस डोलनोग़, इलवेके उंदियदेबा नेल अर्सि डोलनोग़ इनजोर, नाटेनोर ऊळसोर मतोर. अद्रम वेल्लाय जोम ऊळतोर, मति पोलुह्क बाताले आयो. अदिह्क पया अद्रमता तमा विचरतुन बद्ले कीसि, वेग़ कोन पेन आंदोग़ इनजोर, इनदा बोटटोर.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 पया अद तोग़दा गाय्ताल पुबलियुस पेदिरतोना बूमि अगा एरेन मता. ओग़ु माक तना लोन ओतोग़. ओसि मूंड दियाङ गाटो ईसि बेस-नेह्ना ऊळतोग़.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 ओना तपेह्क दंड पोस विळ्सवाये मता, ओसो नेतुर पोटा वने दल्गिस मता. अस्के पोलु ओन ऊळलाह, लोप्पा अन्जि, तना कयदुन ओना तलापोग़ोन तासतोग़. तासिस देवुळतुन पार्तना कीसि, ओन सव्रे कीतोग़.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 इद्रम आतस्के, अद तोग़दोर बोर बोर बेमरतोर मतोर, ओर वने पोलुनगा वातोर. पया पोलु पार्तना कीतस्के, ओर वने सव्रेम आतोर.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 — ausente —
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 — ausente —
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 अद ओडाते सुरकुस सहरते एव्सि, अगा मूंड दियाङ मतोम.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 पया मावा ओडा अग्डाह पेसता, पेसतस्के दडटुन तिरियिसि, इतालिया पटटा रेगियुम सहरते एवतोम. ओसो इमा दिया पोळ्द पेसनद अंगुमता तिनळ बाजेतेनाह वळ्य वाता. अस्के ओडा अग्डाहि पेसिस, दुस्रा दिया माट पुतियुलि सहरते एवतोम.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 एवतस्के माट कतमतोरोम ओडाताहि रेगतोम. रेगिसि माट विस्वसिरोम अद सहरता विस्वसिरिन कलियतोम. ओर मावा संगे वारममेंड मन्ह्टु इनजोर इतोर. अदिह्क ओरा संगे वारममेंड बार मन्जि, अग्डाहि ओसो रोम सहरता अग़दुन पोयतोम.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 रोम सहरतोर विस्वसिर, मयगा वायलाह आतोर इनजोर केंजतोर. अदिनेनाह्क उय्तुर मन्कलोर माक कलियलाह, अपियुस बजर एवनाह वास मतोर; उय्तुर मूंड गोटुस्क इनदनद नाग़ एवनाह वास मतोर. ओरिन ऊळिसि पोलु गिर्दा आतोग़, देवुळतुन जोहर कीतोग़.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 पया माट रोम सहरते एवतोम. एवतस्के (दरोगाल पोलुन जेलते तासवा, उंद लोते तासतोग़.) अद लोतगा ओग़ वग़ोगे मंदोग़, ओसो ओना पह्रातुह्क ओर्वोग़ सीपय वने मतोग़.रोम सहरता बजर|alt="Bazaar of Rome city" src="HK00242B.TIF" size="span" loc="ap" ref="28:16"
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 मूंड दियाना पया बाताल आता इतेके, पोलु अग्डोर यहुदि मोदुल मन्कलोरिन तनगा केयतोग़, केयिसि इद्रम इतोग़, “मावोरिर, नना मावा यहुदि मन्कलोरिन बाताले केवोन. ओसो मावाङ तादोर-बाबोर वेहताङ अडोन वने देहोन. तेला मति येरुसलेमतगा वेल्लाटोर यहुदिर नाक पोसि, रोमि सीपय्कना कयदगा ईतोर.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 पया रोमि साय्बालोर नावा नेयम कीतोर, अस्के नाक हव्कना लेह्काडा बातय कसुर इले इनजोर पुतोर. अदिह्क नाक विळ्सिस ईयलाह आस मतोर.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 मति यहुदिर वेन विळ्सना आयो इनजोर, गुमसिन कयर कींदुर. अदिह्क कय्सर राजाना मुनेह नावा नेयम आयि इनजोर, नाकु अर्जि कीयाय पोयता. मति नना नावा जाततोरा कसुर तोहतना इनजोर, इद्रमता अर्जि केवोन.