Atos 19
Hill Madia (MRR) vs NAA
1 अद्रमे अपुलोस अकाया पटटा कुरिंत सहरतगा मनदह्पा, पोलु गलाति पटटाहि पेसिस वानेके, इपिसुस सहरते एवतोग़. एवतस्के अगा ओन्क उच्वुर विस्वसिर कलियतोर.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 कलियतस्के ओरिन ताल्ह्कतोग़, “मीट येसुन विस्वस कीतिर अस्के, मीवा पोग़ोन देवुळता पवित्र जीवा रेगताया?” इतोग़. इतस्के ओर इतोर, “पवित्र जीवा इतेके बातालि, इद पोल्लो माट बेस्कन केंजोम!” इतोर.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 इतस्के पोलु ओसो ताल्ह्कतोग़, “पया मीटु बोनाङ कग़यिस एग़ मीयना रिवज कीतिर?” इतोग़. इतस्के ओर इतोर, “एते मीहवाल योहन वेहतपे माट कीतोम,” इतोर.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 अस्के पोलु ओरिन बेस तेळियिह कीस वेहतोग़: “पापमता अग़दाहि मलतोरिनु, योहन देवुळता पेदिरते एग़ मीहन्दोग़. मति ‘नावा पेग़्के ओर्वोग़ येसु वावाल मन्ह्तोग़, ओना पोग़ोन मीट विस्वस कीम्ह्टु,’ इद्रम योहन काग़्हच मतोग़” इनजोर ओर विस्वसिरिन पोलु वेहतोग़.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 वेहतस्के पया, ओर येसु किर्स्तुना पेदिरते एग़ मीतोर.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 मीतापया, पोलु तनाङ कय्किन ओरा पोग़ोन तासतस्के,देवुळता जीवा ओरा पोग़ोन रेगता. रेगतस्के ओर तमा कग़यवव बासाने वळ्ह्क बोटटोर. ओसो देवुळता कबुर वेहता बोटटोर.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 अगा ओर जोक-जोक बारा मन्कलोर मतोर.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 अद्रमे पया मूंड नेलाङ आनाहि, पोलु देवुळता पार्तनाता लोन अंदोग़. अन्जि, अग्डोर यहुदिरा संगे, देवुळि मन्कलोरगा राजेम कीयनद पोल्लोतुन, रेयवालेवा दीराते तेळियिह कीसि वेहन्दोग़.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 मति उय्तुर मन्कलोर कैंगम आसि, पोलुनाङ पोल्लोङ केंजोर. ओसो येसुना अग़ मुर्तिय लागो इनजोर, जमा आता मुडा मुनेह पास्क बोटटोर. अदिनेनाह्क अद पार्तनाता लोतुन विळ्सिस, विस्वसिरिन पोसि पोलु पेसिस अतोग़. अन्जि तुरनुस इनवाल गूरु काग़्हतनद लोतगा, लोकुरिन येसुनाङ पोल्लोङ दिनमे वेहन्दोग़.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 अद्रमे रेंड वर्साङ आनाहि कीसोर मतोग़. इद्रमि आसिया पटटोर वेल्लाटोर यहुदिर ओसो युनानिर, येसुना पोल्लोतुन केंजतोर.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 (पोलु इपिसुस सहरते मनदह्पा,) लोकुर मुने बेस्केन ऊळवा-केंजवा मतोर, अद्रमताङ देवुळि तना लावताङ कबस्किन पोलुना कयदे तोहता.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 अदिह्कु लोकुर पोलुना मेंदुदगा दुपटिन ओसो गेंदेन बोय्पिह कीसि, दुक अरतोरा पोग़ोन ओस तासिन्दुर. अस्के दुकिनोर सव्रेम आंदुर. ओसो बोरिन देयह्क पोस मंदुङ, ओरग्डाह वने देयह्क पेसिस वितिंदुङ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 उय्तुर यहुदिर मतोर, ओर नाह्क-नाह्क तिरियसोर, गूनिने देयह्किन पेसिह केवालोर मतोर. ओर वने येसुसामिना पेदिरतुन पोसि, देयह्किन पेसिह कीयलाह ऊळिंदुर. ओर देयह्किन इद्रम इंदुर, “पोलु पोकुर कीस्तोग़, ओग़ येसुना पेदिरते मीकु उकुम ईय्ह्नोम, पेसिस अन्ह्ट!” इनजोर इंदुर.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 इस्किवा पेदिरतोग़ ओर्वोग़ यहुदि मन्कल, पेर्माल मतोग़. ओनाङ एळवुर मग़्कु इद्रम कींदुर.