Atos 19

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अद्रमे अपुलोस अकाया पटटा कुरिंत सहरतगा मनदह्‌पा, पोलु गलाति पटटाहि पेसिस वानेके, इपिसुस सहरते एवतोग़. एवतस्के अगा ओन्क उच्वुर विस्वसिर कलियतोर.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 कलियतस्के ओरिन ताल्ह्‌कतोग़, “मीट येसुन विस्वस कीतिर अस्के, मीवा पोग़ोन देवुळता पवित्र जीवा रेगताया?” इतोग़. इतस्के ओर इतोर, “पवित्र जीवा इतेके बातालि, इद पोल्‍लो माट बेस्कन केंजोम!” इतोर.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 इतस्के पोलु ओसो ताल्ह्‌कतोग़, “पया मीटु बोनाङ कग़यिस एग़ मीयना रिवज कीतिर?” इतोग़. इतस्के ओर इतोर, “एते मीहवाल योहन वेहतपे माट कीतोम,” इतोर.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 अस्के पोलु ओरिन बेस तेळियिह कीस वेहतोग़: “पापमता अग़दाहि मलतोरिनु, योहन देवुळता पेदिरते एग़ मीहन्दोग़. मति ‘नावा पेग़्के ओर्वोग़ येसु वावाल मन्ह्‌तोग़, ओना पोग़ोन मीट विस्वस कीम्ह्‌टु,’ इद्रम योहन काग़्हच मतोग़” इनजोर ओर विस्वसिरिन पोलु वेहतोग़.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 वेहतस्के पया, ओर येसु किर्स्तुना पेदिरते एग़ मीतोर.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 मीतापया, पोलु तनाङ कय्किन ओरा पोग़ोन तासतस्के,देवुळता जीवा ओरा पोग़ोन रेगता. रेगतस्के ओर तमा कग़यवव बासाने वळ्ह्‌क बोटटोर. ओसो देवुळता कबुर वेहता बोटटोर.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 अगा ओर जोक-जोक बारा मन्कलोर मतोर.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 अद्रमे पया मूंड नेलाङ आनाहि, पोलु देवुळता पार्तनाता लोन अंदोग़. अन्जि, अग्डोर यहुदिरा संगे, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्‍लोतुन, रेयवालेवा दीराते तेळियिह कीसि वेहन्दोग़.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 मति उय्तुर मन्कलोर कैंगम आसि, पोलुनाङ पोल्‍लोङ केंजोर. ओसो येसुना अग़ मुर्तिय लागो इनजोर, जमा आता मुडा मुनेह पास्क बोटटोर. अदिनेनाह्‌क अद पार्तनाता लोतुन विळ्सिस, विस्वसिरिन पोसि पोलु पेसिस अतोग़. अन्जि तुरनुस इनवाल गूरु काग़्हतनद लोतगा, लोकुरिन येसुनाङ पोल्‍लोङ दिनमे वेहन्दोग़.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 अद्रमे रेंड वर्साङ आनाहि कीसोर मतोग़. इद्रमि आसिया पटटोर वेल्‍लाटोर यहुदिर ओसो युनानिर, येसुना पोल्‍लोतुन केंजतोर.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 (पोलु इपिसुस सहरते मनदह्‌पा,) लोकुर मुने बेस्केन ऊळवा-केंजवा मतोर, अद्रमताङ देवुळि तना लावताङ कबस्किन पोलुना कयदे तोहता.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 अदिह्‌कु लोकुर पोलुना मेंदुदगा दुपटिन ओसो गेंदेन बोय्‍पिह कीसि, दुक अरतोरा पोग़ोन ओस तासिन्दुर. अस्के दुकिनोर सव्रेम आंदुर. ओसो बोरिन देयह्‌क पोस मंदुङ, ओरग्डाह वने देयह्‌क पेसिस वितिंदुङ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 उय्तुर यहुदिर मतोर, ओर नाह्‌क-नाह्‌क तिरियसोर, गूनिने देयह्‌किन पेसिह केवालोर मतोर. ओर वने येसुसामिना पेदिरतुन पोसि, देयह्‌किन पेसिह कीयलाह ऊळिंदुर. ओर देयह्‌किन इद्रम इंदुर, “पोलु पोकुर कीस्तोग़, ओग़ येसुना पेदिरते मीकु उकुम ईय्ह्‌नोम, पेसिस अन्ह्‌ट!” इनजोर इंदुर.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 इस्किवा पेदिरतोग़ ओर्वोग़ यहुदि मन्कल, पेर्माल मतोग़. ओनाङ एळवुर मग़्कु इद्रम कींदुर.