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 मावा इस्रयेल मन्कलोर बोन आसा कीसोर मतोर, ओनाये सेवा कीयनेनाह्क, नाक इव गोल्स्कने दोहतोर. इदिनेनाह्के इव पोल्लोन मीवा संगे कलियिस वेहतलाह, मीक कबुर लोहच मतन,” इनजोर पोलु इतोग़.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 अस्के ओर मोदुल मन्कलोर इतोर, “मति माक यहुदा पटटोरग्डाहि नीवा लोप्पा बेदे सीटि दोर्को. अग्डाहि वावालोर यहुदिर वने, नीवा लोप्पा बातय कबुर तवोर, ओसो नीवा बेदे कसुर वने वेहोर.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 मति निमा बेद तुंगाते मह्निन, तान सबे देसेह्कना लोकुर विरुद कीस्तोर इनजोर, माट पुतोमे. अदिह्क निमा माक बाताल वेहतना मन्ह्ता, तान माट केंजकोम,” इनजोर इतोर.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 पया ओरु पलाना दिया नियगा केंजलाह माट वायकोम इनजोर, वेहच अतोर. अद्रमे पया अद वेहच मतद दियाते, वेल्लाटोर यहुदिर ओना लोन वातोर. वातस्के पोलु सकरताहि नुल्पे आनाहि, ओरिन देवुळि बेद्रम मन्कलोरगा राजेम कीयलाह आता, अदिन वेहतोग़. अद्रमे मोसानाङ अडोना सास्त्रमते, ओसो देवुळता कबुरतोरा सास्त्रमते रासतपु, येसुये (देवुळ लोहतोग़ किर्स्तु राजाल आंदोग़, ओने विस्वस कीयना इनजोर,) साक्सि वेहतोग़. इद्रमलेह्का पोलु ओरिन येसुना कबुर तेळियिह कीस वेहतोग़.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 पया उय्तुर मन्कलोर ओग़ वेहतद पोल्लो सेतेमे बहे इन्जि इंदुर, उय्तुर बारा नमोर आंदुर.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 पया ओर ओर्विनाङ-ओर्विह्क पोल्लोङ अरवाह्कु, ओना लोताहि पेससोर मतोर. ओर पेसिह्पा, पोलु ओरिह्क उंद पोल्लोतुन वेहतोग़, “देवुळता कबुरतोग़ यसयाना तोडटे, देवुळता जीवा मीवा तादोर-बाबोरिन उंद सेतेमता पोल्लो वेहच मता, यसयान इद्रम वेहता.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘ए यसया, इस्रयेल मन्कलोरगा अन्जि, इद्रम वेहा इतेके,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 बाराह्क इतेके, देवुळता पोल्लो तेळियलाह, वेरा बुद गळ्स आता.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 इंजेके नावा पोल्लोतुन केंजाटु! देवुळि मन्कलोरिन पिसिह कीयनद कबुरतुन, (मीट यहुदिरिर पास्कतिर. अदिह्क अद कबुरतुन)यहुदि आयवोरगा लोहता, ओर तान केंजनुर, इदिन पुन्ज मन्ह्टु,” इनजोर पोलु इतोग़. [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 ओग़ इद्रम इतापया, यहुदिर तमतमा पका गिटोगटो आसोर, अग्डाहि अतोर.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 अद्रमे पया पोलु रोम सहरते पूरा रेंड वर्साङ किरयता लोतगा मनेके, ओना लोन बोर बोर कलियलाह वांदुर, ओरिन लोप्पा ओसि, बेस गूनमते ऊळिंदोग़.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 ओसो बोन्के रेयवालेवा, दीराते देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्लोतुन लोकुरिह्क वेहन्दोग़. ओसो किर्स्तु येसुसामिनाङ पोल्लोन बेदे एग़्कुळलेवा काग़्हन्दोग़.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.