Atos 14
Hill Madia (MRR) vs VC
1 इकुनियुम सहरतगा इद्रम आता इतेके, पोलु, बार्नबस, मुनेता लेह्का यहुदिरा पार्तनाता लोन अतोर. अगा वेल्लाटोरा जीवातगा गडनाह, येसुना बेसता कबुरतुन वेहतोर. अदिह्क यहुदिर ओसो दुस्राङ जातिनोर वेल्लाटोरे लोकुर, येसुन विस्वस कीतोर.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 मति येसुन विस्वस केवोर यहुदिर बाताल कीतोर इतेके, विस्वसिरिन जग्ळम कीयलाहि, यहुदि आयवोरगा अन्जि, ओरिन ओङ तग़्हचीतोर.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 अस्के पोलु, बार्नबस, वेर इर्वुर बळयिर वेल्लाङे दियाङ अगान मतोर. येसुसामिना पोग़ोन विस्वस कीसि रेयवालेवा, ओना दयाता पोल्लोतुन पोकुर कीसोर मतोर. पोकुर कीनेके, येसु ओरा कयदे तना लावताङ वेल्लाङे बामिह कीयनाङ सीनाङ तोहचि, ओर वेहतनाङ पोल्लोङ सेतेमे इनजोर तोहतोग़.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 मति सहरतोर लोकुर रेंड तुंगाङ आसि, उय्तुर बार बळयिरक्के आतोर, उय्तुर बार यहुदिरक्के आतोर.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 पया यहुदि आयवोर ओसो उय्तुर यहुदिर, तमा मुक्यालोरा संगे कलियिसि, पोलुना, बार्नबसिना कदर रेहचि, बंडाङ उकिस हव्कलाह तयर आतोर.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 अद्रमे लुस्त्रा सहरतगा ओर्वोग़ काल्क वावोग़ पुटकूटाल मतोग़, ओग़ पुटटग्डाहि बेस्केन ताकवाय मतोग़.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 उंद दिया पोलु वेहतनाङ पोल्लोङ, ओग़ कूटाल उदिसि बेस केंजलाह आस मतोग़. अस्के पोलु ओन कोंडा मिळ्हवा ऊळतोग़, ऊळिसि वेग़ कूटाल सव्रेम आयलाह, येसुन विस्वस कीस्तोग़ इन्जि पुतोग़.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 अदिनेनाह्क जोरते इतोग़, “अले कूटा, तेदिस दिग निल्म!” इतोग़. इतस्के ओग़ कूटाल डेह्किस ताक बोटटोग़.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 लोकुर पोलु कीतदिन ऊळिसि, तमा लुकावनिया पोल्लोते, “पेन्के मन्कल मारियिस, मावा नडुम वाताङ रा!” इनजोर जोरते केयतोर.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 पया बार्नबसिन तमा मोदुल पेन जेयुस आंदोग़ इनजोर इंदुर, पोलु पका वळ्ह्किंदोग़, अदिह्क ओन तमाङ पेन्कना कबुर वेहवाल इरमेस आंदोग़ इनजोर इंदुर.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 जेयुस पेनता मंदिर सहरता पलते मता. अद मंदिरतगा मोळ्कवाल बूमयाल बाताल कीतोग़ इतेके, सहरतगा नेङनद अग़दगा, कोंदाङ ओसो नूदे काचताङ पुंगेह्किन तचि, सहरता लोकुरा संगे कलियिसि, बळयिरिह्क मोक ईयलाह तयर कीसोर मतोर.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 ओर इद्रम कीस्तोर इनजोर बार्नबस, पोलु केंजतोर, केंजतस्के पकाय नारज आसि, तमाङ जगान अग़्हचि, लोकुरा नडुम वितिसि इद्रम इतोर,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “ए लुस्त्रा सहरतोरिर, मीट इद्रम बह कीय्ह्निर? अद्रम केमाटु! माटु बेवे पेन्कनोम आयोम, माट वने मीवाय लेह्कान मन्कलोरोमे. मीट इव अङ्ळमताङ पोल्लोन विळ्सिसि, जीवात मनदनद देवुळतके मलयना इन्जि, मीक बेसता कबुर वेहतह्नोम. अदे देवुळि पोग़ोटा बूमतुन, इळ्ता बूमतुन, सम्दुरतुन, ओसो अविस्कनगा मनदनव सबेटविन पुटिह कीता.