Atos 18

Hill Madia (MRR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पया पोलु एतेंस सहरताहि अकाया पटटा कुरिंत सहरते अतोग़.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 अतस्के अगा ओर्वोग़ अक्‍विला पेदिरतोग़ यहुदि मन्कल कलियतोग़. ओना मुतेना पेदिर पिरिस्किलाल आंदु. ओग़ पुंतुस पटटोग़ आंदोग़. रोम राजेमता कलोदियुस राजाल बाताल कीतोग़ इतेके, ओग़ु सबेटोर यहुदिरिन इतालिया पटटारोम सहरताहि, पेसिस दायलाह उकुम ईस मतोग़. अदिह्‌क ओर आळ इर्वुर इतालिया पटटाहि पेसिसि, कुरिंत सहरतगा वातोर.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ओर आळ इर्वुर टमिङ पंडिस वमना दंदा कींदुर. पोलु वने टमिङ पंडिंदोग़, अदिह्‌क ओग़ वने ओरगा मन्जि, अद कबळ कींदोग़.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 ओसो वारम-वारमता पोल्वादियाते देवुळता पार्तनाता लोन अंदोग़. अगा यहुदिरिह्‌क, युनानिरिह्‌क, यहुदिरा सास्त्रमतुन अर्विसि, येसुना पोल्‍लोतुन तेळियिह कीस वेहन्दोग़.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 पया सीलासि, तिमोति, मकिदुनिया पटटाहि कुरिंत सहरते वातोर. ओर वातापया, पोलु (तना टमिना कबळतुन विळ्सिस,) देवुळता पोल्‍लोतुन दिनमे पोकुर कींदोग़. सास्त्रम वेहतपु, देवुळि बोग़ पिसिह केवान लोहतना मता, ओग़ येसुये आंदोग़ इनजोर, यहुदिरगा साक्सि वेहन्दोग़.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 मति यहुदिर ओनाङ केंजवा, ओन पास्किस विरुद कींदुर. अदिह्‌क (देवुळि ओङ आता इनजोर तोहतलाहि,) पोलु तना जगातुन सायिसि, “येसुन विस्वस केवेके, देवुळि मीकु सिक्सा ईयग़ा, ताना जबब्दर नना आयोन, मीटे आयकिर! इंजेटाहि नना यहुदि आयवोरिह्‌क वेहतलाह दाय्ह्‌नन,” इतोग़.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 इन्जि पया पार्तनाता लोताहि पेसिस, तीतुस युसतुस पेदिरतोना लोन अतोग़. ओग़ यहुदि आयोग़ मति यहुदिरा देवुळतुन मोळ्किंदोग़. ओना लोन पार्तनाता लोता कचुल मता.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 पया पार्तनाता लोतुन ताकिह केवाल, किरिस्पुस पेदिरतोग़ मुक्याना पूरा लोतोर येसुन विस्वस कीतोर. ओसो कुरिंत सहरतोर वेल्‍लाटोर पोलुना पोल्‍लोतुन केंजिसि, येसुन विस्वस कीतोर, कीसि येसुना पेदिरते एग़ मीतोर.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 पया डेडा वर्सा आनाहि, पोलु कुरिंत सहरते मन्जि, देवुळता पोल्‍लोतुन वेहचोर मतोग़.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 पया गलियो पेदिरतोग़ मन्कल अकाया पटटागुमसि आतोग़. अस्के यहुदिर कलियिस पोलुन जग्ळा कीतोर, कीसि ओन नेयम कीयनद जागातगा ओसि, गुमसिन इद्रम वेहतोर.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “वेग़ मन्कल देवुळतुन बेद्रम मोळ्कना इनजोर, मन्कलोरिन काग़्हता बोटटोग़, मति वेग़ वेहतनाङ पोल्‍लोङ काय्दाता अडम मन्ह्‌ताङ,” इतोर.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 पया पोलु वळ्ह्‌कलाह आसोर मतोग़, अस्केन गलियो यहुदिरिन इतोग़, “ए यहुदिरिर! वेग़ मन्कल बेदाय कसुर कीतेके, इलवेके बेद लाग्वा कबळ कीतेक, नना मीवा पोल्‍लोतुन केंजेनन.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 मति इव सबे मीवाङे अडोनाङ पोल्‍लोङ काग़्हतना, पेदिर्क वेहतना आंदुङ. इदिन मीटे ऊळाट, इद्रमताङ पोल्‍लोन नना नेयम केवोन,” इनजोर इतोग़.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 इन्जि ओरिन नेयम कीयनद जागाताहि पूंडटोग़.