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 (मति उंद दिया बाताल आता इतेके,) देयम ओरिन इता, “नना येसुन पुतन, ओसो पोलुन वने पुतन, मति मीट बोरिर आंदिर?” इता.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 इतस्के देयम पोस मतोग़ मन्कल, ओग़ इस्किवानाङ मग़्किरिन पोसि, ओराङ गेंदेङ अग़नाह, ओरिन पका नल्हचि आरे कीतोग़. अवे देबाने ओर पूरा नोमुर्क आसि, अद लोताहि पेसिस विततोर.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 इपिसुस सहरतगा मनवालोर, वेल्लाटोर यहुदिरिह्क ओसो युनानिरिह्क वने, इद पोल्लो एर्का आता. ओर केंजिस पका रेयतोर. रेयिसि येसुसामिना पेदिरतुह्क पकाय कदर ईंदुर.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 वेल्लाटोर विस्वसिर बाताल कींदुर इतेके, ओरु (इद्रमताङ पूजर-गूनिङ माट कींदोम इनजोर,) तमाङ लाग्वाङ कबस्किन सबेटोरा मुनेह कबुल आंदुर.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 मुनेन पूजर-गूनिङ कीसोर मतोर मन्कलोरु, तमाङ पुस्तकिन जमा कीसि, जमा आतोरा मुनेह बोळ्सिस ईतोर. ओराङ पुस्तकिना दारातुन लेका कीतोर, अस्के अविस्कना दारा पनस अजर्क वेंडटाङ कोताङ आताङ.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 इद्रमि येसुना पोल्लो पकाय आबुर आसोर अंदु. वेल्लाटोरे लोकुर अद पोल्लोता पोग़ोन विस्वस कीसोर अंदुर.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 इव पोल्लोङ आतापया, पोलु मकिदुनिया पटटे, अकाया पटटे अन्जि, अग्डाह येरुसलेम दाय्ह्नन इनजोर, तना विचर कीतोग़. “येरुसलेम अतापया, अग्डाहि रोम सहरते वने नाक दाया पोयग़ा,” इतोग़.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 पया तना तोळतोर तिमोतिन ओसो इरास्तुसिन मुनेन मकिदुनिया पटटे लोहचि, आसिया पटटगान तना उचुक दियाङ मतोग़.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 अद तूकने इपिसुस सहरतगा, येसुसामिना कबुर आबुर आताह्कु, बेरा गळ्बळ आता.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 इद्रम आता इतेके, देमेतिरियुस पेदिरतोग़ ओर्वोग़ मन्कल मतोग़, ओग़ वेंडिना कबळ कींदोग़. ओग़ वेंडिने अरतिमिस पेदिरता पेनताङ गूडिङ पंडिसि, ओना संगे कबळ केवालोरिह्क बेसता कमय दोर्किंदु.अरतिमिस पेन-बोमा इद्रमलेह्का दिसिंदु|alt="The Artemis deity-figure was looking like this" src="HK00286B.JPG" size="col" loc="ap" ref="19:25"
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ओग़ तनगा कबळ केवालोरिन, ओसो वेल्लाटोरे अद्रमताङ गूडिङ पंडवालोर दुस्रोरिन वने, जमा कीसि इद्रम इतोग़, “केंजाट रा! इद दंदा केवालोरल माटु पका कमय कीय्ह्नल इनजोर पुतले.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 मति इंजेके वेग़ पोलु बाताल कीयलाह आतोग़, अदिन मीट इतेके ऊळसोरेन-केंजसोरेन मह्निर. कयदे पंडटव पेन्कु बाताङ इलेङ, उगसताङे मन्ह्ताङ इनजोर, लोकुरिन वेहता बोटटोग़. अह इनजोर सिरप इपिसुस सहरतगान आयो, मति मावा आसिया पटटोर वेल्लाटोर मन्कलोरिन, तना पोल्लोतुन विस्वस कीयनाह वेहतोग़.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 मति इंजेक वेग़ मावा दंदातुन बंद कीयनोग़. ओसो इद इचोन बेरा अरतिमिस पेनता मंदिरतुन बोरे सीता केवोर आयनुर इन्जि, रेय मन्ह्ता. इंजेके आसिया पटटोर ओसो दुनियातोर लोकुर तान मोळ्किह्तोर, मति पया तान्क अचोन मान एवोर आयनुर,” इतोग़.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 इद पोल्लो केंजिसि, ओर मन्कलोरिह्क पका ओङ वाता. ओर अग़-ओङतेन, “इपिसुसता अरतिमिस पेनतुह्क जोहर!” इनजोर केयलाह आतोर.