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 (मति उंद दिया बाताल आता इतेके,) देयम ओरिन इता, “नना येसुन पुतन, ओसो पोलुन वने पुतन, मति मीट बोरिर आंदिर?” इता.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 इतस्के देयम पोस मतोग़ मन्कल, ओग़ इस्किवानाङ मग़्किरिन पोसि, ओराङ गेंदेङ अग़नाह, ओरिन पका नल्हचि आरे कीतोग़. अवे देबाने ओर पूरा नोमुर्क आसि, अद लोताहि पेसिस विततोर.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 इपिसुस सहरतगा मनवालोर, वेल्‍लाटोर यहुदिरिह्‌क ओसो युनानिरिह्‌क वने, इद पोल्‍लो एर्का आता. ओर केंजिस पका रेयतोर. रेयिसि येसुसामिना पेदिरतुह्‌क पकाय कदर ईंदुर.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 वेल्‍लाटोर विस्वसिर बाताल कींदुर इतेके, ओरु (इद्रमताङ पूजर-गूनिङ माट कींदोम इनजोर,) तमाङ लाग्वाङ कबस्किन सबेटोरा मुनेह कबुल आंदुर.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 मुनेन पूजर-गूनिङ कीसोर मतोर मन्कलोरु, तमाङ पुस्तकिन जमा कीसि, जमा आतोरा मुनेह बोळ्सिस ईतोर. ओराङ पुस्तकिना दारातुन लेका कीतोर, अस्के अविस्कना दारा पनस अजर्क वेंडटाङ कोताङ आताङ.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 इद्रमि येसुना पोल्‍लो पकाय आबुर आसोर अंदु. वेल्‍लाटोरे लोकुर अद पोल्‍लोता पोग़ोन विस्वस कीसोर अंदुर.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 इव पोल्‍लोङ आतापया, पोलु मकिदुनिया पटटे, अकाया पटटे अन्जि, अग्डाह येरुसलेम दाय्ह्‌नन इनजोर, तना विचर कीतोग़. “येरुसलेम अतापया, अग्डाहि रोम सहरते वने नाक दाया पोयग़ा,” इतोग़.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 पया तना तोळतोर तिमोतिन ओसो इरास्तुसिन मुनेन मकिदुनिया पटटे लोहचि, आसिया पटटगान तना उचुक दियाङ मतोग़.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 अद तूकने इपिसुस सहरतगा, येसुसामिना कबुर आबुर आताह्‌कु, बेरा गळ्बळ आता.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 इद्रम आता इतेके, देमेतिरियुस पेदिरतोग़ ओर्वोग़ मन्कल मतोग़, ओग़ वेंडिना कबळ कींदोग़. ओग़ वेंडिने अरतिमिस पेदिरता पेनताङ गूडिङ पंडिसि, ओना संगे कबळ केवालोरिह्‌क बेसता कमय दोर्किंदु.अरतिमिस पेन-बोमा इद्रमलेह्‌का दिसिंदु|alt="The Artemis deity-figure was looking like this" src="HK00286B.JPG" size="col" loc="ap" ref="19:25"
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 ओग़ तनगा कबळ केवालोरिन, ओसो वेल्‍लाटोरे अद्रमताङ गूडिङ पंडवालोर दुस्रोरिन वने, जमा कीसि इद्रम इतोग़, “केंजाट रा! इद दंदा केवालोरल माटु पका कमय कीय्ह्‌नल इनजोर पुतले.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 मति इंजेके वेग़ पोलु बाताल कीयलाह आतोग़, अदिन मीट इतेके ऊळसोरेन-केंजसोरेन मह्‌निर. कयदे पंडटव पेन्कु बाताङ इलेङ, उगसताङे मन्ह्‌ताङ इनजोर, लोकुरिन वेहता बोटटोग़. अह इनजोर सिरप इपिसुस सहरतगान आयो, मति मावा आसिया पटटोर वेल्‍लाटोर मन्कलोरिन, तना पोल्‍लोतुन विस्वस कीयनाह वेहतोग़.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 मति इंजेक वेग़ मावा दंदातुन बंद कीयनोग़. ओसो इद इचोन बेरा अरतिमिस पेनता मंदिरतुन बोरे सीता केवोर आयनुर इन्जि, रेय मन्ह्‌ता. इंजेके आसिया पटटोर ओसो दुनियातोर लोकुर तान मोळ्किह्‌तोर, मति पया तान्क अचोन मान एवोर आयनुर,” इतोग़.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 इद पोल्‍लो केंजिसि, ओर मन्कलोरिह्‌क पका ओङ वाता. ओर अग़-ओङतेन, “इपिसुसता अरतिमिस पेनतुह्‌क जोहर!” इनजोर केयलाह आतोर.