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 देवुळि मुने, मीट यहुदि आयवोर दुस्राङ जातिनोरिह्क, विचर वातविन मोळ्कलाह ईस मता.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 ईसाय मति, नना सेतेम देवुळतन आंदन इनजोर, देवुळि अमेसा तनाङ बेसताङ कबस्कने, लोकुरिह्क तोहचीता. मीकु पोग़ोटाहि पेग़ु अर्हचीता, अद्रमे बराबर कगोते अनम पुटिह कीसि, तिनदलाह गाटो ईसि, मीकु गिर्दाते तासता,” इनजोर वेहतोर.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 अचोन वेहतोर तेला मति, लोकुर ओरेनाह्क मोकिङ ईयलाह वातोरे. मति पोलु, बार्नबस, पकाय मुस्किलते ओरिन रोमिह कीतोर.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 (उचुक दियाना पया) पिसिदियाता अंताकिया सहरताहि उय्तुर यहुदिर, इकुनियुम सहरताहि उय्तुर यहुदिर, लुस्त्रा सहरते वातोर. वासि लुस्त्रातोर मन्कलोरगा कलियिसि, ओरिन तमा बाजेतेके कीतोर. कीसि पोलुना विरुद आसि, ओन बंडाङ उकतोर. उकतस्के वेग़ इंजेके डोलतोग़ इन्जि, ओन सहरता पलते ईळ्सिस ओतोर.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 पया लुस्त्रातोर पूनोर विस्वसिर, ओनगा वासि सर्ने नितोर. अस्के पोलु तेदिसि, ओरा संगे सहरतगा अतोग़. पया इमा दिया बार्नबस बार, दिरबे सहरते अतोर.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 पया पोलु, बार्नबस, वेर दिरबे सहरतोर लोकुरिह्क, येसुना बेसता कबुरतुन वेहतोर. वेरा पोल्लोतुन केंजिस, वेल्लाटोर येसुन विस्वस कीतोर. ताना पया वेर दिरबे सहरताहि लुस्त्रा सहरते मलतोर, अग्डाहि पया इकुनियुम सहरते वातोर, इकुनियुमताहि पिसिदिया एरियाता अंताकिया सहरते अतोर.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 (ओर बेद-बेद सहरते मलतोर,) अग्डोर विस्वसिरिन “बेचोन तिपल वातेक तेला, येसुन विळ्सवा विस्वसते मन्ह्टु. देवुळदीपता राजेमते दायनामुने, माकु ऊक-ऊके विरुदतुन आप पोयग़ाये” इनजोर, पका विस्वस कीयलाह वेहचि, ओरिह्क दीरा ईतोर.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 ओसो अव मूंड सहर्कनगा, अग्डा विस्वसिरा मुडुन ताकिह कीयलाहि, मुक्यालोरिन निल्पिह कीतोर. उपस-पार्तना कीसि, विस्वसिर बोन नमिस मतोर, ओग़े येसुसामिना कयदे, सबेटोर विस्वसिरिन विळ्सिस ईतोर.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 पया पिसिदिया एरियाताहि पंपूलिया पटटे अतोर.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 अन्जि अग्डा पिरगा सहरतगा येसुना पोल्लोतुन वेहचि, सम्दुरकचुल मतद अतलिया सहरते अतोर.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 अग्डाहि ओडातगा उदिसि, सुरिया पटटा अंताकिया सहरते मल्स वातोर. अद सहरता विस्वसि लोकुर, पोलुन, बार्नबसिन, देवुळता कबुरतुन पोकुर कीयलाह, देवुळता देय्वा ओरगा मनि इनजोर, पार्तना कीसि लोहच मतोर. अदे कबळतुन मारिह कीस, ओर इर्वुर मल्स वास मतोर.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 वातस्के विस्वसिरा मुडुन जमा कीतोर. जमा कीसि, देवुळि ओरा कयदे कीतव बेराङ-बेराङ कबस्किन वेहतोर. ओसो यहुदि आयवोरेनाह्क वने, येसुन विस्वस कीयलाहि, देवुळि बेद्रम अग़दुन तेग़यिस ईता, इन्जि वने वेहतोर.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 अद्रमे पया पोलु, बार्नबस, विस्वसिरा संगे वेल्लाङे दियाङ अगान मतोर.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.