16 E os expulsou do tribunal.
17 पया अगा मतोर युनानिर बाताल कीतोर इतेके, देवुळता पार्तनाता लोता मुक्याल सोस्तिनेस इनवान पोसि, नेयम कीयना जागाता मुनेह नल्हतोर. मति गलियो मुर्तिय पर्वा केवोग़.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 अद्रमे पया पोलु कुरिंत सहरतोर विस्वसिरा संगे, वेल्‍लाङे दियाङ मतोग़. पया दाय्ह्‌नन इनजोर वेहचि, मुने देवुळतुन किरिया कीस मताह्‌कु, किंक्रिया नाटे अन्जि, तला कोग़ियतोग़. पया पोलुना संगे पिरिस्किलालि ओसो अक्‍विलाल वनेसुरिया पटटे दायलाह, ओडातगा उदतोर.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 उदिसि आसिया पटटा इपिसुस सहरते रेगतोर. रेगतापया ओर आळ इर्वुर उंद अग़दे अतोर. पोलु बार देवुळता पार्तनाता लोन अतोग़, अन्जि यहुदिरिह्‌क येसुनाङ पोल्‍लोङ वेहतोग़.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 पया ओर ओन रेंड दियाङ मन्जि दायलाह अर्जि कीतोर, मति पोलु केंजोग़.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 “देवुळता विचर मतेके, नना ओसो मियगा वायकन” इनजोर वेहचि, इपिसुस सहरताहि (केसरिया सहरते दायलाह,) ओडातगा उदतोग़.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 उदिस यहुदा पटटा केसरिया सहरतगा रेगतोग़. रेगिसि येरुसलेम अन्जि, अग्डोर विस्वसिरा मुडुन कलियतोग़. कलियिस पया, अग्डाहि सुरिया पटटा अंताकिया सहरते अतोग़.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 अगा उचुक दियाङ मन्जि, ओसोवने पेसिस, गलाति पटटा पुरुगिया एरियातोर विस्वसिरिह्‌क दीरा ईसोर तिरियतोग़.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 पया उंद दिया ओर्वोग़ मिसर देसेमता सिकंदरिया सहरते पुटटोग़ु, अपुलोस पेदिरतोग़ यहुदि मन्कल, इपिसुस सहरते वातोग़. ओग़ पका कग़यिस मतोग़, ओसो देवुळता सास्त्रमताङ पोल्‍लोन बेस पुन्ज मतोग़.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 बोग़ो ओन येसुसामिना कबुरतुन काग़्हच मतोग़. अदिह्‌क ओग़ पका जिदते, येसुनाङ पोल्‍लोन चुकवालेवा वेहचोर, काग़्हचोर मतोग़. मति देवुळता पेदिरते एते मीहवाल योहन मुने काग़्हतव पोल्‍लोङ, अचोने ओग़ पुन्ज मतोग़.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 पया ओग़ इपिसुस सहरतगा देवुळता पार्तनाता लोन अतोग़, अन्जि अगा पका दीराते पोल्‍लोङ वेहन्दोग़. उंद दिया पिरिस्किलालि, अक्‍विलाल, वेरु ओग़ वेहतनाङ पोल्‍लोन केंजतोर. केंजिसि ओन तमा लोन ओसि, देवुळताङ पोल्‍लोन ओसो बेस-नेह्‌ना तेळियिह कीसीतोर.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 पया अपुलोस अकाया पटटे दायलाह विचर कीतोग़. विचर कीतस्के, इपिसुसतोर विस्वसिर ओन गिर्दाते अगा लोहतोर. अकायातोर विस्वसिरिह्‌क सीटि रासिस, अपुलोसिन बेस ऊळलाह वेहतोर. पया ओग़ अकायाते अतोग़. अगा अतस्के, देवुळि देय्वा ईताह्‌कु, येसुन विस्वस कीतोर मन्कलोरिह्‌क पका तोळ ईतोग़.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 बेद्रम इतेके, अग्डोर यहुदिरिन येसुये पिसिह केवाल किर्स्तु आंदोग़ इनजोर, देवुळता सास्त्रमतग्डाहि ओरिन बेस-नेह्‌ना तोहतोग़. ओर वळ्ह्‌कवाह, सबेटोरा मुनेह देवुळताङ पोल्‍लोङ वेहन्दोग़.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.