Atos 18
Hill Madia (MRR) vs NTLH
1 पया पोलु एतेंस सहरताहि अकाया पटटा कुरिंत सहरते अतोग़.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 अतस्के अगा ओर्वोग़ अक्विला पेदिरतोग़ यहुदि मन्कल कलियतोग़. ओना मुतेना पेदिर पिरिस्किलाल आंदु. ओग़ पुंतुस पटटोग़ आंदोग़. रोम राजेमता कलोदियुस राजाल बाताल कीतोग़ इतेके, ओग़ु सबेटोर यहुदिरिन इतालिया पटटारोम सहरताहि, पेसिस दायलाह उकुम ईस मतोग़. अदिह्क ओर आळ इर्वुर इतालिया पटटाहि पेसिसि, कुरिंत सहरतगा वातोर.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 ओर आळ इर्वुर टमिङ पंडिस वमना दंदा कींदुर. पोलु वने टमिङ पंडिंदोग़, अदिह्क ओग़ वने ओरगा मन्जि, अद कबळ कींदोग़.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 ओसो वारम-वारमता पोल्वादियाते देवुळता पार्तनाता लोन अंदोग़. अगा यहुदिरिह्क, युनानिरिह्क, यहुदिरा सास्त्रमतुन अर्विसि, येसुना पोल्लोतुन तेळियिह कीस वेहन्दोग़.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 पया सीलासि, तिमोति, मकिदुनिया पटटाहि कुरिंत सहरते वातोर. ओर वातापया, पोलु (तना टमिना कबळतुन विळ्सिस,) देवुळता पोल्लोतुन दिनमे पोकुर कींदोग़. सास्त्रम वेहतपु, देवुळि बोग़ पिसिह केवान लोहतना मता, ओग़ येसुये आंदोग़ इनजोर, यहुदिरगा साक्सि वेहन्दोग़.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 मति यहुदिर ओनाङ केंजवा, ओन पास्किस विरुद कींदुर. अदिह्क (देवुळि ओङ आता इनजोर तोहतलाहि,) पोलु तना जगातुन सायिसि, “येसुन विस्वस केवेके, देवुळि मीकु सिक्सा ईयग़ा, ताना जबब्दर नना आयोन, मीटे आयकिर! इंजेटाहि नना यहुदि आयवोरिह्क वेहतलाह दाय्ह्नन,” इतोग़.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 इन्जि पया पार्तनाता लोताहि पेसिस, तीतुस युसतुस पेदिरतोना लोन अतोग़. ओग़ यहुदि आयोग़ मति यहुदिरा देवुळतुन मोळ्किंदोग़. ओना लोन पार्तनाता लोता कचुल मता.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 पया पार्तनाता लोतुन ताकिह केवाल, किरिस्पुस पेदिरतोग़ मुक्याना पूरा लोतोर येसुन विस्वस कीतोर. ओसो कुरिंत सहरतोर वेल्लाटोर पोलुना पोल्लोतुन केंजिसि, येसुन विस्वस कीतोर, कीसि येसुना पेदिरते एग़ मीतोर.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 पया डेडा वर्सा आनाहि, पोलु कुरिंत सहरते मन्जि, देवुळता पोल्लोतुन वेहचोर मतोग़.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 पया गलियो पेदिरतोग़ मन्कल अकाया पटटागुमसि आतोग़. अस्के यहुदिर कलियिस पोलुन जग्ळा कीतोर, कीसि ओन नेयम कीयनद जागातगा ओसि, गुमसिन इद्रम वेहतोर.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “वेग़ मन्कल देवुळतुन बेद्रम मोळ्कना इनजोर, मन्कलोरिन काग़्हता बोटटोग़, मति वेग़ वेहतनाङ पोल्लोङ काय्दाता अडम मन्ह्ताङ,” इतोर.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 पया पोलु वळ्ह्कलाह आसोर मतोग़, अस्केन गलियो यहुदिरिन इतोग़, “ए यहुदिरिर! वेग़ मन्कल बेदाय कसुर कीतेके, इलवेके बेद लाग्वा कबळ कीतेक, नना मीवा पोल्लोतुन केंजेनन.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 मति इव सबे मीवाङे अडोनाङ पोल्लोङ काग़्हतना, पेदिर्क वेहतना आंदुङ. इदिन मीटे ऊळाट, इद्रमताङ पोल्लोन नना नेयम केवोन,” इनजोर इतोग़.