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 अद्रमे ओरा सहरतगा पका रोदा पोसि, सहरता मुल बाताल कीतोर, पोलुना संगे नाह्क-नाह्क तिरियवालोर गयुस ओसो अरिस्तरकुस, वेर मकिदुनियातोर मन्कलोरिन पोयतोर. वेरिन पोसि कतमतोर गोटुदगा ओळियतोर.इपिसुस सहरता बेरा गोटुल; इगा 25 अजर्क लोकुर उद पग़यह्तोर|alt="The big meeting place of Ephesus city; here 25,000 people can sit" src="Ephesus theater.jpg" size="col" loc="aw" ref="19:29"
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 अस्के पोलुना वने, अगा ओळियिसि ओरा मुनेह वळ्ह्कना विचर मता. मति विस्वसिर ओन अगा दायलाह एवोर.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 पोलुना गोत मनवालोर, बोर आसिया पटटाङ साय्बालोर वने ओनु, “निमा उगसलेवा अद गोटुदगा ओळियमा. (ओळियतिन इतेके नीवा पोग़ोन तिपल वायग़ बहा,)” इनजोर कबुर लोहतोर. अदिह्क पोलु ओळियोग़.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 अद गोटुदगा जमा आतोरा नडुम, पकाय गळ्बळ आता. ओसो माट इगा बाराह्क जमा आतल इनजोर, मुडगा वेल्लाटोरिह्क मुर्तिय एर्का बार इले आसि. अदिह्क अगा जमा आतोर लोकुर, तम्क विचर वाताङ पोल्लोने रोदा पोस मतोर.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 उय्तुर यहुदिर सिकंदर इनवाल मन्कनु निल्पिह कीसि, लोकुरिन वेहतलाह मुडा मुनेह लोहतोर. (अदिह्क ओग़े इद कट्ला पुटिह कीस मनदनोग़ इनजोर लोकुर इंदुर.) अस्के जमा आता मुडुन केमेन आयनुर इनजोर, सिकंदर कय तोहतोग़. तोहचि माट यहुदिरोम मीक कट्ला केवोम इनजोर वेहतलाह आतोग़.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 अस्के ओग़ यहुदि मन्कल इनजोर, मुडा मन्कलोरिह्क एर्का आता. अदिनेनाह्क ओसो रेंड गंटाङ आनाहि “इपिसुसता अरतिमिस पेनतुह्क जोहर!” इनजोर, बेरा लेङते केयसोर रोदा पोयंदुर.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 अस्के बाताल आता, सहरतोग़ बाबु ओरिन केमेन कीस इतोग़, “इपिसुस सहरतोर मन्कलोरिर, बेस केंजाटु! बेरा अरतिमिस पेनता मंदिरतुन, ओसो ताना पोग़ोटाहि अरतद बंडातुनु, राका कीयनद जबब्दर मावा सहरतुह्क अरता इनजोर, सबेटोरिह्क एर्काये.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 इव पोल्लोङ जोलताङ इनजोर, बोग़े वेहता पग़वोग़. अदिह्क मीट इंजेके केमेन आसि, बेस विचर केवालेवा, बातय केमाटु.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 मीट इंजेक वेर इर्वुरिन इगा ततिर. मति वेर मावा मंदिरता सामनतुन कलवालोर आयोर. ओसो मावा पेनतुन पास्कवालोर वने आयोर.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 अदिह्क देमेतिरियुस ओना तोळतोर बार, बोनातेल पोग़ोन कसुर वाटनद इतेके, कोरोट्क चालु मन्ह्ताङ. ओसो नेयम केवालोर मुक्यालोर वने मन्ह्तोरे. ओरगा अन्जि ओर्विह्क-ओर्वोग़ कसुर तोहता पग़यकिर.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 मति तान्काय वीळिस पोल्लोङ कीयना इतेके, सर्करता काय्दा मतपु, माट नाग़मेटोरोम मीवा पोल्लोतुन मीटिङ कीस देहतकोम.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 नेंडु उगसताङ पोल्लोनेनाह्क, अचोन गळ्बळ कीतिर! इद कट्लातेनाह्कु मावा पोग़ोन रोदा पोयतनद कसुर वाटनुर बह इनजोर रेय मन्ह्ता; अस्के ताना इसब माट बेद्रम ईकल?”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 इनजोर वेहच जमा आता मुडुन लेङ वेहतोग़.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.