Atos 18

Hill Madia (MRR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पया पोलु एतेंस सहरताहि अकाया पटटा कुरिंत सहरते अतोग़.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 अतस्के अगा ओर्वोग़ अक्‍विला पेदिरतोग़ यहुदि मन्कल कलियतोग़. ओना मुतेना पेदिर पिरिस्किलाल आंदु. ओग़ पुंतुस पटटोग़ आंदोग़. रोम राजेमता कलोदियुस राजाल बाताल कीतोग़ इतेके, ओग़ु सबेटोर यहुदिरिन इतालिया पटटारोम सहरताहि, पेसिस दायलाह उकुम ईस मतोग़. अदिह्‌क ओर आळ इर्वुर इतालिया पटटाहि पेसिसि, कुरिंत सहरतगा वातोर.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ओर आळ इर्वुर टमिङ पंडिस वमना दंदा कींदुर. पोलु वने टमिङ पंडिंदोग़, अदिह्‌क ओग़ वने ओरगा मन्जि, अद कबळ कींदोग़.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 ओसो वारम-वारमता पोल्वादियाते देवुळता पार्तनाता लोन अंदोग़. अगा यहुदिरिह्‌क, युनानिरिह्‌क, यहुदिरा सास्त्रमतुन अर्विसि, येसुना पोल्‍लोतुन तेळियिह कीस वेहन्दोग़.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 पया सीलासि, तिमोति, मकिदुनिया पटटाहि कुरिंत सहरते वातोर. ओर वातापया, पोलु (तना टमिना कबळतुन विळ्सिस,) देवुळता पोल्‍लोतुन दिनमे पोकुर कींदोग़. सास्त्रम वेहतपु, देवुळि बोग़ पिसिह केवान लोहतना मता, ओग़ येसुये आंदोग़ इनजोर, यहुदिरगा साक्सि वेहन्दोग़.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 मति यहुदिर ओनाङ केंजवा, ओन पास्किस विरुद कींदुर. अदिह्‌क (देवुळि ओङ आता इनजोर तोहतलाहि,) पोलु तना जगातुन सायिसि, “येसुन विस्वस केवेके, देवुळि मीकु सिक्सा ईयग़ा, ताना जबब्दर नना आयोन, मीटे आयकिर! इंजेटाहि नना यहुदि आयवोरिह्‌क वेहतलाह दाय्ह्‌नन,” इतोग़.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 इन्जि पया पार्तनाता लोताहि पेसिस, तीतुस युसतुस पेदिरतोना लोन अतोग़. ओग़ यहुदि आयोग़ मति यहुदिरा देवुळतुन मोळ्किंदोग़. ओना लोन पार्तनाता लोता कचुल मता.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 पया पार्तनाता लोतुन ताकिह केवाल, किरिस्पुस पेदिरतोग़ मुक्याना पूरा लोतोर येसुन विस्वस कीतोर. ओसो कुरिंत सहरतोर वेल्‍लाटोर पोलुना पोल्‍लोतुन केंजिसि, येसुन विस्वस कीतोर, कीसि येसुना पेदिरते एग़ मीतोर.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 पया डेडा वर्सा आनाहि, पोलु कुरिंत सहरते मन्जि, देवुळता पोल्‍लोतुन वेहचोर मतोग़.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 पया गलियो पेदिरतोग़ मन्कल अकाया पटटागुमसि आतोग़. अस्के यहुदिर कलियिस पोलुन जग्ळा कीतोर, कीसि ओन नेयम कीयनद जागातगा ओसि, गुमसिन इद्रम वेहतोर.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 “वेग़ मन्कल देवुळतुन बेद्रम मोळ्कना इनजोर, मन्कलोरिन काग़्हता बोटटोग़, मति वेग़ वेहतनाङ पोल्‍लोङ काय्दाता अडम मन्ह्‌ताङ,” इतोर.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 पया पोलु वळ्ह्‌कलाह आसोर मतोग़, अस्केन गलियो यहुदिरिन इतोग़, “ए यहुदिरिर! वेग़ मन्कल बेदाय कसुर कीतेके, इलवेके बेद लाग्वा कबळ कीतेक, नना मीवा पोल्‍लोतुन केंजेनन.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 मति इव सबे मीवाङे अडोनाङ पोल्‍लोङ काग़्हतना, पेदिर्क वेहतना आंदुङ. इदिन मीटे ऊळाट, इद्रमताङ पोल्‍लोन नना नेयम केवोन,” इनजोर इतोग़.