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 इन्जि ओरिन नेयम कीयनद जागाताहि पूंडटोग़.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 पया अगा मतोर युनानिर बाताल कीतोर इतेके, देवुळता पार्तनाता लोता मुक्याल सोस्तिनेस इनवान पोसि, नेयम कीयना जागाता मुनेह नल्हतोर. मति गलियो मुर्तिय पर्वा केवोग़.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 अद्रमे पया पोलु कुरिंत सहरतोर विस्वसिरा संगे, वेल्लाङे दियाङ मतोग़. पया दाय्ह्नन इनजोर वेहचि, मुने देवुळतुन किरिया कीस मताह्कु, किंक्रिया नाटे अन्जि, तला कोग़ियतोग़. पया पोलुना संगे पिरिस्किलालि ओसो अक्विलाल वनेसुरिया पटटे दायलाह, ओडातगा उदतोर.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 उदिसि आसिया पटटा इपिसुस सहरते रेगतोर. रेगतापया ओर आळ इर्वुर उंद अग़दे अतोर. पोलु बार देवुळता पार्तनाता लोन अतोग़, अन्जि यहुदिरिह्क येसुनाङ पोल्लोङ वेहतोग़.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 पया ओर ओन रेंड दियाङ मन्जि दायलाह अर्जि कीतोर, मति पोलु केंजोग़.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 “देवुळता विचर मतेके, नना ओसो मियगा वायकन” इनजोर वेहचि, इपिसुस सहरताहि (केसरिया सहरते दायलाह,) ओडातगा उदतोग़.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 उदिस यहुदा पटटा केसरिया सहरतगा रेगतोग़. रेगिसि येरुसलेम अन्जि, अग्डोर विस्वसिरा मुडुन कलियतोग़. कलियिस पया, अग्डाहि सुरिया पटटा अंताकिया सहरते अतोग़.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 अगा उचुक दियाङ मन्जि, ओसोवने पेसिस, गलाति पटटा पुरुगिया एरियातोर विस्वसिरिह्क दीरा ईसोर तिरियतोग़.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 पया उंद दिया ओर्वोग़ मिसर देसेमता सिकंदरिया सहरते पुटटोग़ु, अपुलोस पेदिरतोग़ यहुदि मन्कल, इपिसुस सहरते वातोग़. ओग़ पका कग़यिस मतोग़, ओसो देवुळता सास्त्रमताङ पोल्लोन बेस पुन्ज मतोग़.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 बोग़ो ओन येसुसामिना कबुरतुन काग़्हच मतोग़. अदिह्क ओग़ पका जिदते, येसुनाङ पोल्लोन चुकवालेवा वेहचोर, काग़्हचोर मतोग़. मति देवुळता पेदिरते एते मीहवाल योहन मुने काग़्हतव पोल्लोङ, अचोने ओग़ पुन्ज मतोग़.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 पया ओग़ इपिसुस सहरतगा देवुळता पार्तनाता लोन अतोग़, अन्जि अगा पका दीराते पोल्लोङ वेहन्दोग़. उंद दिया पिरिस्किलालि, अक्विलाल, वेरु ओग़ वेहतनाङ पोल्लोन केंजतोर. केंजिसि ओन तमा लोन ओसि, देवुळताङ पोल्लोन ओसो बेस-नेह्ना तेळियिह कीसीतोर.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 पया अपुलोस अकाया पटटे दायलाह विचर कीतोग़. विचर कीतस्के, इपिसुसतोर विस्वसिर ओन गिर्दाते अगा लोहतोर. अकायातोर विस्वसिरिह्क सीटि रासिस, अपुलोसिन बेस ऊळलाह वेहतोर. पया ओग़ अकायाते अतोग़. अगा अतस्के, देवुळि देय्वा ईताह्कु, येसुन विस्वस कीतोर मन्कलोरिह्क पका तोळ ईतोग़.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 बेद्रम इतेके, अग्डोर यहुदिरिन येसुये पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इनजोर, देवुळता सास्त्रमतग्डाहि ओरिन बेस-नेह्ना तोहतोग़. ओर वळ्ह्कवाह, सबेटोरा मुनेह देवुळताङ पोल्लोङ वेहन्दोग़.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.