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 अद्रमे ओरा सहरतगा पका रोदा पोसि, सहरता मुल बाताल कीतोर, पोलुना संगे नाह्‌क-नाह्‌क तिरियवालोर गयुस ओसो अरिस्तरकुस, वेर मकिदुनियातोर मन्कलोरिन पोयतोर. वेरिन पोसि कतमतोर गोटुदगा ओळियतोर.इपिसुस सहरता बेरा गोटुल; इगा 25 अजर्क लोकुर उद पग़यह्‌तोर|alt="The big meeting place of Ephesus city; here 25,000 people can sit" src="Ephesus theater.jpg" size="col" loc="aw" ref="19:29"
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 अस्के पोलुना वने, अगा ओळियिसि ओरा मुनेह वळ्ह्‌कना विचर मता. मति विस्वसिर ओन अगा दायलाह एवोर.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 पोलुना गोत मनवालोर, बोर आसिया पटटाङ साय्बालोर वने ओनु, “निमा उगसलेवा अद गोटुदगा ओळियमा. (ओळियतिन इतेके नीवा पोग़ोन तिपल वायग़ बहा,)” इनजोर कबुर लोहतोर. अदिह्‌क पोलु ओळियोग़.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 अद गोटुदगा जमा आतोरा नडुम, पकाय गळ्बळ आता. ओसो माट इगा बाराह्‌क जमा आतल इनजोर, मुडगा वेल्‍लाटोरिह्‌क मुर्तिय एर्का बार इले आसि. अदिह्‌क अगा जमा आतोर लोकुर, तम्क विचर वाताङ पोल्‍लोने रोदा पोस मतोर.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 उय्तुर यहुदिर सिकंदर इनवाल मन्कनु निल्पिह कीसि, लोकुरिन वेहतलाह मुडा मुनेह लोहतोर. (अदिह्‌क ओग़े इद कट्ला पुटिह कीस मनदनोग़ इनजोर लोकुर इंदुर.) अस्के जमा आता मुडुन केमेन आयनुर इनजोर, सिकंदर कय तोहतोग़. तोहचि माट यहुदिरोम मीक कट्ला केवोम इनजोर वेहतलाह आतोग़.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 अस्के ओग़ यहुदि मन्कल इनजोर, मुडा मन्कलोरिह्‌क एर्का आता. अदिनेनाह्‌क ओसो रेंड गंटाङ आनाहि “इपिसुसता अरतिमिस पेनतुह्‌क जोहर!” इनजोर, बेरा लेङते केयसोर रोदा पोयंदुर.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 अस्के बाताल आता, सहरतोग़ बाबु ओरिन केमेन कीस इतोग़, “इपिसुस सहरतोर मन्कलोरिर, बेस केंजाटु! बेरा अरतिमिस पेनता मंदिरतुन, ओसो ताना पोग़ोटाहि अरतद बंडातुनु, राका कीयनद जबब्दर मावा सहरतुह्‌क अरता इनजोर, सबेटोरिह्‌क एर्काये.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 इव पोल्‍लोङ जोलताङ इनजोर, बोग़े वेहता पग़वोग़. अदिह्‌क मीट इंजेके केमेन आसि, बेस विचर केवालेवा, बातय केमाटु.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 मीट इंजेक वेर इर्वुरिन इगा ततिर. मति वेर मावा मंदिरता सामनतुन कलवालोर आयोर. ओसो मावा पेनतुन पास्कवालोर वने आयोर.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 अदिह्‌क देमेतिरियुस ओना तोळतोर बार, बोनातेल पोग़ोन कसुर वाटनद इतेके, कोरोट्क चालु मन्ह्‌ताङ. ओसो नेयम केवालोर मुक्यालोर वने मन्ह्‌तोरे. ओरगा अन्जि ओर्विह्‌क-ओर्वोग़ कसुर तोहता पग़यकिर.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 मति तान्काय वीळिस पोल्‍लोङ कीयना इतेके, सर्करता काय्दा मतपु, माट नाग़मेटोरोम मीवा पोल्‍लोतुन मीटिङ कीस देहतकोम.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 नेंडु उगसताङ पोल्‍लोनेनाह्‌क, अचोन गळ्बळ कीतिर! इद कट्लातेनाह्‌कु मावा पोग़ोन रोदा पोयतनद कसुर वाटनुर बह इनजोर रेय मन्ह्‌ता; अस्के ताना इसब माट बेद्रम ईकल?”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 इनजोर वेहच जमा आता मुडुन लेङ वेहतोग़.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.