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 इन्जि ओरिन नेयम कीयनद जागाताहि पूंडटोग़.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 पया अगा मतोर युनानिर बाताल कीतोर इतेके, देवुळता पार्तनाता लोता मुक्याल सोस्तिनेस इनवान पोसि, नेयम कीयना जागाता मुनेह नल्हतोर. मति गलियो मुर्तिय पर्वा केवोग़.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 अद्रमे पया पोलु कुरिंत सहरतोर विस्वसिरा संगे, वेल्‍लाङे दियाङ मतोग़. पया दाय्ह्‌नन इनजोर वेहचि, मुने देवुळतुन किरिया कीस मताह्‌कु, किंक्रिया नाटे अन्जि, तला कोग़ियतोग़. पया पोलुना संगे पिरिस्किलालि ओसो अक्‍विलाल वनेसुरिया पटटे दायलाह, ओडातगा उदतोर.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 उदिसि आसिया पटटा इपिसुस सहरते रेगतोर. रेगतापया ओर आळ इर्वुर उंद अग़दे अतोर. पोलु बार देवुळता पार्तनाता लोन अतोग़, अन्जि यहुदिरिह्‌क येसुनाङ पोल्‍लोङ वेहतोग़.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 पया ओर ओन रेंड दियाङ मन्जि दायलाह अर्जि कीतोर, मति पोलु केंजोग़.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 “देवुळता विचर मतेके, नना ओसो मियगा वायकन” इनजोर वेहचि, इपिसुस सहरताहि (केसरिया सहरते दायलाह,) ओडातगा उदतोग़.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 उदिस यहुदा पटटा केसरिया सहरतगा रेगतोग़. रेगिसि येरुसलेम अन्जि, अग्डोर विस्वसिरा मुडुन कलियतोग़. कलियिस पया, अग्डाहि सुरिया पटटा अंताकिया सहरते अतोग़.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 अगा उचुक दियाङ मन्जि, ओसोवने पेसिस, गलाति पटटा पुरुगिया एरियातोर विस्वसिरिह्‌क दीरा ईसोर तिरियतोग़.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 पया उंद दिया ओर्वोग़ मिसर देसेमता सिकंदरिया सहरते पुटटोग़ु, अपुलोस पेदिरतोग़ यहुदि मन्कल, इपिसुस सहरते वातोग़. ओग़ पका कग़यिस मतोग़, ओसो देवुळता सास्त्रमताङ पोल्‍लोन बेस पुन्ज मतोग़.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 बोग़ो ओन येसुसामिना कबुरतुन काग़्हच मतोग़. अदिह्‌क ओग़ पका जिदते, येसुनाङ पोल्‍लोन चुकवालेवा वेहचोर, काग़्हचोर मतोग़. मति देवुळता पेदिरते एते मीहवाल योहन मुने काग़्हतव पोल्‍लोङ, अचोने ओग़ पुन्ज मतोग़.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 पया ओग़ इपिसुस सहरतगा देवुळता पार्तनाता लोन अतोग़, अन्जि अगा पका दीराते पोल्‍लोङ वेहन्दोग़. उंद दिया पिरिस्किलालि, अक्‍विलाल, वेरु ओग़ वेहतनाङ पोल्‍लोन केंजतोर. केंजिसि ओन तमा लोन ओसि, देवुळताङ पोल्‍लोन ओसो बेस-नेह्‌ना तेळियिह कीसीतोर.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 पया अपुलोस अकाया पटटे दायलाह विचर कीतोग़. विचर कीतस्के, इपिसुसतोर विस्वसिर ओन गिर्दाते अगा लोहतोर. अकायातोर विस्वसिरिह्‌क सीटि रासिस, अपुलोसिन बेस ऊळलाह वेहतोर. पया ओग़ अकायाते अतोग़. अगा अतस्के, देवुळि देय्वा ईताह्‌कु, येसुन विस्वस कीतोर मन्कलोरिह्‌क पका तोळ ईतोग़.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 बेद्रम इतेके, अग्डोर यहुदिरिन येसुये पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इनजोर, देवुळता सास्त्रमतग्डाहि ओरिन बेस-नेह्‌ना तोहतोग़. ओर वळ्ह्‌कवाह, सबेटोरा मुनेह देवुळताङ पोल्‍लोङ वेहन्दोग़.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.